Найти в Дзене

Фразеологизмы, Google и нервы на пределе. Приключения переводчицы Анны

В каждой работе случаются нелепые моменты и деятельность переводчика – не исключение. Переводила я тексты, никого не трогала, заказчиков радовала качеством и быстротой. Но в один «наипрекраснейший» момент на безоблачном небе появилась маленькая тучка в виде ну очень странного заказчика с не менее странными запросами. Я отношусь к тому типу людей, кому спокойно не живется да и деньги лишними не бывают. Немного подумав, взяла заказ в работу. Лучше бы я этого не делала. Несмотря на то, что перевод должен был быть художественным, заказчик требовал переводить «дословно и без отсебятины» и отправлять ему на утверждение каждый абзац. Я говорила, что затея странная и провальная, поскольку нельзя вырвать куски текста из литературного произведения и перевести их буквально, не потеряв смысл. Естественно, на свое замечание получила вполне ожидаемый ответ: – Я плачу вам деньги не за то, чтобы вы думали! Деньги – за четкое исполнение заказа, а не за импровизацию! Мысленно огрев этого замечательног

В каждой работе случаются нелепые моменты и деятельность переводчика – не исключение. Переводила я тексты, никого не трогала, заказчиков радовала качеством и быстротой. Но в один «наипрекраснейший» момент на безоблачном небе появилась маленькая тучка в виде ну очень странного заказчика с не менее странными запросами.

Я отношусь к тому типу людей, кому спокойно не живется да и деньги лишними не бывают. Немного подумав, взяла заказ в работу.

Лучше бы я этого не делала. Несмотря на то, что перевод должен был быть художественным, заказчик требовал переводить «дословно и без отсебятины» и отправлять ему на утверждение каждый абзац. Я говорила, что затея странная и провальная, поскольку нельзя вырвать куски текста из литературного произведения и перевести их буквально, не потеряв смысл. Естественно, на свое замечание получила вполне ожидаемый ответ:

– Я плачу вам деньги не за то, чтобы вы думали! Деньги – за четкое исполнение заказа, а не за импровизацию!

Мысленно огрев этого замечательного человека по голове чем-то тяжелым, я вернулась к переводу.

Как и было велено, скидывала заказчику каждый абзац. Честно говоря, мне было интересно, как он собирается проверять меня «на вшивость» и выискивать косяки, если не знает немецкого языка, а в школе учил французский?

Все выяснилось достаточно быстро: правильность моих трудов он проверял через самый простой «гугл-транслейтер»! А потом «тыкал меня носом» в «ошибки». Сначала было обидно, а потом стало смешно. Подумать только: меня учит правильно переводить тексты человек, не знающий языка даже на школьном уровне! Я хохотала так, что стены дрожали.

Да-а-а! Много ж ему волшебная шайтан программка напереводила. А точно-то как! Я вежливо попыталась объяснить, что данный перевод текста несколько отличается от того варианта, что предложила ему я. Но кто бы слушал! В ответ прилетела гневная отповедь о том, «зачем вообще нужны переводчики, если есть интернет? Можно найти программу, которая сделает все в считанные минуты а самое главное – совершенно БЕС-СПЛАТ– НО-О!

Я уже затаила надежду, что это будет наш последний разговор, и мы разойдемся как в море корабли! Честно, мне уже были не нужны деньги, которые этот заказчик хотел заплатить.

Кульминацией нашего общения стал спор на тему фразеологизмов и поговорок. Я пыталась доказать, что нет смысла оставлять немецкоязычную поговорку: перевод мало что даст, но будет резать слух. Лучше заморачиваться и просто вставить так сказать отечественный аналог из серии «Поспешишь – людей насмешишь!»

Заказчик долго сомневался, «советовался» с интернет помощником и наконец принял решение согласиться со мной и заплатить обещаннные деньги. Он дал почитать мой перевод и то, что напереводил ему переводчик из интернета своим знакомым. Естественно перевес был на моей стороне. Так, что любитель бесплатного перевода признал свое поражение и расстался с деньгами.

Расстались мы на хорошей ноте и больше я с ним никогда не работала, чему бесконечно рада ибо нервы дороже!