Английский язык — тот самый знакомый, который уверяет: “нет-нет, всё очень просто”, — пока в тихую шепчет правила, а исключения выкрикивает мегафоном. И один из таких квестов — буква U перед R. Мы, люди с травмами от школьных таблиц транскрипций, знаем классику: · hurt, burn, turn, nurse — глухая, бархатная, слегка французская /ɜː/. Такой звук, будто буква U решила стать интровертом и говорить через лёгкий existential dread. Но потом выходит слово hurry, достаёт словарь и показывает гордое /ˈhʌri/ — невинный звук, как в cup. А в фильмах носители говорят “хəрри”, на вид — младший брат her, которого немного перекрасили. И если вам кажется, что сюда просочилась фонетическая коррупция — вы правы. Откуда вообще взялся этот “французский Ё”? Звук /ɜː/ (он же nurse vowel) — это результат старой исторической реконструкции, где гласный перед R постепенно утемнялся, расширялся, терял форму и превращался в гладкую срединную туманность, идеально подходящую для английского недовольного бурчания.
Почему hurt стонет по-французски, а hurry делает вид, что он “харри”, хотя звучит как “хёрри”
13 декабря13 дек
10
2 мин