Вопрос: Если делать титры для научного видео на ютубе, на какие 4 языка их перевести для большего охвата? Ответ: - большую численность носителей; - высокую активность в онлайн‑образовании и научном контенте; - географическую представленность в разных регионах мира. Оптимальный набор из 4 языков: 1. Английский (English) Почему: глобальный язык науки и интернета. Охват: более 1,5 млрд говорящих (как родной + второй язык), аудитория YouTube — миллиарды зрителей. Плюс: большинство научных терминов и концепций уже устоялись в английской терминологии; видео с английскими субтитрами легче находят международную аудиторию. 2. Испанский (Español) Почему: второй по числу носителей в мире, высокий спрос на образовательный контент. Охват: ~500 млн говорящих; сильная представленность в Латинской Америке, Испании, США. Плюс: много молодёжи и студентов, активно потребляющих онлайн‑курсы и научно‑популярные видео. 3. Французский (Français) Почему: официальный язык многих стран Африки, Европы и Канады;
Нужна зарубежная аудитория? Переводи на эти языки (сполер - не китайский)
28 ноября28 ноя
1
2 мин