Нет, не всегда 😜 🇷🇺 кричать на меня, здороваться со мной, идти за мной 🇪🇸 gritarme, saludarme, seguirme ¡Hola, amigos! Мы продолжаем разбирать эту непростую тему и сегодня вспомним (или узнаем 😜), что в некоторых случаях русский предлог никак не переводится на испанский. Почему так? Всё дело в глагольном управлении, которое в наших языках иногда не совпадает. В примерах выше мы видим, как "на", "со" и "за" в языке Сервантеса превращаются в ничто, потому как испанцы смотрят кому, приветствуют кого и следуют кого 😜 С приведёнными глаголами такое происходит, если дополнение выражено личным местоимением, если же это какая-то другая часть речи, то на сцену выходит вездесущий предлог "a": 🇪🇸 saludarme / saludar a Juan 🇷🇺 здороваться со мной / здороваться с Хуаном 🇪🇸 seguirte / seguir al guía 🇷🇺 идти за тобой / идти за проводником Ну, а теперь у нас небольшой тест, в котором нужно определить, требуется ли предлог в испанском варианте (в русском он также будет не везде). Наде