Продолжаем знакомить вас с теми, кто стоит за созданием любимых книг. На этот раз мы поговорили с Ритой Ключак — переводчицей, которая превратила комикс «Кодекс шерсти» в настоящее литературное приключение. Рита рассказала нам о том, как трансформировался её взгляд на профессию, почему работать с комиксами сложнее, чем кажется, и как потолок в немецкой квартире спас целую сцену в книге. На младших курсах универа я была максималисткой: думала, что НИКОГДА не буду переводить книги (долго, мало платят), а если уж и буду, то уж ТОЧНО НЕ комиксы (мне казалось, что они все исключительно про супергероев). Что я могу сказать про себя на младших курсах универа… не созрела префронтальная кора! Сейчас я люблю комиксы за возможность рассказать историю сразу на двух уровнях: текстовом и визуальном. Как переводчице мне интересно работать с комиксом из-за дополнительных ограничений, которые накладывает картинка. Мы не можем просто придумать новую игру слов, нужно обязательно опираться на изображение.
«НИКОГДА не буду переводить комиксы»: интервью с переводчицей Ритой Ключак
29 ноября 202529 ноя 2025
5
3 мин