Найти в Дзене

«НИКОГДА не буду переводить комиксы»: интервью с переводчицей Ритой Ключак

Продолжаем знакомить вас с теми, кто стоит за созданием любимых книг. На этот раз мы поговорили с Ритой Ключак — переводчицей, которая превратила комикс «Кодекс шерсти» в настоящее литературное приключение. Рита рассказала нам о том, как трансформировался её взгляд на профессию, почему работать с комиксами сложнее, чем кажется, и как потолок в немецкой квартире спас целую сцену в книге. На младших курсах универа я была максималисткой: думала, что НИКОГДА не буду переводить книги (долго, мало платят), а если уж и буду, то уж ТОЧНО НЕ комиксы (мне казалось, что они все исключительно про супергероев). Что я могу сказать про себя на младших курсах универа… не созрела префронтальная кора! Сейчас я люблю комиксы за возможность рассказать историю сразу на двух уровнях: текстовом и визуальном. Как переводчице мне интересно работать с комиксом из-за дополнительных ограничений, которые накладывает картинка. Мы не можем просто придумать новую игру слов, нужно обязательно опираться на изображение.
Оглавление

Продолжаем знакомить вас с теми, кто стоит за созданием любимых книг. На этот раз мы поговорили с Ритой Ключак — переводчицей, которая превратила комикс «Кодекс шерсти» в настоящее литературное приключение. Рита рассказала нам о том, как трансформировался её взгляд на профессию, почему работать с комиксами сложнее, чем кажется, и как потолок в немецкой квартире спас целую сцену в книге.

Рита, с чего начался ваш путь в переводе? Что вас привлекло именно в переводе комиксов, где нужно работать не только с текстом, но и с визуалом?

На младших курсах универа я была максималисткой: думала, что НИКОГДА не буду переводить книги (долго, мало платят), а если уж и буду, то уж ТОЧНО НЕ комиксы (мне казалось, что они все исключительно про супергероев).
Что я могу сказать про себя на младших курсах универа… не созрела префронтальная кора!
Сейчас я люблю комиксы за возможность рассказать историю сразу на двух уровнях: текстовом и визуальном. Как переводчице мне интересно работать с комиксом из-за дополнительных ограничений, которые накладывает картинка. Мы не можем просто придумать новую игру слов, нужно обязательно опираться на изображение.
-2

— Вы как-то упомянули, что можете неделю «бодаться» с одним словом. А бывает чувство, что идеального решения просто не существует? Как вы понимаете, что нашли «то самое» слово?

Да, я могу долго думать над каким-то словом. Но это не значит, что в это время я сижу и ничего не делаю. Я продолжаю переводить или переключаюсь на другие задачи. Бывает, приходится признать: вариант перевода не очень нравится, но лучшего у меня нет и вряд ли появится, так что будем работать с тем, что есть.
Случаются и озарения: слово приходит в голову моментально и встаёт в текст как влитое. В таких случаях я уже не ищу новые варианты.

— «Кодекс шерсти» — это история, полная юмора и сложных тем. Что вас лично больше всего зацепило в этой работе — сюжет, персонажи или именно лингвистические головоломки?

Всё сразу! И эстетически приятные иллюстрации, и многочисленные культурные отсылки, и шутки, и игра слов… И, конечно, персонажи! Волка и Кролика очень изменило их совместное путешествие, за этим всегда интересно наблюдать.
«Кодекс шерсти» поднимает непростую, но важную тему болезни. Йозефине Марк сама прошла лечение от тяжёлого заболевания, так что очень достоверно показывает борьбу, которую ежедневно ведут больные и их близкие.
-4

— Название «Кодекс шерсти» предложил ваш муж, не связанный с текстами профессионально. Часто ли помощь приходит оттуда, откуда не ждешь? Делитесь ли вы с близкими своими рабочими дилеммами?

О да! Муж не только помог с названием, но и стал первым читателем перевода. Благодаря его советам Волк зазвучал брутальнее, а все эпизоды с машиной стали корректнее с технической точки зрения.  А моя мама иногда находит в переводах потерянные буквы «ё».
С тех пор, как я начала переводить книги, друзья и знакомые то и дело получают сообщения в стиле: «я правильно перевела название медицинской процедуры?», «можешь проконсультировать по наращиванию ресниц?», «как называется вот эта штука у тебя на работе?».
В общении с людьми стараюсь подмечать интересные словечки и обороты речи, чтобы при случае использовать в переводе.
Иногда помощь и правда приходит, откуда не ждёшь. Однажды я переводила книгу и не могла понять, почему героиня лежит и смотрит на одеяло (по-немецки Decke). И буквально на следующий день знакомый немец начал жаловаться на какие-то проблемы со своим Decke — потолком в квартире. Тут-то я и поняла, что в спешке не подумала о втором значении слова: девушка лежала, уставившись в потолок!
-5

— Какой совет Вы могли бы дать тому, кто только мечтает стать переводчиком художественной литературы? С чего начать и чего опасаться?

Не верить рассказам о скором исчезновении профессии, ни перед кем не оправдываться за свой выбор, по возможности иметь пассивный доход, а главное — не забывать отдыхать от текстов.

Мы благодарим Риту за это увлекательное погружение в мир перевода! Желаем ей вдохновения, множества интересных проектов, и чтобы слова всегда складывались в идеальные фразы без лишних мучений!