В каждой работе случаются нелепые моменты и деятельность переводчика – не исключение. Переводила я тексты, никого не трогала, заказчиков радовала качеством и быстротой. Но в один «наипрекраснейший» момент на безоблачном небе появилась маленькая тучка в виде ну очень странного заказчика с не менее странными запросами. Я отношусь к тому типу людей, кому спокойно не живется да и деньги лишними не бывают. Немного подумав, взяла заказ в работу. Лучше бы я этого не делала. Несмотря на то, что перевод должен был быть художественным, заказчик требовал переводить «дословно и без отсебятины» и отправлять ему на утверждение каждый абзац. Я говорила, что затея странная и провальная, поскольку нельзя вырвать куски текста из литературного произведения и перевести их буквально, не потеряв смысл. Естественно, на свое замечание получила вполне ожидаемый ответ: – Я плачу вам деньги не за то, чтобы вы думали! Деньги – за четкое исполнение заказа, а не за импровизацию! Мысленно огрев этого замечательног
Фразеологизмы, Google и нервы на пределе. Приключения переводчицы Анны
4 декабря4 дек
74
2 мин