Заказал перевод — а текст звучит, будто его писал робот из 2007 года?
«We very much hope for your positive response» — классика. Официально, вежливо… и мёртво. Американец так не пишет. У него будет:
«Looking forward to hearing from you» — живо, легко, но по делу. Разница не в грамматике. Разница в культуре языка. Вот где вступаю я — носитель английского (американский вариант), с опытом редактирования текстов для бизнеса, маркетинга и личного общения. Я не просто перевожу. Я:
— Убираю «кальку» с русского
— Делаю текст естественным для носителя
— Учитываю контекст: деловое письмо, презентация, пост в соцсети — тон всегда разный
— Работаю с идиомами, юмором, подтекстом Пример? Было:
«Our company is engaged in the implementation of innovative solutions» — сухо, как инструкция к стиральной машине. Стало:
«We build smart solutions that actually work» — короче, с характером, запоминается. Если ваш текст должен звучать, а не просто «быть переведён» — пишите.
Сделаю так, будто вы родились в Нь