Найти в Дзене
ИСТОРИЯ КИНО

"Багдадский вор", "Приключения Одиссея", "Синяя птица". И не только...

Багдадский вор / The Thief of Bagdad. Великобритания-США, 1940. Режиссеры: Людвиг Бергер, Тим Вэлан, Майкл Пауэлл. Сценаристы: Лайош Биро, Майлз Маллесон. Актеры: Сабу, Джон Джастин, Конрад Фейдт, Джун Дюпре, Рекс Ингрэм, Майлз Маллесон, Мортон Селтен и др. В СССР – с 1 марта 1944. Повторные прокаты в СССР – с 12 сентября 1954, с 26 декабря 1960. 26 млн. зрителей. Одним из постановщиков

Багдадский вор / The Thief of Bagdad. Великобритания-США, 1940. Режиссеры: Людвиг Бергер, Тим Вэлан, Майкл Пауэлл. Сценаристы: Лайош Биро, Майлз Маллесон. Актеры: Сабу, Джон Джастин, Конрад Фейдт, Джун Дюпре, Рекс Ингрэм, Майлз Маллесон, Мортон Селтен и др. В СССР – с 1 марта 1944. Повторные прокаты в СССР – с 12 сентября 1954, с 26 декабря 1960. 26 млн. зрителей.

Одним из постановщиков «Багдадского вора» был классик британского киноискусства Майкл Пауэлл (1905-1990) («Лестница в небо» / «Дело жизни и смерти», «Сказки Гофмана», «Дикое сердце», «Подглядывающий Том» и др.).

Режиссер Тим Вэлан (1893-1957) менее известен массовой аудитории, хотя на его счету такие заметные фильмы, как «Десять дней в Париже» и «Свинговая лихорадка».

Режиссер Людвиг Бергер (1892-1969) начинал свою кинокарьеру еще на рубеже 1920-х. Среди его самых известных фильмов – «Битва вальсов», «Три вальса», «Балерина», «Игрок»…

«Багдадский вор» – одна из самых известных экранизаций арабских сказок, награжденная несколькими «Оскарами». За поединком храброго мальчугана и злого волшебника в 1940-е годы с замиранием сердца следили не только в США, но и в СССР (картина попала в поток так называемых "трофейных" лент). Коварного и хитрого мага в фильме сыграл знаменитый немецкий актер Конрад Фейдт (1893-1943), начинавший еще в немом кино. Это он играл в эталоне киноэкспрессионизма – «Кабинете доктора Калигари». А потом закрепил свой успех в англоязычном кино в нашумевших мелодрамах «Мужчины в ее жизни» и «Касабланка»...

Кинокритик Александр Дорошевич писал, что во время выхода «Багдадского вора» в советский прокат в 1944 году он привлекал аудиторию насыщенными цветами, множеством трюков, пышными декорациями, неограниченными возможностями кинематографа в трактовке сказочного сюжета. «Багдадский вор», «выпущенный к Рождеству 1940 года, оказался достаточно цельной картиной. В напряженные предвоенные годы с их незаметной гранью между покойным комфортом и тут же рядом прячущимся кошмаром Корда уловил зрительскую потребность в авантюрно-фантастической детской сказке для взрослых, захватывающей дух и одновременно успокоительной. … Общемифологический архетип, извлеченный в «Багдадском воре» из арабских сказок, продолжает свою жизнь сегодня в самых на первый взгляд замысловатых сюжетных хитросплетениях и «Конана-варвара», и «Индианы Джонса» (Дорошевич, 1990: 97-98).

Многие зрители и сегодня помнят эту киносказку:

«Крупнобюджетная, зрелищная постановка с качественными для своего времени комбинированными съемками и прочими визуальными эффектами, которые успешно использовались в кинематографе на протяжении, по крайней мере, еще пары последующих десятилетий» (Ретроман).

Киновед Александр Федоров

-2

Приключения Одиссея / Le avventure di Ulisse. Италия-ФРГ-Югославия, 1968. Режиссер Франко Росси. Сценаристы: Джампьеро Бона, Витторио Боничелли, Фабио Карпи, Лучано Кодиньола, Марио Проспери, Франко Росси, Ренцо Руссо (по мотивам поэмы Гомера). Актеры: Беким Фехмию, Ирен Папас, Мишель Бретон, Фаусто Тоцци, Рено Верле, Карл-Отто Альберти, Барбара Бах, Марина Берти, Самсон Бёрк, Сцилла Габель, Стефанелла Джованнини и др. В СССР – с 27 сентября 1971. 25,2 млн. зрителей за первый год демонстрации.

Режиссер Франко Росси (1919-2000) снимал в основном фильмы развлекательных жанров, которые, как правило, имели успех у публики («Соблазнитель», «Все влюблены», «Контрсекс», «Три ночи любви», «Комплексы», «Куколки», «Ведьмы», «Каприз по-итальянски», «Молодость, молодость» и др.). В силу фривольности сюжетов ленты этого режиссера в советский кинопрокат, как правило, не попадали. Но было и исключение: красочные «Приключения Одиссея» (в оригинале телесериал), где для неискушенных советских зрителей не было особых «развязностей»…

В «Приключениях Одиссея» одну из главных ролей сыграла знаменитая греческая актриса Ирен Папас, полюбившаяся советским зрителям в «Электре» и «Греке Зорбе»…

В этом фильме было всё то, что привлекала аудиторию во все века: любовь, экзотика, занимательный сюжет…

За это его любят и зрители XXI века…

Киновед Александр Федоров

-3

Синяя птица. США-СССР, 1976. Режиссер Джордж Кьюкор. Сценаристы: Алексей Каплер, Хью Уайтмор, Альфред Хейс (по одноименной пьесе Мориса Метерлинка). Актеры: Пэтси Кенсит, Тодд Лукинленд, Элизабет Тейлор, Джейн Фонда, Сисели Тайсон, Ава Гарднер, Маргарита Терехова, Георгий Вицин, Олег Попов, Надежда Павлова и др. Прокат в СССР – с 3 января 1977: 11,5 млн. зрителей за первый год демонстрации.

Режиссёр Джордж Кьюкор (1899-1983) – один из самых именитых голливудских Мастеров экрана («Унесенные ветром», «Газовый свет», «Моя прекрасная леди», «Синяя птица» и др. фильмы).

… Колдунья дарит детям волшебный алмаз, чтобы помочь детям найти волшебную Синюю птицу…

Продукт атмосферы «разрядки» между СССР и США середины 1970-х, киносказка «Синяя птица» собрала целых букет голливудских звезд первой величины и в целом положительные отзыва советской прессы.

К примеру, кинокритик Николай Савицкий писал на страницах газеты «Советская культура», что «по поводу тех или иных художественных решений «Синей птицы» можно, разумеется, и поспорить. Можно досадовать, встречая в фильме детали, не совпадающие с нашими представлениями… или не принять стилистику отдельных эпизодов, не всегда внутренне цельных, а порой и вовсе выбивающихся из общего строя картины. Но в этот ли главное? [Авторы фильма] точно и честно передают глубину и поэтичность сказки…» (Савицкий, 1977: 5).

«Синюю птицу» и сегодня с удовольствием вспоминают зрители:

«Эта картина совсем не оказалась дежурной советско-американской лентой на "волне разрядки". «Синяя птица»- это настоящее большое кино. Мудрая, красивая, светлая и грустная притча» (П. Вернер).

«Милый, добрый фильм. Смотрю с самого раннего детства. … Хорошо сыграно. Маленьким особенно было интересно…. Ребенком это виделось мне волшебной страной. Я тогда не знал и не хотел знать, что это декорации. Я не хотел осознавать после, что это сказка. Продолжал верить. Верить в то, что птица Феникс-птица счастья живет. Она прилетает к людям и дарит им счастье. И к тебе тоже когда-нибудь прилетит» (Валера).

«Впервые я посмотрела этот фильм в год выхода на экраны… Помню, сказка тогда понравилась, особенно музыка и красивые актёры двух стран (этому потеплению отношений вечно противоборствующих стран мы все тогда очень искренне радовались). Но идея с душами вещей показалась тогда странной выдумкой - учитывая атеистическое воспитание и всеобщее отрицание Духа во всём мире. И вот сегодня внуки пришли из школы и попросили показать "Синюю птицу"... Какой восторг! С каким замиранием сердца и со слезами на глазах я смотрела сегодня на художественное изображение тех духовных тайн, которые узнала за последние 35 лет своей жизни… Как точно раскрыты сути вещей, характеры стихий и животных! Как прекрасны все без исключения актёры, и особенно очаровательны дети! Волшебная музыка и сценография, волшебник-оператор и совершенно очаровательно смонтированные сцены, соединяющие разноязычные песни. Моя детвора слушала, как заворожённая, эти незнакомые песенки, узнавая отдельные английские слова и певучий сказочный перевод. Каждый персонаж, каждая декорация, каждый звук, каждое движение, слово - всё исполнено глубочайшего изотерического смысла…» (Октава).

Киновед Александр Федоров

-4

Мама / Rock'n Roll Wolf / Mummy / Ma-ma / Capra cu trei iezi. Румыния-СССР-Франция, 1976. Режиссер Элизабет Бостан. Сценаристы: Юрий Энтин, Василика Истрате. Актеры: Людмила Гурченко, Михаил Боярский, Олег Попов, Савелий Крамаров, Наталья Крачковская и др. Прокат в СССР – с 17 октября 1977: 11,3 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Румынии: 3,4 млн. зрителей.

Режиссер Элизабет Бостан известная своими фильмами для детской и семейной аудитории («Вероника», «Вероника возвращается», «Мама» и др.).

Наверное, в Госкино СССР, затевая этот совместный проект с кинематографистами Румынии и Франции, рассчитывали на больший зрительский успех - ведь в главных ролях снимались весьма актуальные на тот период (к тому же поющие) звезды советского экрана, и экранизация известной сказки в жанре мюзикла должна была привлечь не только детскую, но и в самом широком смысле семейную аудиторию. Но на деле вышло иначе: 11,3 млн. зрителей, разумеется, можно считать неплохим результатом, но не более...

В год выхода мюзикла-сказки «Мама» в советский кинопрокат кинокритик Валерий Кичин писал в своей рецензии, что «много движения, шума, веселья и актерских импровизаций, све­денных в единое зрелище ру­мынским режиссером Элизабет Бостан. Когда речь заходит об экра­низации классики, нас обычно прежде всего волнует вопрос, кто же играет главные роли, кому доверил постановщик воплотить хрестоматийные, близкие каждому с детства и с юности образы. Перед исполнителями в таких слу­чаях стоит труднейшая зада­ча. Ведь у каждого из нас своя Коза, свой Волк и свои Козлята. Каждый видит их по-своему. Каждый наде­ляет их лишь ему внятными чертами. И каждого из нас актерам нужно убедить в своей трактовке. Это нелегко. Я уже не говорю о портретном сходстве.

Ревнителей классики спешу успокоить: играют мастера и играют мастерски. Людмила Гурченко не нуждается в ре­комендациях. И она подарила нам самую обаятельную, обольстительную, пластич­ную, нежную, неотразимую, пленительную Козу, какую только может нарисовать на­ше смелое воображение. С Волком Михаила Боярского может сравниться, пожалуй, только Волк Анатолия Папа­нова, но у них слишком раз­ные характеры. Тот, папановский Волк, за свою долгую экранную жизнь не произнес практически ничего, кроме краткого, хоть и емкого, «Ну, погоди!». Волк же Ми­хаила Боярского изыскан в манерах и речи и поет почти как Армстронг. Он так эле­гантен, что даже несколько жаль, когда в конце фильма его купают в ледяной воде. Хотя, с другой стороны, ковар­ство безусловно должно быть наказано.

Коварство наказано, и тор­жествует добро. А что такое добро, что полнее всего его воплощает? Конечно же, бесконечно всем нам дорогая материнская любовь. Поэтому фильм и назван этим самым значительным на свете сло­вом — «Мама» (Кичин, 1977).

Зрители XXI века часто вспоминают этот фильм с ностальгией по своему детству:

«Совершенно трогательный фильм, снятый на трех языках. Название "Мама" выбрано из-за центрового мотива-песни с одноименным названием, который не оставит равнодушным ни одного человека. Сам вырос на этой песне и любовь к своей матери считаю идеально выраженной в словах и музыке этой песни. Надеюсь, что мои дети меня поддержат» (Виктор).

«До сих пор слёзы на глазах от песенки. Смотрела, открыв рот в детстве. … Всегда нравился Боярский в роли волка, куча чувств вспоминается детских, от хороших до плохих, то восхищаешься волком, то разочаровываешься. Просто чудо. Вот сейчас бы показывать такие фильмы детям…, в этом фильме всё и дружба, и помощь, и поддержка, и обман, короче все жизненные случаи, поучительный фильм и главное красивый» (Елена).

Киновед Александр Федоров

-5

Заколдованный кафтан / Говорящий кафтан / A Beszélö köntös., Венгрия, 1968. Режиссёр и сценарист Тамаш Фейер. Актеры: Иштван Иглоди, Аннамария Детре, Антал Пагер и др. Прокат в СССР – с 8 февраля 1971: 11,0 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Венгрии: 1,7 млн. зрителей.

Режиссёр Тамаш Фейер (1920-2006) за свою карьеру снял около трех десятков фильмов разных жанров («Капитан Тенкеш», «Когда уходит жена», «Расследование поручено мне», «Заколдованный кафтан» и др.), некоторые из которых шли в советском кинопрокате и по ТВ.

У главного героя есть волшебный кафтан. Вернее, особый знак на кафтане. Грабители, увидев его, преклоняют колени и готовы осуществить любое желание его владельца…

Кинокритик Константин Щербаков писал об этом приключенческом фильме вполне позитивно, отмечая, что «венгерские кинематографисты пытаются выстроить фильм «Заколдованный кафтан» в жанре, близком к народной сказке, озорной и чуть ироничной, когда и усмехаешься, и понимаешь, что все не всерьез, и тем не менее с интересом следишь за развитием событий…» (Щербаков, 1971).

Киновед Александр Федоров

-6

Герцог Боб / Bob herceg. Венгрия, 1971. Режиссёр Мартон Келети. Сценаристы: Ференш Мартош, Иштван Бекеффи. Актеры: Габор Надь, Ева Серенчи, Жужа Банки, Дьёрдь Барди и др. Прокат в СССР – с 10 февраля 1975: 10,4 млн. зрителей за первый год демонстрации. Прокат в Венгрии: 1,8 млн. зрителей.

Режиссер Мартон Келети (1905-1973)был одним из любимцев советского кинопроката – многие его ленты с успехом демонстрировались на экранах СССР («Мишка-аристократ», «Дождливое воскресенье», «История моей глупости», «Этюд о женщинах», «Сто первый сенатор», «Рыцари «Золотой перчатки», «Ференц Лист. Грезы любви», «Герцог Боб» и др.).

Музкомедия «Герцог Боб» - экранизация оперетты о юном герцоге, который влюбился в простую девушку….

В год выхода этой красочной ленты в советский кинопрокат кинокритик и журналист Александр Асаркан (1930-2004) писал, что «кино обращается к оперетте очень часто — во всяком случае, чаще, чем к Шекспиру. И бывает, что сценаристы и постановщик начинают «исправлять» оперетту применительно к большим возможностям кино: зачем нам любовный дуэт в той же гостиной, где только что исполнялся комический танец, если можно перенести его на берег моря, да к тому же моря настоящего, не такого, как изображают на заднике театральной декорации; кстати, и самих участников этого дуэта надо бы сделать более похожими на живых людей — сделать их глубже, достовернее, оригинальнее...

И вот оперетта, лишенная своей наивной и старомодной стилистики, становится в естественных условиях натурных съемок более неестественной, чем она была в театре, и сюжет кажется совсем уже глупым, а музыка — скучной и пресной. Получается ни пава, ни ворона: оперетту испортили, а до полноценного фильма все равно не дотянули. Единственный способ перенести оперетту на экран без обоюдных потерь — это сохранить в кино всю ее театральную условность, как это и сделал режиссер Мартон Келети, экранизировав оперетту Енё Хуски «Герцог Боб».

Действие происходит в Англии, но Англии опереточной, она предстает на экране, как на сцене какого-нибудь небогатого театра, который старается делать свои декорации возможно более роскошными, но особенно развернуться не может: сцена его мала и средства ограничены.

Юный наследник престола, тайно ускользающий из дворца и гуляющий по улицам вместе с другими такими же весельчаками, не видит необходимости переодеваться для этого, маскироваться, гримироваться: если по условиям игры его должны сейчас считать бедным студентом — значит так и будет. И улица, где он встречается со своей прелестной Анни и удирает от брадобрея по имени Плумпудинг (чисто английское имя), — эта улица, Бобби-стрит, дана на экране только тем своим уголком, который мог бы уместиться на сцене. И обитатели этой улицы, как и придворные во дворце, больше всего напоминают хористов, статистов и кордебалет опереточного театра, кем они и являются на самом деле. Вместо игры в подлинность, которая так портит другие экранизации музыкальных комедий, здесь есть подлинность игры, подлинность простодушного опереточного стиля» (Асаркан, 1975).

Кинокритик Юрий Богомолов (1937-2023) отметил, что в «Герцоге Бобе», «есть некоторая насмешка над сюжетом и фабулой. Традиционная пастораль про Золушку несколько перелицована, подновле­на. Это, увы, в меньшей степени чувствуется в тка­ни фильма. Слишком мало игры в самой игре актеров и персонажей. И, видимо, не случайно комедийные герои лишены в этом музыкальном представлении собственной музыкальной темы и сольных номеров, в общем-то обязательных для той оперетты, традиция которой ярче всего пред­ставлена искусством знаменитого И. Кальмана. Судя по всему, ккнопредставление, поставленное М. Келети, следует той же традиции, но зрелищу все же недостает энергии заразительной стихии карнавала» (Богомолов, 1975: 5).

Киновед Александр Федоров