Найти в Дзене

А вы знаете, что английские прилагательные живут по своей тайной, встроенной шкале...

Оглавление

— и что pretty good вовсе не обязано быть слабее, чем very good?

Да-да, это та самая культурная ловушка, в которую неизбежно попадает любой русскоязычный ученик: видит слово pretty, думает «ну, слегка, немножечко, чутка», и уверенно решает, что pretty good — это такая вежливая серая мышка. А англичанин в этот момент слышит совсем другое: «ты знаешь, оказалось даже лучше, чем я думала».

Парадокс? Нет. Просто английские прилагательные — это не слова, а музыкальный инструмент.

Как работает скрытая шкала

В русском языке степень прилагательного — вещь прямолинейная, почти школьная: хорошо → очень хорошо → отлично.

В английском же усилители (modifiers) живут не ради логики, а ради социального звучания. Смысл часто вторичен — первична интонационная температура.

Поэтому:

· pretty good может звучать теплее, искреннее и выше, чем механическое very good.

· quite good — это вообще минное поле, потому что британское quite может означать всё от «абсолютно прекрасно» до «ну… я стараюсь быть вежливой».

· actually pretty nice может означать: «я приятно удивлена — ожидания были ниже».

То есть английские «оценочные» выражения — не про точность. Они — про эмоцию, контекст и тон.

Почему pretty good звучит так приятно

Потому что для англичан pretty — слегка взмахнутый уголок улыбки. Это не числовое уменьшение, а дружелюбная, подлинная реакция, не напыщенная, не формальная.

Сравним:

· Very good.
Звучит как чек-лист. Как будто рецензент проставил галочку.

· Pretty good!
Звучит как живое человеческое впечатление:
«О, это реально хорошо. Молодец!»

То есть одно — про категорию, другое — про чувство.

Секретный код: английская интонация важнее логики

Англичане давно привыкли, что смысл слова можно сгладить, усилить, разбавить или вообще вывернуть наизнанку всего одной интонацией. Поэтому их шкала оценки не линейная, а контекстно-музыкальная.

Так появляется вот такая «лестница», понятная только носителю:

· good — просто good

· really good — прям заметно хорошо

· pretty good — удивительно хорошо, я довольна

· very good — официально хорошо, без эмоций

· quite goodсмотрите в глаза спикеру, там всё написано

· not bad — подозрительно похвально

· actually not bad — «ого, я не ожидала, это реально достойно»

Усиление? Ослабление? Нет. Это всё социальные оттенки, не математические степени.

Русский мозг сопротивляется — и не зря

Мы привыкли, что слова «очень», «довольно», «слегка» отражают чёткие доли. Англичане же пользуются ими как художники палитрой. Поэтому фраза:

It was pretty good, actually.

для них означает:

«Ну надо же, вышло лучше, чем казалось.»

А для русского уха — «ну, так… сносно».

Отсюда и вечный культурный разрыв: англичанин делает комплимент, а ученик английского в лучшем случае понимает «терпимо».

Итог

Английская оценочная система — это не таблица степеней, а психологическое радио, где смысл слов второстепенен, а главную роль играет интонация.

Так что не спешите переводить pretty good как «довольно хороший». Думайте иначе: если англичанин сказал pretty good, значит, ему действительно понравилось. И даже чуть больше, чем он ожидал.

А это, согласитесь, куда ценнее любой линейной градации.

More anon

Частный репетитор по английскому языку