Найти в Дзене
where-russians-go-wrong

Likee soupee

Likee soupee. / Likee speechee? Контаминированная речь. Контаминированная речь — это «испорченная» речь, которая появляется, когда два разных языка (или две разные нормы одного языка) сталкиваются и смешиваются. В такой речи одновременно есть правильные куски (человек всё-таки хочет сказать то, что нужно), но и ошибки: странное произношение, неправильные окончания, неверные слова, дословные переводы (кальки), слишком простые или кривые конструкции. Главное свойство: смысл всё равно понятен (или почти понятен), но сразу слышно, что речь «не своя», «неправильная», «чужая». Именно это ощущение «ломанности» и делает её контаминированной (засоренной). Примеры контаминированной речи: 1. Речь иностранца «Я хотеть идти в магазин завтра» — отсутствие вида, неверная форма инфинитива, калька порядка слов. или «Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка...» - звукопись фонетических искажений 2. Речь билингва с интерференцией двух языков «Это не делает смысла» — калька с английского, форма

Likee soupee. / Likee speechee? Контаминированная речь.

Контаминированная речь — это «испорченная» речь, которая появляется, когда два разных языка (или две разные нормы одного языка) сталкиваются и смешиваются.

В такой речи одновременно есть правильные куски (человек всё-таки хочет сказать то, что нужно), но и ошибки: странное произношение, неправильные окончания, неверные слова, дословные переводы (кальки), слишком простые или кривые конструкции.

Главное свойство: смысл всё равно понятен (или почти понятен), но сразу слышно, что речь «не своя», «неправильная», «чужая». Именно это ощущение «ломанности» и делает её контаминированной (засоренной).

Примеры контаминированной речи:

1. Речь иностранца

«Я хотеть идти в магазин завтра» — отсутствие вида, неверная форма инфинитива, калька порядка слов.

или

«Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка...» - звукопись фонетических искажений

2. Речь билингва с интерференцией двух языков

«Это не делает смысла» — калька с английского, форма нарушена, смысл сохраняется.

3. Детская речь в стадии формирования языка

«Я сам одевал штаны, а они не одевались» — перенос одной глагольной модели на другую.

4. Речь малообразованного носителя, смешивающего диалект/просторечие с литературной нормой

«Мы вчера ходилилась туда к соседке» — неверная морфология + попытка говорить литературно.

5. Пародийная, стилизованная речь (комическая контаминация)

«Я твоя моя понимай, да?» — искусственная ломка формы для эффекта «иностранец/простак».

6. Контаминация при попытке говорить на литературном языке (диалект → норма → смешение)

«Ну я же говорю ж тебе, что не надо было идти-то» — элементы диалекта смешиваются с литературными.

7. Идиоматическая контаминация (смешивание устойчивых выражений)

«Не всё коту масленица, как говорится, но и на старуху бывает проруха в мешке» — смешение двух идиом.

8. Речевая дезорганизация при когнитивных нарушениях

«Я вчера… ну этот… ходил… стул… нет, магазин, потом… я забыл…» — распад линейности и смешение моделей.

Техника перевода контаминированной речи заключается не в буквальном воспроизведении ошибок исходного языка (ИЯ), а в создании функционального эквивалента на языке перевода. Переводчик применяет три основных инструмента: (1) фонетическую деформацию (искажённое произношение), (2) морфологическую деформацию (ошибочные окончания, нелепые аффиксы), (3) лексико-семантические ошибки (подмена слова на формально похожее, но неверное). При этом синтаксис, как правило, сохраняется, чтобы высказывание оставалось понятным. Задача переводчика — воспроизвести эффект «ломаной речи», а не конкретные ошибки ИЯ: русская передача должна звучать естественно как речь иностранца в русском, а не как калька с английского.

Как бы вы перевели на английский\русский язык реплику «Likee soupee.» и «Likee speechee»?

At one dinner, the wife of a British diplomat was placed next to a gentleman from China. Lady Barnes had never seen or met anybody from China before. She felt a little uncomfortable. As she sat down at the table she did not know what to say to him. She wasn't sure if he spoke English so she just smiled. The Chinese gentleman smiled back. They both sat in silence. Lady Barnes was glad when the soup arrived. It gave her something to talk about. After a few minutes she turned to the Chinese gentleman and in a loud, slow and clear voice she said, "Likee soupee." The Chinese gentleman looked up at her. He smiled and nodded his head. They completed the meal without speaking another word to each other. Lady Barnes was very surprised when the Chinese gentleman stood up and began a long speech at the end of the meal. He thanked the British for the wonderful reception they had given the Chinese. He spoke perfect English. He was clear, natural and fluent. When the Chinese gentleman sat down there was great applause from the three hundred guests. He turned to Lady Barnes, who looked very embarrassed, and said, "Likee speechee?"

#whererussiansgowrong

#английскийязык

#englishlanguage

#тонкостиперевода