Найти в Дзене
Лилла Аскеза

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ

Семантический сдвиг или смещение – изменение лексического значения слова. Лексическая сочетаемость является ещё одной проблемой переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем: семантическая и лексическая. Семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в больше степени отвечает интересам пользователей. Совмещение семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвистических особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка. Формирование семантического сдвига напрямую связано с процессом их усвоения в новой языковой среде. Большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения языковых акцентов,

Семантический сдвиг или смещение – изменение лексического значения слова.

Лексическая сочетаемость является ещё одной проблемой переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем: семантическая и лексическая.

Семантический сдвиг призван найти баланс между вызовами новой языковой среды и версией заимствованного слова, которая в больше степени отвечает интересам пользователей. Совмещение семантического анализа заимствованных слов с изучением социолингвистических особенностей их функционирования позволяет понять динамику усвоения лексических заимствований и определить их роль в системе русского языка. Формирование семантического сдвига напрямую связано с процессом их усвоения в новой языковой среде.

Большинство заимствований в ходе приспособления к новым условиям коммуникации меняют свою первоначальную семантику и сочетаемость и иначе воспринимаются в языковой среде принимающего языка. Отмечаются предпочтения в употреблении одних значений и отказ от других, смещения языковых акцентов, расширение значения или полная трансформация слова под воздействием лингвистических условий.

1. Сужение и расширение значений заимствований

– заимствованное слово употребляется в узконаправленном значении, сужая семантический потенциал слова.

Слова «майнинг», «хейтер», перенесённые в систему русского языка посредством семантического сдвига «сужение», имеют семантически более ограниченный характер употребления. Тогда как их изначальное значение более обширно.

2. Расширение значений заимствований

– заимствованное слово употребляется в более широком значении, расширяя семантический потенциал слова.

Слова «коуч», «гуглить». Заимствованное слово употребляется в узконаправленном значении, сужая семантический потенциал слова, но, попадая в новую языковую среду, распространяются на другие сферы социального взаимодействия.

– заимствования могут употреблять в близком к исходному значению. Например, слово «клининг».

– заимствования могут усиливаться в ходе гиперболизации.

Почти нейтральное слово «абьюз» в английском языке многократно усилено в негативном значении в русском языке.

Семантическое расширение как смысловое обогащение оригинала – это те случаи, когда переводчик намеренно задаёт такие контекстные условия, при которых единицы языка перевода обеспечивают активацию нескольких ассоциированных с концептом когнитивных областей.

Например, в стихотворении А. Скидана перевод фразового глагола

Earth has turned away from the sun

Земля отвратилась от солнца.

Русский эквивалент «отвратиться» в данном контексте допускает множественные толкования: «отвернуться», «отклониться от чего-то неприятного», «порвать связь с чем-либо».

Ассоциации с корнем «-отврат-» вносят в текст перевода отсутствующее в оригинале дополнительное значение негативной характеристики отношений описываемых в стихотворении субъектов.

3. Семантическое искажение заимствованных слов

Некоторая часть заимствований, адаптируясь в социальной среде принимающего языка, получает в большей степени негативные или, напротив, позитивные отклики, что способствует семантическому искажению заимствованных слов.

– слова «веган», «фейк» и чаще оцениваются в негативном ключе, что влияет на ухудшение восприятия и низкую ресурсность в новой языковой среде.

– слова «лайфхак», «коворкинг» характеризуются большей позитивностью и лучшей адаптационной перспективой.

4. Семантический треугольник

Онтология или треугольник Фреге выражает взаимную связь трёх понятий: «имя» (знак, термин, обозначающее выражение), «значение» (денотат термина, предметная область) и «смысл» (абстрактное понятийное содержание, в силу которого происходит соотнесение данного термина с конкретным обозначаемым объектом).

-2

Без знания треугольника Фреге невозможно понимание проблематики современной логики и математики, современной аналитической философии, современной феноменологии, современной герменевтики, современной исторической семантики и множества других научных и философских направлений. Хотя не все принимают семантическую модель Фреге, дискуссии по этому поводу всегда включают ее рассмотрение. В области исследований культуры эта модель является фундаментальной, поскольку культурология занимается именно смысловым контекстом существования и поступков человека.

Всякий термин (имя, слово, символ), с одной стороны, обозначает свой денотат: значение, объект, прообраз, а с другой – имеет понятийное содержание как смысл, понятие, образ, характеризующие денотат.

-3

Денотат (от лат. denoto – обозначаю) в логике и семантике – предмет (по Фреге – «определённая вещь»), обозначаемый собственным именем некоторого языка (в формализованном языке – константой или термом), или класс предметов, обозначаемых общим (нарицательным) именем (в формализованном языке – предметной переменной).

Другой характеристикой имени является его смысл, что в повседневной речи выражено синонимом значение. В логической семантике: предметное значение и смысл. Предметным значением (денотатом, референтом) некоторого выражения называют тот предмет или класс предметов, который обозначается данным выражением. Вместе с тем, каждое выражение несёт в себе некоторое мысленное содержание, которое и называют смыслом. Понять некоторое выражение, значит усвоить его смысл, т.е. смысл выражения задаёт его денотат. Очевидно, что два выражения могут иметь одно и то же предметное значение, но различаться по смыслу.

Простое соотнесение разных типов онтологических сущностей с категориями языковых выражений недостаточно для задания интерпретации языка и поэтому Фреге разрабатывает теорию смысла и значения, которая позволяет соединить, через языковых знаков, конкретные и абстрактные предметы. Различение значения и смысла Фреге применяет к именам собственным, считая, что значением имени является предмет, который оно обозначает, а смыслом — информация, которую оно в себе несёт. Необходимость такого различения обосновывается тем, что два имени, обозначающие один и тот же предмет и соответственно имеющие одно и то же значение, могут сообщать разную информацию. Это обстоятельство объясняется тем, что эти два имени, обозначая один и тот же предмет, различаются по смыслу. Это же различение применяется к предложениям как особой категории имен собственных, но в этом случае значением выступает «истина» или «ложь», а смыслом — выражаемая предложением мысль.

Смысл, как «способ представления» или «задания» предмета, обозначаемого именем. То есть, смысл указывает путь к значению имени. Поскольку один и тот же предмет может обозначаться разными именами, он может иметь разные способы представления. Каждое имя может обозначать только один предмет, и смысл этого имени должен однозначно задавать данный предмет, т.е. никакие два имени не могут обладать одним и тем же смыслом, но разными значениями.

Лилла Аскеза ©, ссылка на канал обязательна

Лилла Аскеза | Дзен