Это обыденное выражение давно стало частью повседневной французской речи. Обычное дело сказать другу, коллеге или близкому человеку: - “je vais te passer un coup de fil”, то есть: - “я тебе позвоню”. Конечно, встречаются и “je t'appellerai” и “je te téléphonerai”, но “passer un coup de fil” самое распространенное. Это такой неформальный способ сообщить о своём намерении. Что-то типа русского "я тебе наберу" или "я тебе звякну". Помимо него используются: Глаголы, как видите, разные. Неизменно лишь “un coup de fil - звонок”. Существительное “coup” указывает на быстрое и спонтанное действие. Происхождение этой фразы связано с развитием коммуникационных технологий. Чтобы понять этимологию выражения, необходимо вернуться во времена зарождения телефонной связи в конце XIX века. В эту эпоху, она осуществлялась с помощью телеграфных, а затем и телефонных проводов, протянутых непосредственно между станциями. Слово "fil" обозначает электрический провод, который применялся в первых телефонных с