Багдадский вор / The Thief of Bagdad. Великобритания-США, 1940. Режиссеры: Людвиг Бергер, Тим Вэлан, Майкл Пауэлл. Сценаристы: Лайош Биро, Майлз Маллесон. Актеры: Сабу, Джон Джастин, Конрад Фейдт, Джун Дюпре, Рекс Ингрэм, Майлз Маллесон, Мортон Селтен и др. В СССР – с 1 марта 1944. Повторные прокаты в СССР – с 12 сентября 1954, с 26 декабря 1960. 26 млн. зрителей.
Одним из постановщиков «Багдадского вора» был классик британского киноискусства Майкл Пауэлл (1905-1990) («Лестница в небо» / «Дело жизни и смерти», «Сказки Гофмана», «Дикое сердце», «Подглядывающий Том» и др.).
Режиссер Тим Вэлан (1893-1957) менее известен массовой аудитории, хотя на его счету такие заметные фильмы, как «Десять дней в Париже» и «Свинговая лихорадка».
Режиссер Людвиг Бергер (1892-1969) начинал свою кинокарьеру еще на рубеже 1920-х. Среди его самых известных фильмов – «Битва вальсов», «Три вальса», «Балерина», «Игрок»…
«Багдадский вор» – одна из самых известных экранизаций арабских сказок, награжденная несколькими «Оскарами». За поединком храброго мальчугана и злого волшебника в 1940-е годы с замиранием сердца следили не только в США, но и в СССР (картина попала в поток так называемых "трофейных" лент). Коварного и хитрого мага в фильме сыграл знаменитый немецкий актер Конрад Фейдт (1893-1943), начинавший еще в немом кино. Это он играл в эталоне киноэкспрессионизма – «Кабинете доктора Калигари». А потом закрепил свой успех в англоязычном кино в нашумевших мелодрамах «Мужчины в ее жизни» и «Касабланка»...
Кинокритик Александр Дорошевич писал, что во время выхода «Багдадского вора» в советский прокат в 1944 году он привлекал аудиторию насыщенными цветами, множеством трюков, пышными декорациями, неограниченными возможностями кинематографа в трактовке сказочного сюжета. «Багдадский вор», «выпущенный к Рождеству 1940 года, оказался достаточно цельной картиной. В напряженные предвоенные годы с их незаметной гранью между покойным комфортом и тут же рядом прячущимся кошмаром Корда уловил зрительскую потребность в авантюрно-фантастической детской сказке для взрослых, захватывающей дух и одновременно успокоительной. … Общемифологический архетип, извлеченный в «Багдадском воре» из арабских сказок, продолжает свою жизнь сегодня в самых на первый взгляд замысловатых сюжетных хитросплетениях и «Конана-варвара», и «Индианы Джонса» (Дорошевич, 1990: 97-98).
Многие зрители и сегодня помнят эту киносказку:
«Крупнобюджетная, зрелищная постановка с качественными для своего времени комбинированными съемками и прочими визуальными эффектами, которые успешно использовались в кинематографе на протяжении, по крайней мере, еще пары последующих десятилетий» (Ретроман).
Киновед Александр Федоров
Приключения Одиссея / Le avventure di Ulisse. Италия-ФРГ-Югославия, 1968. Режиссер Франко Росси. Сценаристы: Джампьеро Бона, Витторио Боничелли, Фабио Карпи, Лучано Кодиньола, Марио Проспери, Франко Росси, Ренцо Руссо (по мотивам поэмы Гомера). Актеры: Беким Фехмию, Ирен Папас, Мишель Бретон, Фаусто Тоцци, Рено Верле, Карл-Отто Альберти, Барбара Бах, Марина Берти, Самсон Бёрк, Сцилла Габель, Стефанелла Джованнини и др. В СССР – с 27 сентября 1971. 25,2 млн. зрителей за первый год демонстрации.
Режиссер Франко Росси (1919-2000) снимал в основном фильмы развлекательных жанров, которые, как правило, имели успех у публики («Соблазнитель», «Все влюблены», «Контрсекс», «Три ночи любви», «Комплексы», «Куколки», «Ведьмы», «Каприз по-итальянски», «Молодость, молодость» и др.). В силу фривольности сюжетов ленты этого режиссера в советский кинопрокат, как правило, не попадали. Но было и исключение: красочные «Приключения Одиссея» (в оригинале – телесериал), где для неискушенных советских зрителей не было особых «развязностей»…
В «Приключениях Одиссея» одну из главных ролей сыграла знаменитая греческая актриса Ирен Папас, полюбившаяся советским зрителям в «Электре» и «Греке Зорбе»…
В этом фильме было всё то, что привлекала аудиторию во все века: любовь, экзотика, занимательный сюжет…
За это его любят и зрители XXI века…
Киновед Александр Федоров
Синяя птица. США-СССР, 1976. Режиссер Джордж Кьюкор. Сценаристы: Алексей Каплер, Хью Уайтмор, Альфред Хейс (по одноименной пьесе Мориса Метерлинка). Актеры: Пэтси Кенсит, Тодд Лукинленд, Элизабет Тейлор, Джейн Фонда, Сисели Тайсон, Ава Гарднер, Маргарита Терехова, Георгий Вицин, Олег Попов, Надежда Павлова и др. Прокат в СССР – с 3 января 1977: 11,5 млн. зрителей за первый год демонстрации.
Режиссёр Джордж Кьюкор (1899-1983) – один из самых именитых голливудских Мастеров экрана («Унесенные ветром», «Газовый свет», «Моя прекрасная леди», «Синяя птица» и др. фильмы).
… Колдунья дарит детям волшебный алмаз, чтобы помочь детям найти волшебную Синюю птицу…
Продукт атмосферы «разрядки» между СССР и США середины 1970-х, киносказка «Синяя птица» собрала целых букет голливудских звезд первой величины и в целом положительные отзыва советской прессы.
К примеру, кинокритик Николай Савицкий писал на страницах газеты «Советская культура», что «по поводу тех или иных художественных решений «Синей птицы» можно, разумеется, и поспорить. Можно досадовать, встречая в фильме детали, не совпадающие с нашими представлениями… или не принять стилистику отдельных эпизодов, не всегда внутренне цельных, а порой и вовсе выбивающихся из общего строя картины. Но в этот ли главное? [Авторы фильма] точно и честно передают глубину и поэтичность сказки…» (Савицкий, 1977: 5).
«Синюю птицу» и сегодня с удовольствием вспоминают зрители:
«Эта картина совсем не оказалась дежурной советско-американской лентой на "волне разрядки". «Синяя птица»- это настоящее большое кино. Мудрая, красивая, светлая и грустная притча» (П. Вернер).
«Милый, добрый фильм. Смотрю с самого раннего детства. … Хорошо сыграно. Маленьким особенно было интересно…. Ребенком это виделось мне волшебной страной. Я тогда не знал и не хотел знать, что это декорации. Я не хотел осознавать после, что это сказка. Продолжал верить. Верить в то, что птица Феникс-птица счастья живет. Она прилетает к людям и дарит им счастье. И к тебе тоже когда-нибудь прилетит» (Валера).
«Впервые я посмотрела этот фильм в год выхода на экраны… Помню, сказка тогда понравилась, особенно музыка и красивые актёры двух стран (этому потеплению отношений вечно противоборствующих стран мы все тогда очень искренне радовались). Но идея с душами вещей показалась тогда странной выдумкой - учитывая атеистическое воспитание и всеобщее отрицание Духа во всём мире. И вот сегодня внуки пришли из школы и попросили показать "Синюю птицу"... Какой восторг! С каким замиранием сердца и со слезами на глазах я смотрела сегодня на художественное изображение тех духовных тайн, которые узнала за последние 35 лет своей жизни… Как точно раскрыты сути вещей, характеры стихий и животных! Как прекрасны все без исключения актёры, и особенно очаровательны дети! Волшебная музыка и сценография, волшебник-оператор и совершенно очаровательно смонтированные сцены, соединяющие разноязычные песни. Моя детвора слушала, как заворожённая, эти незнакомые песенки, узнавая отдельные английские слова и певучий сказочный перевод. Каждый персонаж, каждая декорация, каждый звук, каждое движение, слово - всё исполнено глубочайшего изотерического смысла…» (Октава).
Киновед Александр Федоров
Мама / Rock'n Roll Wolf / Mummy / Ma-ma / Capra cu trei iezi. Румыния-СССР-Франция, 1976. Режиссер Элизабет Бостан. Сценаристы: Юрий Энтин, Василика Истрате. Актеры: Людмила Гурченко, Михаил Боярский, Олег Попов, Савелий Крамаров, Наталья Крачковская и др. Прокат в СССР – с 17 октября 1977: 11,3 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Румынии: 3,4 млн. зрителей.
Режиссер Элизабет Бостан известная своими фильмами для детской и семейной аудитории («Вероника», «Вероника возвращается», «Мама» и др.).
Наверное, в Госкино СССР, затевая этот совместный проект с кинематографистами Румынии и Франции, рассчитывали на больший зрительский успех - ведь в главных ролях снимались весьма актуальные на тот период (к тому же поющие) звезды советского экрана, и экранизация известной сказки в жанре мюзикла должна была привлечь не только детскую, но и в самом широком смысле семейную аудиторию. Но на деле вышло иначе: 11,3 млн. зрителей, разумеется, можно считать неплохим результатом, но не более...
В год выхода мюзикла-сказки «Мама» в советский кинопрокат кинокритик Валерий Кичин писал в своей рецензии, что «много движения, шума, веселья и актерских импровизаций, сведенных в единое зрелище румынским режиссером Элизабет Бостан. Когда речь заходит об экранизации классики, нас обычно прежде всего волнует вопрос, кто же играет главные роли, кому доверил постановщик воплотить хрестоматийные, близкие каждому с детства и с юности образы. Перед исполнителями в таких случаях стоит труднейшая задача. Ведь у каждого из нас своя Коза, свой Волк и свои Козлята. Каждый видит их по-своему. Каждый наделяет их лишь ему внятными чертами. И каждого из нас актерам нужно убедить в своей трактовке. Это нелегко. Я уже не говорю о портретном сходстве.
Ревнителей классики спешу успокоить: играют мастера и играют мастерски. Людмила Гурченко не нуждается в рекомендациях. И она подарила нам самую обаятельную, обольстительную, пластичную, нежную, неотразимую, пленительную Козу, какую только может нарисовать наше смелое воображение. С Волком Михаила Боярского может сравниться, пожалуй, только Волк Анатолия Папанова, но у них слишком разные характеры. Тот, папановский Волк, за свою долгую экранную жизнь не произнес практически ничего, кроме краткого, хоть и емкого, «Ну, погоди!». Волк же Михаила Боярского изыскан в манерах и речи и поет почти как Армстронг. Он так элегантен, что даже несколько жаль, когда в конце фильма его купают в ледяной воде. Хотя, с другой стороны, коварство безусловно должно быть наказано.
Коварство наказано, и торжествует добро. А что такое добро, что полнее всего его воплощает? Конечно же, бесконечно всем нам дорогая материнская любовь. Поэтому фильм и назван этим самым значительным на свете словом — «Мама» (Кичин, 1977).
Зрители XXI века часто вспоминают этот фильм с ностальгией по своему детству:
«Совершенно трогательный фильм, снятый на трех языках. Название "Мама" выбрано из-за центрового мотива-песни с одноименным названием, который не оставит равнодушным ни одного человека. Сам вырос на этой песне и любовь к своей матери считаю идеально выраженной в словах и музыке этой песни. Надеюсь, что мои дети меня поддержат» (Виктор).
«До сих пор слёзы на глазах от песенки. Смотрела, открыв рот в детстве. … Всегда нравился Боярский в роли волка, куча чувств вспоминается детских, от хороших до плохих, то восхищаешься волком, то разочаровываешься. Просто чудо. Вот сейчас бы показывать такие фильмы детям…, в этом фильме всё и дружба, и помощь, и поддержка, и обман, короче все жизненные случаи, поучительный фильм и главное красивый» (Елена).
Киновед Александр Федоров
Заколдованный кафтан / Говорящий кафтан / A Beszélö köntös., Венгрия, 1968. Режиссёр и сценарист Тамаш Фейер. Актеры: Иштван Иглоди, Аннамария Детре, Антал Пагер и др. Прокат в СССР – с 8 февраля 1971: 11,0 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Венгрии: 1,7 млн. зрителей.
Режиссёр Тамаш Фейер (1920-2006) за свою карьеру снял около трех десятков фильмов разных жанров («Капитан Тенкеш», «Когда уходит жена», «Расследование поручено мне», «Заколдованный кафтан» и др.), некоторые из которых шли в советском кинопрокате и по ТВ.
У главного героя есть волшебный кафтан. Вернее, особый знак на кафтане. Грабители, увидев его, преклоняют колени и готовы осуществить любое желание его владельца…
Кинокритик Константин Щербаков писал об этом приключенческом фильме вполне позитивно, отмечая, что «венгерские кинематографисты пытаются выстроить фильм «Заколдованный кафтан» в жанре, близком к народной сказке, озорной и чуть ироничной, когда и усмехаешься, и понимаешь, что все не всерьез, и тем не менее с интересом следишь за развитием событий…» (Щербаков, 1971).
Киновед Александр Федоров
Герцог Боб / Bob herceg. Венгрия, 1971. Режиссёр Мартон Келети. Сценаристы: Ференш Мартош, Иштван Бекеффи. Актеры: Габор Надь, Ева Серенчи, Жужа Банки, Дьёрдь Барди и др. Прокат в СССР – с 10 февраля 1975: 10,4 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Венгрии: 1,8 млн. зрителей.
Режиссер Мартон Келети (1905-1973)был одним из любимцев советского кинопроката – многие его ленты с успехом демонстрировались на экранах СССР («Мишка-аристократ», «Дождливое воскресенье», «История моей глупости», «Этюд о женщинах», «Сто первый сенатор», «Рыцари «Золотой перчатки», «Ференц Лист. Грезы любви», «Герцог Боб» и др.).
Музкомедия «Герцог Боб» - экранизация оперетты о юном герцоге, который влюбился в простую девушку….
В год выхода этой красочной ленты в советский кинопрокат кинокритик и журналист Александр Асаркан (1930-2004) писал, что «кино обращается к оперетте очень часто — во всяком случае, чаще, чем к Шекспиру. И бывает, что сценаристы и постановщик начинают «исправлять» оперетту применительно к большим возможностям кино: зачем нам любовный дуэт в той же гостиной, где только что исполнялся комический танец, если можно перенести его на берег моря, да к тому же моря настоящего, не такого, как изображают на заднике театральной декорации; кстати, и самих участников этого дуэта надо бы сделать более похожими на живых людей — сделать их глубже, достовернее, оригинальнее...
И вот оперетта, лишенная своей наивной и старомодной стилистики, становится в естественных условиях натурных съемок более неестественной, чем она была в театре, и сюжет кажется совсем уже глупым, а музыка — скучной и пресной. Получается ни пава, ни ворона: оперетту испортили, а до полноценного фильма все равно не дотянули. Единственный способ перенести оперетту на экран без обоюдных потерь — это сохранить в кино всю ее театральную условность, как это и сделал режиссер Мартон Келети, экранизировав оперетту Енё Хуски «Герцог Боб».
Действие происходит в Англии, но Англии опереточной, она предстает на экране, как на сцене какого-нибудь небогатого театра, который старается делать свои декорации возможно более роскошными, но особенно развернуться не может: сцена его мала и средства ограничены.
Юный наследник престола, тайно ускользающий из дворца и гуляющий по улицам вместе с другими такими же весельчаками, не видит необходимости переодеваться для этого, маскироваться, гримироваться: если по условиям игры его должны сейчас считать бедным студентом — значит так и будет. И улица, где он встречается со своей прелестной Анни и удирает от брадобрея по имени Плумпудинг (чисто английское имя), — эта улица, Бобби-стрит, дана на экране только тем своим уголком, который мог бы уместиться на сцене. И обитатели этой улицы, как и придворные во дворце, больше всего напоминают хористов, статистов и кордебалет опереточного театра, кем они и являются на самом деле. Вместо игры в подлинность, которая так портит другие экранизации музыкальных комедий, здесь есть подлинность игры, подлинность простодушного опереточного стиля» (Асаркан, 1975).
Кинокритик Юрий Богомолов (1937-2023) отметил, что в «Герцоге Бобе», «есть некоторая насмешка над сюжетом и фабулой. Традиционная пастораль про Золушку несколько перелицована, подновлена. Это, увы, в меньшей степени чувствуется в ткани фильма. Слишком мало игры в самой игре актеров и персонажей. И, видимо, не случайно комедийные герои лишены в этом музыкальном представлении собственной музыкальной темы и сольных номеров, в общем-то обязательных для той оперетты, традиция которой ярче всего представлена искусством знаменитого И. Кальмана. Судя по всему, ккнопредставление, поставленное М. Келети, следует той же традиции, но зрелищу все же недостает энергии заразительной стихии карнавала» (Богомолов, 1975: 5).
Киновед Александр Федоров