Найти в Дзене

«Мы все как бы нервничаем», - Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ

«Мы все как бы нервничаем», - Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Вижу, пост про переводчика Орбана мгновенно собрал море реакций, а значит, как обещала, сделаю серию постов по этой важной для протокола теме об обеспечении перевода на встречах высокого и высшего уровня. В прошлом году на пресс-конференции в Стамбуле у переводчика Зеленского произошел какой-то серьезный сбой. Когда турецкий журналист задал вопрос Зеленскому, синхронист не сумел передать его содержание. Вместо этого его переводчик издавал странные и непонятные звуки, мычал и прерывался, звучали отдельные трудно различимые слова. Зеленский попытался показать жестами и мимикой своей команде, что ничего не понимает, но переводчик продолжал мычать. Зеленский снял наушник и попросил журналиста задать вопрос на английском, но тот отказался. Вмешался другой переводчик и пресс-конференция продолжилась. Когда журналисты упомянули этот казус в интервью с замдиректора Департамента лингв

«Мы все как бы нервничаем», - Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.

Вижу, пост про переводчика Орбана мгновенно собрал море реакций, а значит, как обещала, сделаю серию постов по этой важной для протокола теме об обеспечении перевода на встречах высокого и высшего уровня.

В прошлом году на пресс-конференции в Стамбуле у переводчика Зеленского произошел какой-то серьезный сбой. Когда турецкий журналист задал вопрос Зеленскому, синхронист не сумел передать его содержание. Вместо этого его переводчик издавал странные и непонятные звуки, мычал и прерывался, звучали отдельные трудно различимые слова. Зеленский попытался показать жестами и мимикой своей команде, что ничего не понимает, но переводчик продолжал мычать. Зеленский снял наушник и попросил журналиста задать вопрос на английском, но тот отказался. Вмешался другой переводчик и пресс-конференция продолжилась.

Когда журналисты упомянули этот казус в интервью с замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Вадимом Никитиным, тот ответил:

«Это был плохой переводчик. Я вполне допускаю, что он перенервничал. Но мы все как бы нервничаем.

Я работаю с 1983 года и точно знаю: если иду на какое-то мероприятие и не нервничаю, значит, что-то будет очень плохо.

Волнение всегда должно присутствовать, но не паника. Как только включился микрофон, необходимо уметь это волнение подавить в себе».

Для любой публичной работы (не только для переводчика) навык управления своим волнением - один из ключевых. Сегодня, к счастью, многие это понимают. Работодатели проводят специальные курсы. Например, ЦПК «Профессионал» (Росатом) уже дважды привлекал меня к проведению программы «Деловое общение - легко!». Там моя задача - научить менеджеров выступать/докладывать уверенно и эффективно. И мы много говорим о волнении, говорим о том, что с ним не надо бороться, им нужно научиться управлять. Волнение - это нормально!

Внезапный стресс, «плохой день» или технические проблемы со связью могут случиться с каждым. И когда во время стресса мы обновляемся до базовых настроек, вот в этих базовых настройках «на автомате» должны сработать механизмы управления волнением. Они не сложные, им можно научиться. Можно приобрести эти навыки с опытом, набив много шишек. А можно заранее научиться.

А если нет, то ставки высоки. Для переводчика умножаем все на десять.

Работа на таком уровне требует не только идеального знания языка, но и глубокой концентрации и психологической устойчивости. Протокольные последствия не только вредят имиджу руководителя, которого переводят, но и могут повлиять на восприятие переговоров в целом.

Еще казусов? Продолжим? Ставьте 🔥

#переводчики

#забавные_казусы_протокола