В питании что ли урезывать? Контаминированная речь. (Продолжение). 3. Детская речь «Я сам одевал штаны, а они не одевались» — перенос одной глагольной модели на другую. 4. Речь носителя, смешивающего разговорную и книжную норму «Мы вчера ходилилась туда к соседке» — неверная морфология + попытка говорить правильно. 5. Пародийная или разговорная контаминация «Я твоя моя понимай, да?» — намеренная ломка формы. Техника перевода контаминированной речи состоит не в буквальном воспроизведении ошибок, а в создании функционального эквивалента на языке перевода. Переводчик передаёт эффект «ломаной нормы», сохраняя понятность и коммуникативную задачу реплики. Как бы вы перевели на английский язык реплику «В питание что ли урезывать?»? Контекст, в котором звучит реплика: — Знаешь, Коля, у меня вчера так в боку покалывало. Не печень ли? — Жирного много на ночь ешь. — Ну что ж, Коля, я себя должна в питании что ли урезывать? #whererussiansgowrong #английскийязык #englishlanguage #тонкостипе