А можно на нормальном языке 😭 Если что, на некоторые тексты так реагируем не только мы, не-носители, но и немцы, у которых глагол на второе место и в конец – в крови. Но есть один тип текстов, где нам иногда (не всегда, подчёркиваем) будет чуть легче чем Петеру и Ханне. Ну окей, полегче не со всем текстом в целом, но хотя бы с отдельными терминами. С медицинскими терминами 😏 Нередко одно явление/орган/болезнь/etc. можно описать двумя словами: немецким и плюс-минус интернациональным (часто латинским). И в медицинских документах всё же превалировать будут интернациональные варианты. Например: Hypertonie – Bluthochdruck (гипертония) Pneumonie – Lungenentzündung (пневмония, воспаление лёгких) Narkose – Betäubung (наркоз) Diarrhoe – Durchfall (диарея) Dyspnoe – Atemnot (диспноэ, одышка) Katarakt – grauer Star (катаракта) Pädiatrie – Kinderheilkunde (педиатрия) ❕ Но есть и слова-обманки. Вот смотришь на слово Glandula, думаешь: ага, гланда. А нет, это просто железа, Drüse! Прикольно