Найти в Дзене
Freesia (in the world of English)

Wind Idioms

To get wind of something. Значение: узнать о чём‑то (обычно секретном или скрытом), «пронюхать. Пример: She got wind of the planned layoffs and started looking for a new job. To wind someone up. Значение: дразнить, разыгрывать, «заводить» кого‑то; раздражать, выводить из себя. Пример: He’s just winding you up — don’t take it seriously. To throw caution to the wind. Значение: перестать осторожничать, рискнуть, действовать без оглядк. Пример: They threw caution to the wind and booked a last‑minute trip to Bali. To sail close to the wind. Значение: действовать на грани допустимого, «ходить по острию», рисковать. Пример: His comments were sailing close to the wind — they could offend someone. A wind of change. Значение: «ветер перемен», знак грядущих изменений. Пример: The new policy signals a wind of change in the company’s approach. To take the wind out of someone’s sails. Значение: обескуражить, лишить увереннос

-2

  1. To get wind of something. Значение: узнать о чём‑то (обычно секретном или скрытом), «пронюхать. Пример: She got wind of the planned layoffs and started looking for a new job.
-3

  1. To wind someone up. Значение:
  • дразнить, разыгрывать, «заводить» кого‑то;
  • раздражать, выводить из себя.
  • Пример: He’s just winding you up — don’t take it seriously.
-4

  • To throw caution to the wind. Значение: перестать осторожничать, рискнуть, действовать без оглядк. Пример: They threw caution to the wind and booked a last‑minute trip to Bali.
-5

  1. To sail close to the wind. Значение: действовать на грани допустимого, «ходить по острию», рисковать. Пример: His comments were sailing close to the wind — they could offend someone.
  2. A wind of change. Значение: «ветер перемен», знак грядущих изменений. Пример: The new policy signals a wind of change in the company’s approach.
-6

  1. To take the wind out of someone’s sails. Значение: обескуражить, лишить уверенности, «выбить почву из‑под ног». Пример: Her sharp reply really took the wind out of his sails.
  2. To blow hot and cold. Значение: колебаться, менять мнение, быть непостоянным. Пример: He’s been blowing hot and cold about the project — one day he loves it, the next he hates it.
  3. To catch the wind (или to chase the wind). Значение: пытаться сделать что‑то невозможное, «гоняться за ветром». Пример: Trying to convince him is like chasing the wind.
  4. To have the wind at your back. Значение: иметь благоприятные условия, «ветер в спину», удача сопутствует. Пример: With such strong support, she has the wind at her back for the election.
  5. To put a spoke in someone’s wheel (иногда связывают с ветряными мельницами). Значение: вставлять палки в колёса, мешать. Пример: Competitors tried to put a spoke in their wheel, but the deal went through.
-7