Роман британского писателя Дэвида Линдсея был опубликован в 1924 году, но на русском языке впервые вышел только через сто (!) лет в издательстве «Касталия».
Почему именно это издательство взялось за выпуск? Потому, что «Касталия» специализируется на литературе о духовных и эзотерических практиках, отчасти на философских текстах, а роман Линдсея, безусловно, строится вокруг идеи путешествия в непознанное.
Завязка типична для английского романа: молодой мужчина по имени Николас Кэбот, только что унаследовавший состояние после смерти богатого дядюшки, снимает комнату в провинциальном особняке у обедневшей семьи Стертов, в которой три девушки на выданье. Читатель, конечно, ожидает матримониальную интригу, и она, само собой, в тексте имеется. Однако не с теми действующими лицами, от которых мы того ожидаем.
Кэбот уверяет всех новых знакомых, что приехал в эту глушь исключительно ради работы и ищет только уединения, но мгновенно втягивается в сеть неизбежных сельских интриг между соседями: во всю эту череду отданных визитов и званых вечеров, на которых танцуют, бросают взгляды, обмениваются многозначительными репликами и присматривают пару.
При этом Кэботу действительно удаётся довести до конца работу над своим изобретением – механизмом для записи сновидений. Химик по профессии, Кэбот смог придумать специальный состав, который улавливает сновидение и помогает зафиксировать его на плёнке в устройстве, похожем на музыкальную шкатулку.
Больше всех интересуется изобретением средняя из дочерей Стертов – Эвелин. Ей одной Кэбот доверяет секрет своей работы и позволяет поучаствовать в нескольких экспериментах по записи сновидений или просмотру чужих. При этом сны кажутся столь реальными, как будто героиня переместилась в другое пространство и наблюдает за разворачивающимися буквально в шаге от неё событиями. События это всегда зловещие, тревожные, пространство сна полно тайных знаков, намекающих на приближающуюся катастрофу.
Атмосфера накаляется до тех пор, пока на званом вечере не происходит несчастный случай…
С творчеством Дэвида Линдсея я познакомилась впервые. К сожалению, не могу сказать, что прониклась идеями и манерой письма этого автора настолько, чтобы знакомство продолжить. Книга мне показалась, с одной стороны, крайне затянутой за счёт бесконечных диалогов, а с другой – сюжетно рваной. Все персонажи выглядят искусственными и чрезмерно экзальтированными, как в немом кино. Хотя признаю, что этот стиль вполне мог быть характерен именно для литературы с претензией на демонстрацию эзотерических концепций, которой в 1920-х годах было весьма немало. То есть Линдсей просто работал в общем русле.
Не могу также сказать, что сама, скажем так, духовная идея книги меня поразила. Автор пытается передать нам опыт трансцендентного переживания и встречи с духами. Для 1920-х это могло звучать свежо и ново, но сейчас, в наши дни, такие описания читаются несколько наивно.
Впрочем, если вы любите литературу модернизма, включая русскую литературу Серебряного века, или даже литературу или даже декаданса, интересуетесь эзотерическими концепциями начала прошлого столетия вроде теософии или ордена Золотой зари, то манера письма и интенции Дэвида Линдсея, скорее всего, покажутся вам узнаваемыми и приятными.
Иногда его произведения относят к фантастике, но, на мой взгляд, Линдсей намеренно ведёт читателя в другую сторону. Его книги - это не что-то сродни мирам Александра Беляева, про которые и читатель, и сам автор знали, что их не существует и не может существовать в реальности. Это не готический роман и не психологическая проза наподобие Генри Джеймса (кстати, на его «Поворот винта» у меня есть отзыв на канале, и там тоже формально про призраков, но на самом деле про психологию и мораль). У Линдсея именно литература с эзотерическим уклоном, то есть созданная для читателей, которые воспринимают описанное всерьёз.
На самом деле с литературоведческой точки зрения эзотерическая проза начала ХХ века – очень любопытный феномен, мне, собственно, ещё не приходилось с ней сталкиваться именно на практике. С этой точки зрения – как отражение умонастроений общеевропейского культурного сообщества в период между двумя мировыми войнами – «Сфинкса» было любопытно прочесть. Но как художественное произведение эта книга слабовата (подозреваю, что она виделась слабой уже современникам автора, что уж говорить про наше время…).
В заключение традиционно скажу несколько слов об издании.
"Сфинкс" вышел в 2024 году в издательстве "Касталия" в переводе Натальи Соколовой. Твёрдый переплёт, 358 страниц. 16+
Интересно, читали ли вы Дэвида Линдсея и какое впечатление осталось от его работ? Пишите в комментариях!
***
На этом статью завершаю, а тех, кто хочет получать не только качественные отзывы, но и свежие книжные анонсы на постоянной основе, приглашаю в свой Телеграм-канал
Ариаднина нить | Книги
Свежие посты там выходят ежедневно! Причём анонсирую не только переводную, но и русскоязычную литературу, а также нехудожественную. Иногда упоминаю и некоторых интересные новинки, выходящие на английском. Присоединяйтесь!
Ваша Ариаднина нить.