«Мы все как бы нервничаем», - Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Вижу, пост про переводчика Орбана мгновенно собрал море реакций, а значит, как обещала, сделаю серию постов по этой важной для протокола теме об обеспечении перевода на встречах высокого и высшего уровня. В прошлом году на пресс-конференции в Стамбуле у переводчика Зеленского произошел какой-то серьезный сбой. Когда турецкий журналист задал вопрос Зеленскому, синхронист не сумел передать его содержание. Вместо этого его переводчик издавал странные и непонятные звуки, мычал и прерывался, звучали отдельные трудно различимые слова. Зеленский попытался показать жестами и мимикой своей команде, что ничего не понимает, но переводчик продолжал мычать. Зеленский снял наушник и попросил журналиста задать вопрос на английском, но тот отказался. Вмешался другой переводчик и пресс-конференция продолжилась. Когда журналисты упомянули этот казус в интервью с замдиректора Департамента лингв
«Мы все как бы нервничаем», - Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
4 декабря 20254 дек 2025
1
2 мин