Найти в Дзене

Passer un coup de fil

Это обыденное выражение давно стало частью повседневной французской речи. Обычное дело сказать другу, коллеге или близкому человеку: - “je vais te passer un coup de fil”, то есть: - “я тебе позвоню”. Конечно, встречаются и “je t'appellerai” и “je te téléphonerai”, но “passer un coup de fil” самое распространенное. Это такой неформальный способ сообщить о своём намерении. Что-то типа русского "я тебе наберу" или "я тебе звякну". Помимо него используются: Глаголы, как видите, разные. Неизменно лишь “un coup de fil - звонок”. Существительное “coup” указывает на быстрое и спонтанное действие. Происхождение этой фразы связано с развитием коммуникационных технологий. Чтобы понять этимологию выражения, необходимо вернуться во времена зарождения телефонной связи в конце XIX века. В эту эпоху, она осуществлялась с помощью телеграфных, а затем и телефонных проводов, протянутых непосредственно между станциями. Слово "fil" обозначает электрический провод, который применялся в первых телефонных с
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

Это обыденное выражение давно стало частью повседневной французской речи. Обычное дело сказать другу, коллеге или близкому человеку: - “je vais te passer un coup de fil”, то есть: - “я тебе позвоню”.

Конечно, встречаются и “je t'appellerai” и “je te téléphonerai”, но “passer un coup de fil” самое распространенное. Это такой неформальный способ сообщить о своём намерении. Что-то типа русского "я тебе наберу" или "я тебе звякну".

Помимо него используются:

  • donner un coup de fil;
  • prendre un coup de fil;
  • recevoir un coup de fil.

Глаголы, как видите, разные. Неизменно лишь “un coup de fil - звонок”. Существительное “coup” указывает на быстрое и спонтанное действие. Происхождение этой фразы связано с развитием коммуникационных технологий.

Чтобы понять этимологию выражения, необходимо вернуться во времена зарождения телефонной связи в конце XIX века. В эту эпоху, она осуществлялась с помощью телеграфных, а затем и телефонных проводов, протянутых непосредственно между станциями.

Слово "fil" обозначает электрический провод, который применялся в первых телефонных системах. Это был обычный медный кабель, соединявший два устройства, но в то же время этот самый провод был конкретным, материальным элементом, который делал возможным общение между абонентами.

Существительное “coup” используется по аналогии с другими французскими выражениями, такими как:

  • donner un coup de main – оказать помощь;
  • faire une pierre deux coups – убить двух зайцев одновременно;
  • boire un coup – выпить по стаканчику;
  • donner un coup de sonnette – позвонить (в дверь).

Во всех этих вариантах “coup” обозначает быстрое, короткое, разовое действие. В нашем случае, оно указывает на то, что звонок может сделан спонтанно, в любое время, под воздействием желания или эмоций, а не после долгих раздумий в стиле "позвонить или всё-таки нет?".

Несмотря на то, что выражение возникло во французском языке в начале XX века, когда телефон появился в многих городских квартирах, его активное использование началось только во второй половине столетия. Ритм жизнь ускорился и потребовалось отразить этот факт в повседневном общении.