— и что pretty good вовсе не обязано быть слабее, чем very good?
Да-да, это та самая культурная ловушка, в которую неизбежно попадает любой русскоязычный ученик: видит слово pretty, думает «ну, слегка, немножечко, чутка», и уверенно решает, что pretty good — это такая вежливая серая мышка. А англичанин в этот момент слышит совсем другое: «ты знаешь, оказалось даже лучше, чем я думала».
Парадокс? Нет. Просто английские прилагательные — это не слова, а музыкальный инструмент.
Как работает скрытая шкала
В русском языке степень прилагательного — вещь прямолинейная, почти школьная: хорошо → очень хорошо → отлично.
В английском же усилители (modifiers) живут не ради логики, а ради социального звучания. Смысл часто вторичен — первична интонационная температура.
Поэтому:
· pretty good может звучать теплее, искреннее и выше, чем механическое very good.
· quite good — это вообще минное поле, потому что британское quite может означать всё от «абсолютно прекрасно» до «ну… я стараюсь быть вежливой».
· actually pretty nice может означать: «я приятно удивлена — ожидания были ниже».
То есть английские «оценочные» выражения — не про точность. Они — про эмоцию, контекст и тон.
Почему pretty good звучит так приятно
Потому что для англичан pretty — слегка взмахнутый уголок улыбки. Это не числовое уменьшение, а дружелюбная, подлинная реакция, не напыщенная, не формальная.
Сравним:
· Very good.
Звучит как чек-лист. Как будто рецензент проставил галочку.
· Pretty good!
Звучит как живое человеческое впечатление: «О, это реально хорошо. Молодец!»
То есть одно — про категорию, другое — про чувство.
Секретный код: английская интонация важнее логики
Англичане давно привыкли, что смысл слова можно сгладить, усилить, разбавить или вообще вывернуть наизнанку всего одной интонацией. Поэтому их шкала оценки не линейная, а контекстно-музыкальная.
Так появляется вот такая «лестница», понятная только носителю:
· good — просто good
· really good — прям заметно хорошо
· pretty good — удивительно хорошо, я довольна
· very good — официально хорошо, без эмоций
· quite good — смотрите в глаза спикеру, там всё написано
· not bad — подозрительно похвально
· actually not bad — «ого, я не ожидала, это реально достойно»
Усиление? Ослабление? Нет. Это всё социальные оттенки, не математические степени.
Русский мозг сопротивляется — и не зря
Мы привыкли, что слова «очень», «довольно», «слегка» отражают чёткие доли. Англичане же пользуются ими как художники палитрой. Поэтому фраза:
It was pretty good, actually.
для них означает:
«Ну надо же, вышло лучше, чем казалось.»
А для русского уха — «ну, так… сносно».
Отсюда и вечный культурный разрыв: англичанин делает комплимент, а ученик английского в лучшем случае понимает «терпимо».
Итог
Английская оценочная система — это не таблица степеней, а психологическое радио, где смысл слов второстепенен, а главную роль играет интонация.
Так что не спешите переводить pretty good как «довольно хороший». Думайте иначе: если англичанин сказал pretty good, значит, ему действительно понравилось. И даже чуть больше, чем он ожидал.
А это, согласитесь, куда ценнее любой линейной градации.
More anon
Частный репетитор по английскому языку