Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 41-42

Глава 41. Разворачивание несуществующего мира Васиштха спросил: 41.1. ziva: kim ucyate, deva, param brahma kim ucyate AtmA kim ucyate, nAtha, paramAtmA kim ucyate Shiva: - Шива, kim - кто, ucyate - зовется, deva - о Бог, param - высший, brahma - Брахман, kim - кто, ucyate - зовется, AtmA - сущность, kim - кто, ucyate - зовется, nAtha - о владыка, paramAtmA - высшая сущность, kim - кто, ucyate - зовется О Бог, кого называют Шивой? Кого называют высшим Брахманом? О владыка, кого называют Атман, а кого – Параматман? 41.2. tat sat kimcit_na kimcit_ca zUnyam vijJAnam eva ca iti.Adi-bheda:_bhagavan_triloka.Iza kim ucyate tat - то, sat - бытие, kimcit - что-то, na-kimcit - ничто, ca - и, ShUnyam - пустота, vijNAnam - осознание, всеохватывающее понимание, eva- только, ca- и, iti.Adi-bheda: - такое первичное разделение, bhagavan - о Бхагаван, triloka.ISha - владыка трех миров, kim - кто, ucyate - зовется То; Бытие; что-то и ничто; пустота и только осознание – таково изначальное различие [взгля

Глава 41. Разворачивание несуществующего мира

Васиштха спросил:

41.1. ziva: kim ucyate, deva, param brahma kim ucyate AtmA kim ucyate, nAtha, paramAtmA kim ucyate

Shiva: - Шива, kim - кто, ucyate - зовется, deva - о Бог, param - высший, brahma - Брахман, kim - кто, ucyate - зовется, AtmA - сущность, kim - кто, ucyate - зовется, nAtha - о владыка, paramAtmA - высшая сущность, kim - кто, ucyate - зовется

О Бог, кого называют Шивой? Кого называют высшим Брахманом? О владыка, кого называют Атман, а кого – Параматман?

41.2. tat sat kimcit_na kimcit_ca zUnyam vijJAnam eva ca iti.Adi-bheda:_bhagavan_triloka.Iza kim ucyate

tat - то, sat - бытие, kimcit - что-то, na-kimcit - ничто, ca - и, ShUnyam - пустота, vijNAnam - осознание, всеохватывающее понимание, eva- только, ca- и, iti.Adi-bheda: - такое первичное разделение, bhagavan - о Бхагаван, triloka.ISha - владыка трех миров, kim - кто, ucyate - зовется

То; Бытие; что-то и ничто; пустота и только осознание – таково изначальное различие [взглядов]. О Бхагаван, кого же называют Владыкой трех миров?

41.3. an-Adyantam an-AbhAsam sat kimcit_iha vidyate indriyANAm agamyatvAt_yan_na kimcit_iva sthitam

an-Adyantam - без начала и конца, an-AbhAsam - непроявленное, sat - бытие, kimcit - какое-то, iha - здесь, vidyate - существует, indriyANAm - органов чувств, agamyatvAt - из-за недостижимости, yan - что, na-kimcit - ничто, iva - как, sthitam - пребывающее

Здесь существует какое-то Бытие – без начала и конца, непроявленное. Из-за недостижимости для органов чувств оно пребывает как ничто.

41.4. yat_indriyANAm buddhi.Adi-yuktAnAm api_a.dRzyatAm gatam tat katham, IzAna, tu_azaGkena_upagamyate

yat - что, indriyANAm - для чувств, buddhi.Adi-yuktAnAm - для наделенных разумом и прочим, api - также, a.dRShyatAm - невидимость, gatam - находится, tat - то, katham - как, IShAna - о владыка, tu - и, aShaNkena - без сомнений, upagamyate - может быть достигнуто

То, что невидимо и недоступно чувствам и даже разуму, О Владыка, как же оно может быть достигнуто без сомнения?

Господь сказал:

41.5. ya:_mumukSu:_avidya~aMza: kevala:_nAma sAttvika: sAttvikai: eva sa:_avidyA-bhAgai: zAstra~Adi-nAmabhi:

ya: - кто, mumukSu: - ищущий освобождения, avidya-aMSha: - частичное невежество, kevala: - лишь, nAma - называется, sAttvika: - саттвичным, sAttvikai: - саттвичными, eva - именно, sa: - он, avidyA-bhAgai: - аспектами невежества, ShAstra-Adi-nAmabhi: - названными шастрами и прочими

Тот ищущий освобождения (мумукша), который [имеет] лишь частичное невежество, называется «саттвичным». Именно благодаря «саттвичным» аспектам невежества, он названными писаниями и прочим…

41.6. a.vidyAm zreSThayA zreSThAm kSAlayan_iha tiSThati malam malena_apaharan yukti-jJa:_rajaka: yathA

a.vidyAm - невежество, ShreSThayA - лучшим, ShreSThAm - из лучших, kSAlayan - смыв, iha - здесь, tiSThati - пребывает, malam - грязь, malena - грязью, apaharan - удаляя, yukti-jNa: - знающий способ, rajaka: - мойщик, yathA - как

…смыв невежество лучшим [методом] из лучших, здесь пребывает, подобно тому, как искусный мойщик удаляет грязь с помощью [другой] грязи.

Комментарий: «Тот, кто хочет очистить что-либо от грязи, очищает, например одежду, другой «грязью» (мылом, моющим средством, пятновыводителем и прочими средствами), то есть тем, что само по себе выглядит как нечистое. Даже священные писания и учения, из-за использования слов для описания трансцендентного – это метод (упайя), который нельзя назвать абсолютно чистым. Но такие методы необходимы для того, чтобы очистить ум. Когда же ум очищен и приходит знание и созерцание Атмана, то другие средства становятся ненужными.»

41.7. kAkatAlIya.vat pazcAt_avidyA-kSaya Agate prapazyati_AtmanA_iva_AtmA svabhAvasya_eva nizcaya:

kAkatAlIya.vat - как будто случайным образом, внезапно, paShcAt - затем, avidyA-kSaya - исчезновение невежества, Agate - наступает, prapaShyati - наблюдается, AtmanA - сущностью, iva - как бы, AtmA - сущность, svabhAvasya - собственную природу, eva - именно, niShcaya: - без сомнения

Затем, внезапно, происходит исчезновение невежества (авидьи), и именно Атманом наблюдается изначальная природа (свабхава) Атмана, без сомнения.

Комментарий: «Это не познание чего-либо нового, а самораскрытие. Атман всегда был самим собой, его изначальная природа (свабхава) всегда остается неизменной, но при невежестве она скрыта ложным самоотождествлением.»

41.8. yathA katham.cit_aGgAre nighRSya kSAlayat zizu: kara-nairmalyam Apnoti kArSNya~aGgAra-kSaye yathA

yathA - подобно, katham.cit - как-либо, aNgAre - углем, nighRSya - стирая, kSAlayat - отмывая, очищая, ShiShu: - ребенок, kara-nairmalyam - чистоту рук, Apnoti - обретает, kArSNya-aNgAra-kSaye - при исчезновении черноты угля, yathA- как

Если ребенок, поиграв с углем, вымоет руки, то, как только чернота угля сойдет, руки станут чистыми.

41.9. yathA katham.cit zAstrAt_yai:_bhAgai:_bhAgam vicArayet sAttvika:_tAmasa:_bhAga: dvayo: Atma~udaya:_tathA

yathA - когда, katham.cit - каких-либо, ShAstrAt - из писаний, yai: - которыми, bhAgai: - аспектами, bhAgam - аспект, vicArayet - должен исследовать, размышлять, sAttvika: - саттвичный, tAmasa: - невежественные, тамасичные, bhAga: - аспект, dvayo: - оба, Atma~udaya: - восхождение сущности, tathA - тогда

Если, [используя] саттвичный аспект шастр, начать исследовать тамасичные аспекты, тогда оба аспекта [пропадают] и восходит Атман.

41.10. pazyati_AtmAnam AtmA_eva vicArayati ca_AtmanA AtmA_eva_iha_asti na_a.vidyA iti_avidyA-kSayam vidu:

paShyati - созерцает, AtmAnam - сущность, AtmA - сущность, eva - именно, vicArayati - исследует, ca - и, AtmanA - посредством сущности, AtmA - сущность, eva - только, iha - здесь, asti - существует, na - не, avidyA - невежество, iti - так, avidyA-kSayam - уничтожение невежества, vidu: - знают

Именно Атман сам себя созерцает, и только Атман сам себя исследует посредством Атмана. Здесь существует только Атман, а неведение (авидья) не существует –так мудрые понимают уничтожение авидьи.

41.11. yAvat kimcit_idam vastu nAnA na_Atma~avagamyatAm kramA guru~upadezA_atha na_Atma-jJAnasya kAraNam

yAvat - пока, kimcit - нечто, idam - эта, vastu - реальность, nAnA - различное, индивидуальное, na - не, Atma-avagamyatAm - сущность может быть постигнута, kramA - последовательное, guru-upadeShA - наставление учителя, atha - также, na - не, Atma-jJNAnasya - знания сущности, kAraNam - причина

Пока эта реальность [воспринимается] как нечто множественное, различающееся, Атман не может быть постигнут. Последовательные наставления гуру также не [являются] причиной знания Атмана.

Комментарий: «Гуру и его наставления необходимы как указатель направления пути, как средство устранения невежества. Однако наставления не дают прямого знание Атмана. Они – лишь инструмент, который очищает ум, но знание сущности раскрывается самим Атманом посредством самоисследования (Атма-вичара). Истинное постижение не приходит откуда-то извне (ни от шастр, ни от гуру), самоосознание (самвид) происходит внутри после устранения покрова авидьи

41.12. guru:_hi_indriya-vRttyA_AtmA brahma sarva.indriya-kSayAt yat_vastu yat kSaye prApyam tat tasmin sati na_Apyate

guru: - учитель, hi - конечно, indriya-vRttyA - посредством активности чувств, AtmA - сущность, brahma - Брахман, sarva.indriya-kSayAt - при исчезновении всех чувств, yat - что, vastu - подлинная реальность, yat - что, kSaye - при уничтожении, prApyam - обретаемо, tat - то, tasmin - в этой, sati - в реальности, na - не, Apyate - достигается

Действительно, гуру [указывает на] сущность (Атман) – Брахмана посредством деятельности органов чувств (индрий). Однако истинная реальность обретается при прекращении [деятельности] всех органов чувств, поэтому То, что обретается при исчезновении [индрий] не достижимо в этом мирском бытии.

Комментарий: «Наставник использует речь, ментальные образы, примеры, различные формы, чтобы направить ученика. Всё это – деятельность органов чувств и ума. Но это только средство (упайя). Истинное Бытие, которое осознается при отсутствии активности органов чувств и сознания (читта-вритти-ниродха), не может быть постигнуто только словами или указаниями. Гуру необходим как проводник, но окончательное знание Атмана – это всегда только внутреннее самоосознание в состоянии самадхи

41.13. akAraNAni_api prAptA bhRzam kAraNatAm dvija kramA guru~upadezAt_yA Atma-jJAnasya siddhaye

akAraNAni - не причины, api - хотя, prAptA - достигшие, bhRSham - сильное, kAraNatAm - средство, dvija - о дваждырожденный, kramA-guru-upadeShAt - благодаря последовательному наставлению учителя, yA - которые, Atma-jNAnasya - знания сущности, siddhaye - к реализации

О дваждырождённый! Хотя и не являющееся [прямой] причиной, наставление гуру –это сильное средство [постижения], ибо последовательное наставление гуру приводит к самореализации, к знанию Атмана.

Комментарий: «Атман не осознаётся посредством внешней причины. Но, всё же, наставления гуру и собственная духовная практика (садхана) называются сопутствующим причинами, потому что они очищают ум и убирают препятствие – авидью

41.14. krame guru~upadezAnAm pravRtte ziSya-bodhata: a.nirdezya:_api_a.dRzya:_api svayam AtmA prasIdati

krame - последовательном, guru-upadeShAnAm - наставлений учителя, pravRtte - при разворачивании, ShiSya-bodhata: - посредством осознания ученика, a.nirdeShya: - невыразимый, api - даже, a.dRShya: - невидимый, api - даже, svayam - собственная, AtmA - сущность, prasIdati - становится ясной

В процессе последовательного наставления гуру, хотя и невыразимый, хотя и невидимый собственный Атман посредством осознания ученика становится познанным.

41.15. zAstra~arthai:_budhyate na_AtmA guro:_vacanata:_na ca budhyate svayam eva_eSa svabodha-vazata:_tata:

ShAstra-arthai: - посредством смысла писаний, budhyate - узнается, осознается, na - не, AtmA - сущность, guro: - учителя, vacanata: - от слов, na - не, ca - и, budhyate - познается, svayam - сам, eva - только, eSa - этот, svabodha-vaShata: - силой самоосознания, tata: - отсюда, поэтому

Атман не постигается ни через смыслы шастр, ни через слова гуру, Он познаётся только сам собой, силой самоосознания.

41.16. guru~upadeza-zAstra~arthai:_vinA ca_AtmA na budhyate etat saMyoga-sattA_eva sva.Atma-jJAna-prakAzinI

guru-upadeSha-ShAstra-arthai: - смыслов писаний и наставлений учителя,vinA- без, ca- и, AtmA- сущность, na- не, budhyate- постигается, etat- этого, saMyoga-sattA - существование объединения, eva - именно, sva.Atma-jNAna-prakAShinI - проявляет знание собственной сущности

Без наставлений гуру и смыслов писаний Атман не осознаётся; именно их объединение и становится тем, что проявляет знание собственной сущности.

41.17. guru-zAstra~artha-ziSyANAm cira-saMyoga-sattayA ahani_iva janAcAra Atma-jJAnam pravartate

guru-ShAstra-artha-ShiSyANAm - ученика, учителя и смыслов писаний, cira-saMyoga-sattayA - благодаря существованию длительного соединения, ahani - днем, iva - как, janAcAra - действия людей, Atma-jNAnam - знание сущности, pravartate - начинается, возникает

Благодаря длительному союзу гуру, ученика и смысла священных писаний возникает знание Атмана, как при [свете] дня начинаются действия людей.

41.18. karma-buddhi~indriya~Adyanta-sukha-du:kha.Adi-saMkSaye ziva AtmA_iti kathita:_tat_sat iti.Adi-nAmabhi:

karma-buddhi-indriya-Adyanta-sukha-du:kha.Adi-saMkSaye - при прекращении радости, страдания и прочего когда деятельность разума и органов чувств заканчивается, Shiva - Шива, AtmA - сущность, iti - так, kathita: - говорится, tat - то, sat - чистое бытие, iti.Adi-nAmabhi: - именуется также прочими

Когда деятельность разума и органов чувств завершаются, когда прекращаются радости, страдания и прочие [эмоциональные состояния], тогда говорится: «Атман есть Шива», именуемый также «То», «чистое бытие» и другими именами.

41.19. yatra_idam akhilam na_asti tat_rUpena_eva ca_asti vA tadA_AkAzAt_acchataram anantam sat_iva asti hi

yatra - когда, в то время как, idam - это, akhilam - все, na - не, asti - существует, tat-rUpena - его формой, eva - только, ca - и, asti - существует, vA - или же, tadA - тогда, AkAShAt - пространства, acchataram - самое чистое/прозрачное, anantam - бесконечное, вечно, sat - чистое бытие, iva - как, asti - существует, hi - воистину

Раз весь этот [мир] не существует, или же существует лишь как форма Того [Шивы], тогда существует именно то, что чище и прозрачнее чем [само] пространство – вечное и бесконечное чистое Бытие (сат).

Комментарий: «Шива или чистое бытие ничем не ограничено – ни формами, ни названием, ни временем, ни пространством.»

41.20. a-vizrAntatayA yatra tanu-vidyai:_mumukSubhi: vicitra-zuddha-manana-kalaGka-kalita~Atmabhi:

a-viShrAntatayA - неспокойствием, yatra - где, tanu-vidyai: - изнуренные достижениями, mumukSubhi: - стремящимися к освобождению, vicitra-Shuddha-manana-kalaNka-kalita-Atmabhi: - с сущностями имеющими загрязнение разнообразными благими размышлениями

У стремящихся к освобождению, истощенных прилагаемыми усилиями, из-за отсутствия спокойствия Атман имеет загрязнение [лишь] разнообразными благими размышлениями над истиной.

41.21. adUra eva viSThadbhi:_jIvanmuktasya dRk-pathe mokSa~upAsaka-bodhAya zAstrArtha-racanAya ca

adUra - недалеко, eva - только, viSThadbhi: - пребывающими, jIvanmuktasya - освобожденного, dRk-pathe - путем осознания, mokSa-upAsaka-bodhAya - для пробуждения стремящихся к освобождению, ShAstrArtha-racanAya - для выстраивания смысла писаний, ca - и

Только у освобожденного (дживанмукты) путем осознания [Атман] находится очень близко. Для пробуждения стремящихся к освобождению и ради составления шастр,…

41.22. brahmA~indra-rudra-pramukhai: lokapAlai: su.paNDitai: purANa-veda-siddhAnta-siddhaye bhAvita~Atmabhi:

brahmA~indra-rudra - Рудра, Брахма и Индра, pramukhai: - главными, lokapAlai: - хранителями мира, su.paNDitai: - с великими мудрецами, purANa-veda-siddhAnta-siddhaye - ради достижения совершенства общепризнанная истина Вед и Пуран, bhAvita-Atmabhi: - осознавшими сущность

…Брахмой, Индрой, Рудрой – главными хранителями мира, вместе с великими мудрецами, осознавшими Атман, ради достижения совершенства [утверждена] общепризнанная истина Вед и Пуран.

41.23. cit_brahma ziva Atma.Iza-paramAtmA.Izvara=AdikA etasmin_kalpitA samjJA ni:samjJe pRthak.Izvare

cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, Shiva - Шива, Atma.ISha-paramAtmA.IShvara-AdikA - Атман, Владыка, Высшая сущность, Господь и прочие, etasmin- в этом, kalpitA- изобретены, samjNA- названия, ni:samjNe - в лишенном имен, pRthak.IShvare - в самостоятельном Господе

Для этого единого Господа, свободного от имен, придуманы такие имена: чистое Осознание, Брахман, Шива, Атман, Владыка, Параматма, Ишвара и прочие.

Комментарий: «То, что называют: Брахман, Шива, Атман, Ишвара, Параматма – это условные имена, указывающие на одно и то же вечное и бесконечное чистое Бытие.»

41.24. evam etat_jagat tattvam svam tattvam ziva-nAmakam sarvathA sarvadA sarva sarvam yat sukham Asva bho

evam - такова, etat - эта, jagat - мира, tattvam - истина, svam - самого себя, tattvam - истина, Shiva-nAmakam - имеющая имя «Шива», sarvathA - во всех отношениях, sarvadA - всегда, sarva-sarvam - всецело во всем, yat - что, sukham - счастье, Asva-bho - наслаждайся

Такова эта истина мира, истина самого себя, имеющая имя «Шива», которая всегда, во всех отношениях, во всем есть полное блаженство, наслаждайся им!

41.25. ziva AtmA param brahmA_iti.Adi=zabdai:_tu bhinnatA purAtanai:_viracitA tasya bheda:_na vastuta:

Shiva-AtmA-param-brahmA-iti.Adi-Shabdai: - словами«Шива», «Атман», «Парабрахман» и прочими, tu - но, bhinnatA - различие, purAtanai: - древними, viracitA - сделанное, tasya - того, bheda: - различие, na - нет, vastuta: - в реальности

В словах «Шива», «Атман», «Парабрахман» и других, употребляемых древними мудрецами, [слышится] различие, но в реальности [никакого] различия нет.

41.26. evam deva~arcanam nityam jJa: kurvan_muni.nAyaka yatra_asmat-Adaya:_bhRtyA:_tat prayAnti param padam

evam - так, deva-arcanam - почитание Бога, nityam - постоянное, jNa: - знающий, kurvan - выполняющий, muni.nAyaka - о владыка мудрецов, yatra - где, куда, asmat-Adaya: - мы и другие, bhRtyA: - преданные, tat - то, prayAnti - достигают, param - высшее, padam - состояние

Так, О владыка мудрецов, знающий, постоянно совершающий почитание Бога, и другие преданные нам достигают То высшее состояние.

Васиштха спросил:

41.27. avidyamAnam eva_idam vidyamAnam iva sthitam yathA tat_me samAsena, bhagavan, vaktum arhasi

avidyamAnam - несуществующее, eva - хотя, idam - это, vidyamAnam - несуществующее, iva - как будто, sthitam - устойчивое, yathA - как, tat - это, me - мне, samAsena - вкратце, bhagavan - о Господь, vaktum - рассказать, arhasi - (я) прошу

Хотя этот [мир] на самом деле не существует, он кажется существующим. О Господь, объясни мне вкратце, как это возможно?

Господь сказал:

41.28. sa:_asau brahmAdi-zabdArtha: saMvidam viddhi kevalam svaccham AkAzam api_asya sthUlam meru: aNo:_iva

sa:-asau - тот самый, brahmAdi-ShabdArtha: - смысл слова «Брахман» и прочих, saMvidam- осознание, viddhi- знай, kevalam- лишь, svaccham- чистое, AkASham- пространство, api- даже, asya- его, этого, sthUlam- плотное, материальное, meru: - горы Меру, aNo: - атома, iva- подобно

Знай, что смысл слов «Брахман» и других – это лишь то самое самоосознание (самвид). Даже чистое пространство плотнее Его, подобно горе Меру и тончайшему атому.

Комментарий: «Пространство здесь подобно громадной горе Меру, а осознание – сверхтонкой мельчайшей частице.»

41.29. sA vedyam iha gacchantI yAti chinnam ayogyatAm api_avedyavatI nUnam unmani~anta-pada-sthitA

sA - то, оно, vedyam - должен быть познан, iha - здесь, gacchantI - идущее к, yAti - движется, приходит, chinnam - отделенный, разделенный, ayogyatAm - непригодность, неспособность, несоответствие, api- также, avedyavatI- непознаваемая, nUnam- конечно, unmani-anta-pada-sthitA - внутреннее состояние пребывающее за пределами восприятия

То [самоосознание], движущееся здесь к тому, что должно быть познано (к познаваемому), становится разделенным, теряет способность к [самоосознанию], хотя непостижимое внутреннее состояние, несомненно, находится за пределами восприятия.

Комментарий: «Таким образом, авидья, когда несуществующее кажется существующим, существует только в двойственном восприятии, когда есть познающий субъект и познаваемый объект, так возникает объективная реальность. В Абсолютной же, истинной реальности, когда осознавание «разворачивается» внутрь и направлено на сущность (Атман), разделение исчезает, а вместе с ним исчезает отдельная от Брахмана объективная реальность. Только тогда осознается, что объективная реальность никогда и не существовала сама по себе, а является лишь проявлением желания (санкальпы) Атмана к познанию.»

41.30. kSaNAt_bhAvita-vedyatvAt_ahantAm anugacchati puruSatvAt pumAn svapne vana-varaNatAm iva

kSaNAt - мгновенно, bhAvita-vedyatvAt - из-за сотворенной познаваемости, из-за созданного состояния познаваемого, ahantAm - самосознание, сотояние «я есть», anugacchati- следует, овладевает, puruSatvAt- из-за субъектности, из-за состояние сознающего субъекта, pumAn - человек, svapne - во сне, vana-varaNatAm - окружен лесом, iva - как будто

Из-за созданного состояния познаваемого, по причине состояния сознающего субъекта (пурушатва) мгновенно следует индивидуальное самосознание, чувство «я-есть», подобно тому, как человек во сне оказывается в чаще леса.

Комментарий: «Под индивидуальным самосознанием, которое равнозначно состоянию «я есть» надо понимать сознавание субъектом (пурушей) самого себя в отличии от чего-то иного, называемого объектом (практрити). Таким образом, когда в чистом Осознании (чит) появляется воображённый объект, тогда сразу возникает и чувство «я» – как субъекта, познающего этот объект. Во сне человек может оказаться в лесу, хотя никакого леса в реальности нет. По аналогии с этим примером, чистое Осознание считает себя неким индивидуумом, но это лишь воображение, не имеющее ничего общего с истинной реальностью. Как проснувшийся человек обнаруживает, что никакого леса нет, также пробудившийся от авидьи человек обнаруживает, что он, как и весь мир, никогда не отделен от Брахмана

41.31. asya_ahantA.Adi-rUpAyA:_dezatAm kAlatAm gatA: sampadyante tata: zUnya-rUpiNya: sakhya eva tA:

asya - этого, его, ahantA.Adi-rUpAyA: - формы/качества/природы, начиная с самосознания, deShatAm - пространственности, kAlatAm - временности, gatA: - состояния, sampadyante - становятся, возникают, tata: - после этого, ShUnya-rUpiNya: - имеющие природу пустоты, sakhya - спутники, сопровождающие, eva - только, tA: - они

После этого, начиная с качества индивидуального самосознания, возникают [такие] его формы как пространство (деша) и время (ка́ла), имеющие природу пустоты, они – лишь спутники [чувства эго].

Комментарий: «Хотя пространство и время кажутся фундаментальными качествами бытия, они в своей основе пустотны и не имеют собственной сущности, так как единственная сущность (Атман) – это чистое Осознание. Вся физика пространства и времени – это лишь продолжение исходной ошибки эго-идентификации. Когда эго исчезает, исчезают и пространство, и время, остаётся лишь одно – чистое Осознание.»

41.32. nAbhi: saMvilatA sA_eva sattA jIva~abhidhAnikA bhavati spanda-vijJAnA pavanasya_iva lekhikA

nAbhi: - пуп, центр, середина, saMvilatA - сосредоточенная внутри, sA - то, eva - только, sattA - бытийность, jIva-abhidhAnikA - названная словом «живое существо», bhavati- становится, spanda-vijNAnA - вибрация познания, pavanasya - ветра, iva - как, lekhikA - нарисованная линия

Только то, сосредоточенное внутри, [чистое Осознание] есть чистое Бытие, «пуповина», которое становится вибрацией познания (спанда-виджняна), названной словом «джива», подобно колебанию ветра.

41.33. jIva-zakti:_tathA.bhUtA nizcaya~eka-vilAsinI buddhitAm anuyAtA sA bhavati_ajJa-pade sthitA

jIva-Shakti: - энергия живого существа, tathA.bhUtA - ставшая так, niShcaya-eka-vilAsinI - появившаяся из некоего убеждения/уверенности, buddhitAm- разумность, anuyAtA- следующая, sA- она, bhavati- становится, ajNa-pade - в состоянии невежества, sthitA - пребываюшая

Та энергия живого существа (джива-шакти), образованная таким образом, появившаяся из некоей убежденности, следом становится разумностью (буддхи), пребывающей в состоянии неведения (аджняна).

Комментарий: «Состояние неведения означает, что разум (буддхи) действует в ограниченной, двойственной реальности сфере, отрезанной чувством эго от прямого знания Атмана. Энергия дживы, будучи проявлением Атмана, при «разворачивании вовне», на познание отличного от себя объекта, превращается в инструмент двойственного восприятия, и пока джива действует таким образом, ее разум пребывает в состоянии невежества.»

41.34. zabda-zaktyA kriyA-zaktyA jJAna-zaktyA_anugamyate pratyekam praspuranti_anta:_a-pradarzita.rUpayA

Shabda-ShaktyA - силой слова, kriyA-ShaktyA - силой действия, jNAna-ShaktyA - силой знания, anugamyate - сопровождается, pratyekam - одна за другой, prasphuranti - проявляются, anta: - внутри, a-pradarShita.rUpayA - с непроявленной формой

[Энергия дживы] сопровождается силой слова, силой действия и силой познания, [которые] одна за другой проявляются внутри, [оставаясь] в непроявленной форме.

Комментарий: «Итак, джива-шакти проявляется посредством слова, действия и познания, но ее истинная природа остаётся скрытой, укорененной в чистом Осознании.»

41.35. militvA_eSa gaNa: kSipram smRtim sam.anukUlayan mana:_bhavati bhUta.Atma-bIjam saMkalpa-zAkhina:

militvA - объединившись, eSa - это, gaNa: - множество, kSipram - скоро, smRtim - память, sam.anukUlayan - согласуясь с, формируя поддержание, mana: - ум, bhavati - возникает, становится, bhUta.Atma-bIjam - семя/основа живущей сущности, saMkalpa-ShAkhina: - побеги сформированных понятий

Соединившись, эта группа [энергий] быстро становится умом, который поддерживает память. Ум (манас) – это семя живущего [в иллюзорном мире] Атмана, [из которого вырастают] побеги воображаемых понятий (санкальп).

41.36. AtivAhika.deha~ukti-bhAjanam tat_vidu:_budhA: antasthayA brahma-zaktyA jJa-rUpam svAtmanA Atma-dRk

AtivAhika.deha - тонкое тело, ukti-bhAjanam - вместилище речи, tat - это, vidu: - знают, budhA: - мудрые, antasthayA - пребывающей внутри, brahma-ShaktyA - силой Брахмана, jNa-rUpam - знающий форму, svAtmanA - самим собой, своей сущностью, Atma-dRk - ви́дение сущности

Это вместилище ручи мудрые знают как тонкое тело (ативахика) с находящейся внутри энергией Брахмана (Брахма-шакти), имеющей природу знания, познающей Атман собственным Атманом.

41.37. sampadyamAnA eva_asmin_cetasi_imA hi zaktaya: pazcAt_iha bahiSThA:_tA udyanti_anuditA api

sampadyamAnA - возникшие, объединившиеся, eva - так, asmin - в этом, cetasi - в уме, imA - эти, hi - именно, Shaktaya: - энергии, paShcAt - затем, iha - здесь, bahiSThA: - снаружи, tA - они, udyanti - восходят, появляются, anuditA - непроявленные, api - даже, хотя

Эти энергии, возникшие в том уме, затем в этом мире проявляются вовне, хотя [изначально и] непроявленные.

Комментарий: «Внешний мир – это не что-то отдельное, а просто развёрнутая форма внутренних энергий сознания. То, что видится раздельным снаружи, на самом деле всегда пребывает единым внутри Атмана, это обманчивое двойственное видение и есть майя или авидья

41.38. vAta-sattA spanda-sattA sparza-sattA tathaiva ca tvak-sattA tejasAm sattA tathA sattA prakAzinI

vAta-sattA - бытийность ветра, spanda-sattA - бытийность движения, sparSha-sattA - бытийность осязания, tathaiva - также, ca - и, tvak-sattA - бытийность кожи, tejasAm - огня, sattA - бытийность, tathA - также, sattA - бытие, prakAShinI - видимое, проявленное

Существование ветра, существование движения, существование осязания, существование кожи, а также существование огня – [все это] проявленные [состояния] бытия.

41.39. rUpa-sattA jala-sattA svAdu-sattA tathaiva ca tathaiva rasa-sattA ca gandha-sattA tathaiva ca

rUpa-sattA - бытие формы, jala-sattA - бытие воды, svAdu-sattA - бытие сладости, tathaiva - также, ca - а, tathaiva - также, rasa-sattA - бытие вкуса, ca - и, gandha-sattA - бытие запаха, tathaiva - также, ca - и

Также [появляется] существование формы, существование воды, существование сладости, существование вкуса и запаха.

41.40. bhU-sattA hema-sattA ca piNDa-sattA ca pIvarI deza-sattA kAla-sattA sarva.ADhya~AkAra-varjitA

bhU-sattA - существование земли, hema-sattA - существование золота, ca - и, piNDa-sattA - существование материи, ca - и, pIvarI - полнота, deSha-sattA - существование места, kAla-sattA - существование времени, sarva.ADhya-AkAra-varjitA - наполненное всем лишенное формы

А также существование земли, существование золота, существование плотной материи, существование места и времени – [все это проявление энергии] наполненного всем, лишенного формы [чистого Осознания].

41.41. sarva.sattA-gaNam ca etat kroDI.kRtya svarUpavat sphurati_Azritya patra~Adi bIjam bIja.AditAm gatam

sarva.sattA-gaNam - все существующее множество, ca - и, etat - это, kroDI.kRtya - включающее, охватывающее, svarUpavat - имеющее собственную природу, sphurati - проявляется, AShritya - оперевшись, используя, patra-Adi - листья и прочее, bIjam - семя, bIja.AditAm - изначальной основы, gatam - вышедшее из

Так проявляется все это существующее множество, имеющее собственную природу, произошедшее из изначального источника, [подобно тому, как] появляются листья и прочее из семени.

41.42. etat puryaSTakam viddhi deha:_ayam ca_ativAhika: apArabodham etat tu sphurati_aGga vibhAgavat

etat - это, puryaSTakam - восьмеричное, viddhi - знай, deha: - тело, ayam - это, ca - и, ativAhika: - тонкое тело, apArabodham - безграничное осознание, etat - это, tu - но, sphurati - проявляется, aNga-vibhAgavat - как будто разделенное на части

Знай, это восьмеричное (пурьяштака) тело и это тонкое тело (ативахика) – только безграничное Осознание, однако проявляется так, как будто оно разделено на части.

Комментарий: «Пурьяштака – это тонкое тело в учениях Веданты и йоги, в которое входят пять танматр (звук, осязание, форма, вкус, запах), ум, разум и чувство эго. Это «город», в котором пребывает «индивидуальная» душа (джива).»

41.43. evam.Adi~aGga-sampannam sampannam na ca kimcana na jJAnam na ca tat.rUpam na vidA_a-cita-cetanam

evam.Adi-aNga-sampannam - наделенный такими частями, sampannam - полный, совершенный, na - не, ca - и, kimcana - что-либо, na - не, jNAnam - знание, na - не, ca - и, tat.rUpam - это форма, na - не, vidA - знанием, пониманием, a-cita-cetanam - незатронутое сознательностью/мышлением

Хотя это [чистое Осознание] и кажется составленным из таких частей, оно – полное. Оно –ничто: не знание и не форма, не затронутое сознательностью, мышлением и пониманием.

41.44. param pare prasphuritam kevalam kevala~Atma sat jala-pIThasya jaThare jala-drava-vilAsavat

param - высочайшее, pare - в высшем, prasphuritam - вибрирующий, проявленный, kevalam - лишь, kevala-Atma - единая сущность, sat - чистое бытие, jala-pIThasya - водоема, jaThare - внутри, jala-drava-vilAsavat - как внешнее проявление текучести воды

В высшем, трансцендентном [Атмане] вибрирует и проявляется лишь высочайший единый Атман, чистое бытие (сат), подобно внешнему проявлению текучести воды внутри океана.

41.45. saMvit-saMvedana-eka-Atma pRthak etat a-cetanam sampadyate parijJAtam saMkalpa-nagara-upamam

saMvit-saMvedana-eka-Atma - единственная сущность - осознавание и само-постижение, pRthak - самостоятельное, отдельное, etat - это, что, a-cetanam - несознательное, sampadyate - возникает, parijNAtam - распознанное, saMkalpa-nagara-upamam - подобно воображенному городу

То, что подобно воображенному городу возникает [и кажется] несознательным и отдельным распознается как одна единственная сущность (Атман) – самопостигающее осознавание (самвид).

Комментарий: «Существует только одно – чистое Осознание, постигающее само себя, единая сущность. Всё прочее, включая ум, тонкое и плотное тело, а также кажущиеся материальными объекты при постижении истины обнаруживается как иллюзия, подобная воображенному городу.»

41.46. saMvedanAt parijJAnAt zivatAm eva gacchati ajJAtam eva vA yat tat katham gacchati vastutAm

saMvedanAt - от осознавания, parijNAnAt - от распознавания, ShivatAm - состояния Шивы, eva - только, gacchati - постигается, ajNAtam - непознанное, eva - также, vA - и, yat - что, tat - то, katham - как, gacchati - достигает, vastutAm - реальности

Из-за осознавания, благодаря самопостижению, [все] обретает природу Шивы. А также, то, что нераспознано [Шивой] как может достичь реальности?

Комментарий: «Только Шива, Атман, чистое Бытие – реален, все остальное, то, что нераспознано как Шива – не имеет самостоятельного существования и подобно увиденному во сне или воображенному умом.»

41.47. atha_etat_vindate svAnta:saMkalpAt_aMzatAm svata: tan.mAtra-sattA tasya_aNo:_etAm pazyati dehake

atha - итак, затем, etat - это, vindate - обретает, находит, svAnta:saMkalpAt - из-за собственного замысла, aMShatAm - частичность, фрагментарность, svata: - из самого себя, tan.mAtra-sattA - существование тонких элементов, tasya - того, aNo: - тончайшего, атома, etAm - это, paShyati - наблюдает, dehake - в воплощенном теле

Из-за собственного замысла (санкальпы) этот [джива] осознает фрагментарность самого себя – и затем существование тонких элементов (танматр) того тончайшего [чистого Осознания] наблюдает в воплощенном теле.

Комментарий: «Чистое Осознание – бесконечное и неделимое, в индивидуальном опыте дживы проявляется как «фрагментарное», словно оно ограничено телом. Именно сила воображения заставляет дживу «видеть» ограниченным, связанным с телом. Первичные элементы (звук, форма, вкус и т.д.) проявляются как будто «локализованные» в теле. Так возникает телесный опыт.»

41.48. sarvam sthUlatvam Apannam tadeva_Azu prapazyati tasya tat.mAtra-randhrANi yathAdezam prapazyati

sarvam - все, sthUlatvam - твердости, Apannam - достигшее, tadeva - именно это, AShu - быстро, prapaShyati - наблюдает, tasya - у него, tat.mAtra-randhrANi - отверстия тонких элементов, yathAdeSham - согласно предписанию, prapaShyati - воспринимает

Все это, ставшее плотным, сразу наблюдается и воспринимается тем [дживой] как «двери» для танматр у него [в теле].

Комментарий: «То, что было тонкими элементами (звук, осязание, форма, вкус, запах), посредством воображения и отождествления обретает видимость плотных органов чувств в теле (ушей, кожи, глаз, языка, носа).»

41.49. tata: puruSa-rUpa~eka-bhAvanAt puruSa~AkRtim kAkatAlIya.vat_dRSTvA tuSTam puSTam bhavati_alam

tata: - потом, puruSa-rUpa~eka-bhAvanAt - из-за одного только формирования мыслеобраза человеческой формы, puruSa-AkRtim - человеческий облик, kAkatAlIya.vat - как бы внезапно, dRSTvA - увидев, tuSTam - с легкостью, puSTam - приобретенный, bhavati - существует, становится, alam - соответственно

Потом, только из-за формирования человеческой формы, как будто внезапно увидев человеческий облик, приобретенный с легкостью, становится соответственно [человеком].

41.50. jIvat_etat_avasthAkam sthitam pazyati dehakam asantam eva gandharva.puram svapna.naram yathA

jIvat - живя, etat - это, avasthAkam - состояние, sthitam - пребывающий, существующий, paShyati - наблюдает, dehakam - воплощенный в теле, asantam - несуществующее, eva - также, gandharva.puram - город гандхарвов, svapna.naram - спящий человек, yathA - как

Живя, воплощенный в теле [джива], воспринимает это [телесное] состояние как существующее, хотя [оно на самом деле] не существует, подобно сновидению человека или [воображаемому в небе] городу гандхарвов.

Васиштха спросил:

41.51. gandharva.nagara~AkAram api svapna-nara~upamam jagat_du:khAya du:khasya kA_atra yukti: parikSaye

gandharva.nagara-AkAram - образ города гандхарвов, api - также, svapna-nara-upamam - подобный сновидению человека, jagat - мир, du:khAya - для страдания, du:khasya - страдания, kA - какая, atra - здесь, yukti: - практика, parikSaye - для уничтожения

Хотя мир подобен городу гандхарвов или сновидению человека, [он приносит] страдания. Какая есть практика для уничтожения страданий?

Господь сказал:

41.52. vAsanA-vazata:_du:kham vidyamAne ca sA bhavet a-vidyamAnam ca jagat_mRga.tRSNa~ambu-bhaGgavat

vAsanA-vaShata: - из-за силы подсознательных тенденций, du:kham - страдание, vidyamAne - реальное, ca - и, sA - оно, bhavet - будет, a-vidyamAnam - нереальный, ca - и, jagat - мир, mRga.tRSNa-ambu-bhaNgavat - исчезает как вода в мираже

Страдание становится реальным из-за силы васан, но сам мир – нереальный, подобно воде в миражe, исчезающей [при приближении].

41.53. ata: kim vAsyate kena kasya vA vAsanA kuta: katham svapna-nareNa_aGga mRga.tRSNa~ambu pIyate

ata: - поэтому, kim - что, vAsyate - охватывается, kena - каким образом, kasya - у кого, vA - или, vAsanA - скрытая тенденция, kuta: - откуда, katham - как, svapna-nareNa - человеком во сне, aNga - о друг, mRga.tRSNa-ambu-pIyate - выпивается вода в мираже

Итак, что может быть охвачено [васанами] и каким образом? Чьи [эти] васаны и откуда [они]? О друг, разве человеком во сне может быть выпита вода в мираже?

Комментарий: «Васаны являются причиной страдания, но при глубоком исследовании исчезают, ведь они принадлежат лишь уму, который полон невежества, а когда невежество пропадает и активность ума прекращается при самоисследовании, то исчезает сама основа формирования васан

41.54. sa-draSTari tu sa~ahante sa-mana:~manana.Adike avidyamAne jagati yat sat tat paridRzyate

sa-draSTari - вместе с наблюдателем, tu - но, sa-ahante - вместе с индивидуальным самосознанием, sa-mana:-manana.Adike - вместе с умом, размышлением и прочим, avidyamAne - при несуществовании, jagati - в мире, yat - что, sat - чистое бытие, tat - то, paridRShyate - наблюдается

Когда мир не существует вместе с наблюдателем, индивидуальным самосознанием (чувством эго) и умом вместе с размышлением и прочими [функциями], тогда созерцается только чистое бытие (сат).

41.55. yatra na:_vAsanA naiva vAsaka:_naiva vAsyatA kevalam kevalI.bhAva: saMzAnta-kalana-bhrama:

yatra - там, na: - нет, vAsanA - внутренняя склонность, naiva - и нет, vAsaka: - имеющий внутреннюю склонность, naiva- и нет, vAsyatA- состояние зависимости, kevalam- лишь, kevalI.bhAva: - состояние единства, saMShAnta-kalana-bhrama: - прекратившееся создание заблуждений/фантазий

В том [чистом бытии] нет васан, нет того, кто имеет васаны и нет даже состояния зависимости от васан, [а есть] лишь состояние единства и прекращение создания заблуждений и фантазий.

41.56. yasya satya:_api_a-satya:_vA zUnya eva hi yakSaka: vilIna:_tasya kaivalyAt kim anyat avaziSyate

yasya - чье, у кого, satya: - реальное, api - даже, a-satya: - нереальное, vA - или, ShUnya - пустота, eva - только, hi - конечно, yakSaka: - привидение, vilIna: - исчезнувшее, tasya - у того, kaivalyAt - из-за состояния единства, kim - что, anyat - иное, avaShiSyate - остается

Будь привидение реальным или же нереальным, оно конечно пустое. У того, у кого [все] исчезло благодаря состоянию единства, что иное остается?

Комментарий: «Когда все иллюзии и заблуждения растворяются в состоянии единства, остается только не имеющее второго чистое бытие – неделимое, полное и бесконечное.»

41.57. zUnya eva hi vetAla iva_ittham citta-vAsanA uditA_iyam jagat~nAmnI tat zAntau zAnti:_akSatA

ShUnya - пустота, eva - только, hi - воистину, vetAla - привидение, iva - как, ittham - так, citta-vAsanA - внутренняя склонность сознания, uditA- возникшая, iyam- эта, jagat-nAmnI - названная «мир», tat - это, ShAntau - при успокоении, ShAnti: - покой, умиротворение, akSatA - нерушимое

Подобно призраку, пустотною является эта васана сознания, возникшая и названная «мир». Когда же она затихает, тогда [воцаряется] нерушимый покой и умиротворение.

Комментарий: «Всё, что воспринимается как «мир» – это ничто иное, как проявление скрытых склонностей ума (васан). Призрачность восприятия мира подобна привидению или миражу, мир кажется живым и воспринимаемым органами чувств, но на деле он пуст. Когда ум успокаивается и васаны иссякают, исчезает и «мир». Остается только единство, осознание и чистое бытие, исключающее чего-то иное, отличное от этого состояния.»

41.58. ahantAyAm jagati ca mRga.tRSNA-jale ca ya: sa=Astha:_tam dhik_ghata-naram na_upadezya:_tu asAu_iti

ahantAyAm - в чувство эго, jagati - в мир, ca - и, mRga.tRSNA-jale - в мираж воды, ca - и, ya: - кто, sa - тот, Astha: - вера, поддержка, tam - тому, dhik - позор, ghata-naram - человек как горшок, na - не, upadeShya: - подлежащий обучению, tu - и, asAu - тот, iti - так

Тот, кто верит в чувство эго, в [реальность] мира и в мираж воды – тому позор, такой человек не подлежит наставлению.

41.59. jIvam vivekinAm iha_upadizanti tajjJA: no bAlam udbhramam a-san.mayam Arya-muktam ajJam prazAsti kila ya: kanaka~avadAtAm sa svapna-dRSTa-puruSAya sutAm dadAti

jIvam - о жизни, vivekinAm - обладающих различением, iha - здесь, upadiShanti - наставляют, tajjNA: - знающие истину, no - не, bAlam - ребенка, udbhramam - беспокойного, a-san.mayam - наполненный нереальным, Arya-muktam - благородный и освобожденный, ajNam - невежественного, praShAsti - наставляет, kila - воистину, ya: - кто, kanaka-avadAtAm - красавицу-дочь, sa - тот, svapna-dRSTa-puruSAya - мужчине, увиденному во сне, sutAm - в жены, dadAti - отдает

Знающие истину наставляют о подлинной жизни лишь тех, кто обладает различением (вивека). Не наставляют благородные, освобожденные [мудрецы] ребёнка, беспокойного или невежественного [человека]. Наставляющий невежду подобен тому, кто выдает замуж красавицу-дочь за мужчину, увиденного во сне.

Глава 42. О высочайшем Атмане

Васиштха спросил:

42.1. tata: sa jIvo,_bhagavan, dRSTavAn deha-sambhramam Adi-sarge nabha:-saMstha: kAm avasthAm upaiti hi

tata: - тогда, sa - то, jIvo - живое существо, bhagavan - о Господь, dRSTavAn - наблюдая, deha-sambhramam - телесное заблуждение, Adi-sarge - в начале творения, nabha:-saMstha: - пребывающий в пространстве, kAm - какое, avasthAm - состояние, upaiti - достигает, hi - действительно

О Бхагаван, та джива, пребывающая в пространстве, увидев в начале творения заблуждение [в виде] тела, какое приобретает состояние на самом деле?

Господь сказал:

42.2. parasmAt parame vyomni pUrva~ukta-kramata:_vapu: jIva: pazyati sampannam sa ca svapna-nara: yathA

parasmAt - из высшего, трансцендентного, parame - в высшем, vyomni - в пространстве, pUrva-ukta-kramata: - в ранее описанной последовательности, vapu: - тело, jIva: - живое существо, paShyati- воспринимает, sampannam- полностью проявившееся, sa- он, ca- и, svapna-nara: - спящий человек, yathA - как

В высшем пространстве, в порядке, ранее описанном, джива, [нисходя] из высшего [самоосознания], видит проявившееся тело, также, как человек во сне [видит сновидение].

Комментарий: «Душа (джива), созерцает форму, которая сотворяется так, как это было описано в предыдущей главе, но это видение подобно сновидению, так джива отождествляется с телом, которое по своей природе является иллюзорным и временным.»

42.3. sarvagatvAt_cit.ghanasya kAryam svapna-nara:_api hi yathA karoti_Azu tathA jIva:_adya_api zarIra-dRk

sarvagatvAt - благодаря вездесущности, cit.ghanasya - непрерывного чистого Осознания, kAryam - действие, svapna-nara: - человек во сне, api - также, hi - именно, yathA - как, karoti - действует, AShu - быстро, tathA - так, jIva: - живое существо, adya - сейчас, api - даже, SharIra-dRk - воспринимающий тело

Благодаря вездесущности непрерывного чистого Осознания, действие происходит также, как его совершает человек во сне; даже сейчас джива так и воспринимает тело.

42.4. sanAtana:_aham a.vyakta: pumAn iti_abhidAm tata: karoti_Atmani tena_Azu prathama: prathita: pumAn

sanAtana: - вечный, aham - я, a.vyakta: - непроявленный, pumAn - человек, iti - так, abhidAm - наименование, tata: - затем, karoti - совершает, Atmani - в самом себе, в сущности, tena - тем, AShu - мгновенно, prathama: - первоначальный, prathita: - проявленный, pumAn - сознающая душа

Затем, в самом себе (в Атмане) происходит такое утверждение: «Я – вечный, непроявленный дух», тем самым, мгновенно, первоначальный осознающий дух (Пуруша) становится очевидным.

42.5. evam sa sarge kasmin cit prathama:_atha sadAziva: kasmin cit_viSNu:_iti_ukta:_na_abhyutpanna: pitAmaha:

evam - таким образом, sa - тот, sarge - при сотворении, kasmincit - иногда, prathama: - изначальный, atha sadAShiva: - Садашива, kasmincit - в другом случае, viSNu: - Вишну, iti - так, ukta: - сказано, na - не, abhyutpanna: - проявленный, возникший, pitAmaha: - Брахма, праотец всех живых существ

Так, при сотворении, тот первоначальный [Пуруша] в одном случае именуется Садашивой, в другом –Вишну; тогда как Брахма (Питамаха) – [Прародитель всех живых существ] ещё не проявился.

Комментарий: «В этой шлоке описывается важный этап Космогонии: на первоначальном этапе творения джива, достигнув самоотождествления как осознающий дух «Пуруша», может быть постигнута как Садашива или Вишну (в зависимости от традиции: Кашмирский шиваизм или Вайшнавизм). Однако бог Брахма (Питамаха), который сотворяет материальные формы и населяет Вселенную живыми существами, на этом этапе ещё не возник. Таким образом, первыми принципами являются Вишну (сохраняющий, поддерживающий) и Садашива (наделенный волеизъявлением). Только после них возникает Брахма – «Праотец», связанный с замыслами (санкальпами) и их проявлением.»

42.6. pitAmaha: sa kasmin cit_kasmin cit_api ca_itara: sa ca saMkalpa-puruSa: saMkalpAn mUrtim Asthita:

pitAmaha: - прародитель, sa - он, kasmincit - иногда, kasmincit - иногда, api - также, ca - и, itara: - другое, sa - тот, ca - и, saMkalpa-puruSa: - намеревающийся дух, saMkalpAn - из-за замысла, mUrtim - облик, внешность, определенная форма, Asthita: - пребывающий, находящийся в

Иногда – Прародителем, иногда – другим [именем называют] тот намеревающийся дух (санкальпа-пуруша), из-за собственного намерения (санкальпы) принявший некий облик (мурти).

42.7. puSTa: prathama-saMkalpa:_tAm mana:~mUrtim Asthita: yat_yathA kalpayati_Azu tat_tathA anubhavati alam

puSTa: - возрастание, prathama-saMkalpa: - первый замысел, изначальное намерение, tAm - ту, mana:-mUrtim - форму ума, Asthita: - принявший, yat - что, yathA - как, kalpayati воображает, AShu - мгновенно, tat - это, tathA - так, anubhavati - переживает, воспринимает, alam - соответственно

Укрепившийся первый замысел (санкальпа) принял форму ума; как и что бы этот [ум] ни вообразил –так он это немедленно и воспринимает.

Комментарий: «Из первого волевого устремления появляется форма ума, который творит с помощью замыслов. Ум – это инструмент, посредством которого замысел превращается в непосредственный опыт. Всё, что мыслится, сразу же становится переживанием.»

42.8. tattva-sat.rUpam akhilam zUnya-vetAlaka:_yathA bhrama-dRSTyA tu sat.rUpam iti_ahantA jagat~gati:

tattva-sat.rUpam - природа истинного бытия, akhilam - все, полностью, целиком, ShUnya-vetAlaka: - пустой призрак, yathA - как, bhrama-dRSTyA - посредством искаженного ви́дения, наблюдения иллюзии, tu - но, sat.rUpam - форма истинного бытия, iti - так, ahantA - индивидуальное самосознание, чувство эго, jagat-gati: - происхождение мира

Все, целиком и полностью, по своей природе есть чистое бытие (сат), истина. Но из-за искажённого восприятия индивидуальное самосознание (чувство эго) [воспринимает] форму бытия, подобную пустому призраку. Таково происхождение мира.

42.9. dRSTa.Adi-puruSa:_tu_evam svayam sampadyate hi ya: sa nimeSam prati vyoma samudeti_atha nIyate

dRSTa.Adi-puruSa: - происходящий из осознавания дух, tu- но, evam- так, svayam- сам, sampadyate- становится, возникает, hi- именно, ya: - который, sa- он, nimeSam- мигание глаз, мгновение, prati- с, vyoma- пространство, samudeti- восходит, появляется, atha- также, nIyate- уходит, исчезает

Именно так, происходящий из осознавания Пуруша, сам по себе возникает; в мгновение ока он появляется в пространстве и также исчезает.

Комментарий: «Индивидуальное самосознание, создавая мир с помощью замысла, само себя утверждает как «воспринимающий Пуруша», но это утверждение непостоянно, оно то появляется, и тогда возникает воспринимаемое – мир, то исчезает в момент самоосознания и вместе с ним исчезает проявленный им мир.»

42.10. nimeSa eva kalpa:_ya:_mahAkalpa-paramparAm pratibhAsa-viparyAsa-mAtreNa_anubhavati alam

nimeSa - мгновение, eva - лишь, kalpa: - эпоха, ya: - который, mahAkalpa-paramparAm - последовательная великих эпох, pratibhAsa-viparyAsa-mAtreNa - лишь по причине заблуждения кажущуюся видимость, anubhavati - воспринимается, alam - соответственно

То, что [на самом деле есть] лишь мгновение, воспринимается как целая эпоха или как последовательность великих эпох только по причине заблуждения кажущейся видимостью, в силу обмана восприятия.

42.11. parama.aNau parama.aNau vyomni kSaNe kSaNe sarga-kalpa-mahA.kalpa-bhAva~a.bhAvA bhavanti te

parama.aNau - в мельчайшем, parama.aNau - в атоме, vyomni - в пространстве, kSaNe-kSaNe - в каждое мгновение, sarga-kalpa-mahA.kalpa-bhAva-a.bhAvA - возникновение и исчезновение великих эпох и творений, bhavanti - происходят, te - они

В каждом мельчайшем атоме пространства каждое мгновение появляются и исчезают творения, века и эпохи.

42.12. dRzyante ke.cit_anyonyam sAdharmyAt_vAsanAgate: mitha: ke.cit_na dRzyante dRSTena_atha sadAtmanA

dRShyante - наблюдают, ke.cit - некоторые, anyonyam - друг друга, sAdharmyAt - из-за схожей природы, vAsanA-gate: - движения внутренних склонностей, mitha: - совместно, ke.cit - некоторые, na - не, dRShyante - видят, dRSTena - с осознаванием, atha - однако, sadAtmanA - истинной сущностью

Некоторые [создания] видят друг друга из-за схожести их внутренних склонностей (васан), другие же – не видят друг друга, хотя и [наделены] осознаванием благодаря истинному «Я», Атману.

42.13. sargA: sargeNa sarvatra sambhavanti na te zive bhavanti parame vyomni vyoma.rUpA iti svayam

sargA: - творения, sargeNa - с творением, sarvatra - всегда, без исключения, sambhavanti - возникают, na - не, te - они, Shive - в Шиве, bhavanti - существуют, parame - в высшем, vyomni - в пространстве, vyoma.rUpA - форма пространства, iti - так, svayam - сами по себе

Творения всегда сами по себе возникают вместе с творением как пространственные образы, однако они не существуют в Шиве – в высшем пространстве.

42.14. svayam ca sat.asat-rUpA lIyante svapna-zailavat sargai:_na deza AkrAnta:_na ca kAla:_na kartRtA

svayam - самопроизвольно, ca - и, sat.asat-rUpA - реальные и нереальные формы, lIyante - растворяются, svapna-Shailavat - подобно горе во сне, sargai: - творениями, na - не, deSha - место, AkrAnta: - заполненный, захваченный, na - не, ca - и, kAla: - время, na - не, kartRtA - состояние деятеля/создателя

[Эти] реальные и нереальные формы самопроизвольно пропадают, подобно приснившейся горе. [Этими] творениями не затрагивается ни место, ни время, ни сам творец.

42.15. na ca_ete sat.svarUpA vA na kalpyam na_api ca kSaMa: na ca_idam jAyate kim.cit_na ca kim.cana nazyati

na - не, ca - и, ete - эти, sat.svarUpA - природа истинного бытия, vA - пожалуй, na - не, kalpyam - сформированный, na - не, api - также, ca - и, kSaMa: - устойчивые, na - не, ca - и, idam - это, jAyate - появляется, рождает, kim.cit - что-либо, na - не, ca - и, kim.cana - что-либо, naShyati - пропадает

Эти [творения] не [имеют] природы истинного бытия, они даже не сформированы, а также неустойчивы. [В действительности], ничто не рождается и ничто не пропадает.

42.16. sarvam saMkalpa-rUpeNa cit_camat.kurute citi svapna-pattana-nirmANa-pAta~utpAtana.vat jagat

sarvam - все, целое, saMkalpa-rUpeNa - формой намерения/замысла, cit - чистое Осознание, camat.kurute - вызывает восхищение, citi - в чистом Осознании, svapna-pattana-nirmANa-pAta-utpAtana.vat - как образование города во сне, его поднятие и падение, jagat - мир

Все [есть] чистое Осознание, вызывающее восхищение формой замысла в чистом Осознании. Возникновение и разрушение мира подобно образованию города во сне.

42.17. na deza.kAla-kramaNam karoti ca manAk_api yathA saMkalpa-zailena deza.kAla.Adi~anantakam

na - не, deSha.kAla-kramaNam - движение в пространстве и времени, karoti - делает, ca - и, manAk - немного, api - даже, yathA - как, подобно, saMkalpa-Shailena - с воображенной горой, deSha.kAla.Adi-anantakam - безгранично пространство, время и прочее

Ни малейшего движения в пространстве и времени не происходит. Безграничны пространство, время и прочее, подобные воображаемой горе.

42.18. AkrAntam api na_AkrAntam tathA_eva jagatA satA atha na_AkrAntam akrAntam iva saMkalpa-meruNA

AkrAntam - охваченный, затронутый, api - однако, na - не, AkrAntam - затронутый, tathA - так, eva - именно, jagatA - с миром, satA - с существующим, atha - также, na - не, AkrAntam - преодоленной, АkrAntam - преодолеваемой, iva - как будто, saMkalpa-meruNA - с воображенной горой Меру

Как с воображенной горой Меру, как будто ограниченной, однако не ограниченной, точно также и с существующим миром, кажущимся ограниченным [пространством и временем], однако не ограниченным [ими].

42.19. yathA_icchai:_deza-kAla.Adi tathA_eva jagatA satA sampadyate yathA ya:_asau puruSa: sarva-kAraka:

yathA - как, icchai: - по причине желаний, deSha-kAla.Adi - пространство, время и прочее, tathA - также, eva - именно, jagatA - миром, satA - существованием, sampadyate - возникает, становится, yathA - как, ya: - который, asau - этот, puruSa: - сознающий дух, sarva-kAraka: - творящий все

Как этот сознающий дух (Пуруша), который все сотворяет, становится существующим миром, точно также по причине желаний возникают пространство, время и прочее.

42.20. anena_eva krameNa_iha kITa: sampadyate kSaNAt tastuSAm evam eva_iha jAyata:_hi catur-vidhA:

anena - этим, eva - именно, krameNa - порядком, iha - здесь, kITa: - насекомое, черви, sampadyate - возникает, kSaNAt - мгновенно, tastuSAm - других, evam - так, eva - же, iha - здесь, jAyata: - рождаются, hi - именно, catur-vidhA: - четыре вида (живых существ)

Именно так, в одно мгновение, здесь возникает насекомое; также и все четыре вида [живых существ] появляются здесь.

Комментарий: «Даже самое малое живое существо (червь, насекомое) возникает по тому же порядку, что и всё мироздание. Упоминаются четыре вида рождения: рождающиеся из чрева (млекопитающие, люди); из яйца; из влаги (насекомые, мелкие формы жизни); из растений. Таким образом, всё живое, от крошечного насекомого до человека, рождается по одной и той же схеме, посредством силы намерения (санкальпы) и мгновенной манифестации сознания.»

42.21. rudra.AdyA:_tRNa-paryantA: sampadyante kSaNam prati parama.aNu~upamA: santi tathA kecit aNu~upamA:

rudra.AdyA: - начиная с Рудры, tRNa-paryantA: - заканчивающиеся травинкой, sampadyante - возникают, kSaNam - мгновение, prati - каждое, parama.aNu-upamA: - подобные атому, santi - появляются, tathA - также, kecit - некоторые, aNu-upamA: - мельчайшим частицам

От Рудры до травинки – всё возникает каждое мгновение. Некоторые – подобны атомам, другие – ещё более мелким частицам.

42.22. eSa eva krama:_teSAm sati vA_asati sargake asyA: saMsAra-mAyAyA_evam bhUtArtha-bhAvanAt

eSa - этот, eva - таков, krama: - порядок, teSAm - тех, sati - в реальном, vA - или, asati - в нереальном, sargake - в создающем, asyA: - этой, saMsAra-mAyAyA - иллюзорном бренном мире, evam - таким образом, bhUtArtha-bhAvanAt - из-за формирования концепции о существующие/созданные вещи/объекты

Таков порядок [появления] тех [творений]. Так, из-за формирования концепции, в [Брахме], создающем этот иллюзорный мир сансары – существующий или несуществующий, появились живые существа и инертные объекты.

42.23. bheda~upazAntAu_abhyAsAt_bhavati_upagata: ziva: nimeSa-zata-bhAga~ardha.mAtram eva parA citi:

bheda~upaShAntAu - при пропадании различий, abhyAsAt - посредством постоянной практики, bhavati - становится, upagata: - достижимый, Shiva: - Шива, nimeSa-Shata-bhAga-ardha.mAtram - лишь на половину сотой части мгновения, eva - даже, parA - высшее, citi: - чистое Осознание

Когда различия прекратились благодаря постоянной практике [медитации], тогда Шива становится достижим, и даже на половину сотой доли мгновения это уже высшее чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Состояние Шивы, единства, чистого Осознания и Бытия, достигается только посредством духовной или йогической практики и только когда все различия пропали. Даже кратчайшее соприкосновение (на сотую долю мгновения) с этим состоянием уже дает опыт чистого Осознания.»

42.24. svarUpata:_cet_luThitA sA_eSA_udeti_an-avasthiti: sA jJa.rUpA zila~AkAza iva cit.svAtmani sthitA

svarUpata: - от своей истинной природы, cet - если, luThitA - отпавшее, sA - оно, eSA - это, udeti - восходит, проявляется, an-avasthiti: - без устойчивости, sA - оно, jNa.rUpA - познающая/мыслящая природа, Shila-AkASha - пространство как скала, iva - подобно, cit.svAtmani - в собственной сущности - в чистом Осознании, sthitA- пребывание

Когда То [чистое Осознание] отклоняется от своей сущностной природы (сварупы), тогда проявляется это (творение), без постоянной устойчивости [в Атмане] Оно [принимает] познающую форму [дживы]. Пребывание же в собственном Атмане, в чистом Осознании, подобно пространству, [неподвижному и устойчивому] как скала.

42.25. tat_an.Adi~avabhAsa.Atma brahma-zabdena nIyate asmin prauDhim gate sarge mahAcit~dyotanam na.ca

tat - тот, an.Adi-avabhAsa.Atma - безначальный свет сущности, brahma-Shabdena - словом«Брахман», nIyate - обозначается, asmin - в этом, prauDhim - зрелости, gate - в достигшем, sarge - в творении, mahAcit-dyotanam - сияние великого чистого Осознания, na.ca - и не

Тот безначальный, бесконечный свет Атмана обозначается словом «Брахман». В этом же творении, достигшем зрелости, нет сияния великого чистого Осознания.

Комментарий: «Брахман – это светоносное чистое Осознание, без начала и конца, а не проявленная Вселенная. Даже если мир выглядит освещенным, это лишь отраженный свет чистого Осознания, подобно тому, как Луна, не имеющая собственного свечения, лишь отражает свет Солнца. Поэтому, слово «Брахман» обозначает сущностную природу чистого Осознания, а не сотворённый мир форм и названий.»

42.26. saMgata-satya-dik.deza-kAla~aMza-paramANutA jIvatAm AgatA bhUta-tanmAtra-valanAkramAt

saMgata-satya-dik.deSha-kAla-aMSha-paramANutA - фрагментарная и атомарная реальность ограниченная местом, временем и сторонами света, jIvatAm - состояние живого существа, AgatA - достигшая, bhUta-tanmAtra-valanа-AkramAt - из-за достижения/наступления движения/появления сотворенных тонких элементов

Истинная реальность (сатья), ставшая разделенной на части, атомарной и ограниченной местом, временем и сторонами света, достигла состояние дживы, из-за постепенного появления сотворенных танматр.

42.27. bhavati_aGga mRgI-vIrut-kITa-deva~asura~Adikam yasmin_nitye tate_anante dRDhe srak_iva tiSThati

bhavati - появляется, aGga - о друг, mRgI-vIrut-kITa-deva-asura-Adikam - животные, растения, насекомые, боги, демоны и прочие, yasmin - в котором, nitye - в вечном, tate - в том, anante - в бесконечном, dRDhe - в устойчивом, в неизменном, srak - гирлянда, iva - как, tiSThati - пребывает

О мой друг, животные, растения, насекомые, боги, демоны и прочие [существа] появляются в том вечном, бесконечном, неизменном [чистом Осознании], в котором [они] пребывают подобно ожерелью на нити.

42.28. na tat_dUre na nikaTe na_Urdhve na_adha:_na tena me na pUrvam na_adya na prAtar_na san na asan_na madhyamam

na - не, tat - то, dUre - далеко, na - не, nikaTe - вблизи, na - не, Urdhve - вверху, na - не, adha: - внизу, na - не, tena - там, me - мной, na - не, pUrvam - прошлое, na - не, adya - настоящее, na - не, prAtar - завтра, na - не, san - бытие, na - не, asan - небытие, na - не, madhyamam - посередине

Оно не далеко и не близко; не сверху и не внизу; не прошлое, не настоящее и не будущее; не там и не здесь, ни бытие, ни небытие и не посередине между [бытием и небытием].

42.29. anubhava-kalanA_amRte_asya mAtA bhavati na sarva-vikalpaneSu_asatsu phalat~uru-vibhavA pramANa-mAlA sthitim upayAti na vAriNi_iva vahni:

anubhava-kalanA - состояние обдумывания/предположения, amRte- вечного, нектара бессмертия, asya- без него, mAtA- мать, познающий, bhavati- появляется, na- не, sarva-vikalpaneSu - во всех мысленных концепциях, asatsu - в нереальных, phalat-uru-vibhavA - обильный результат/плод, pramANa-mAlA - цепь подлинного знания, sthitim - устойчивости, состояния, upayAti - достигает, na - не, vAriNi - в воде, iva - как, vahni: - огонь

Без него, вечного [чистого Осознания, Брахмана] не возникает состояния обдумывания и не появляется познающий все нереальные мысленные концепции (викальпы), [приносящие] обильные плоды, [а также] не достигается устойчивого состояния подлинного знания, подобно тому, как огонь [не может существовать] в воде.