Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Немецкий в Katjas Schule

А можно на нормальном языке

А можно на нормальном языке 😭 Если что, на некоторые тексты так реагируем не только мы, не-носители, но и немцы, у которых глагол на второе место и в конец – в крови. Но есть один тип текстов, где нам иногда (не всегда, подчёркиваем) будет чуть легче чем Петеру и Ханне. Ну окей, полегче не со всем текстом в целом, но хотя бы с отдельными терминами. С медицинскими терминами 😏 Нередко одно явление/орган/болезнь/etc. можно описать двумя словами: немецким и плюс-минус интернациональным (часто латинским). И в медицинских документах всё же превалировать будут интернациональные варианты. Например: Hypertonie – Bluthochdruck (гипертония) Pneumonie – Lungenentzündung (пневмония, воспаление лёгких) Narkose – Betäubung (наркоз) Diarrhoe – Durchfall (диарея) Dyspnoe – Atemnot (диспноэ, одышка) Katarakt – grauer Star (катаракта) Pädiatrie – Kinderheilkunde (педиатрия) ❕ Но есть и слова-обманки. Вот смотришь на слово Glandula, думаешь: ага, гланда. А нет, это просто железа, Drüse! Прикольно

А можно на нормальном языке 😭

Если что, на некоторые тексты так реагируем не только мы, не-носители, но и немцы, у которых глагол на второе место и в конец – в крови. Но есть один тип текстов, где нам иногда (не всегда, подчёркиваем) будет чуть легче чем Петеру и Ханне. Ну окей, полегче не со всем текстом в целом, но хотя бы с отдельными терминами.

С медицинскими терминами 😏

Нередко одно явление/орган/болезнь/etc. можно описать двумя словами: немецким и плюс-минус интернациональным (часто латинским). И в медицинских документах всё же превалировать будут интернациональные варианты. Например:

Hypertonie – Bluthochdruck (гипертония)

Pneumonie – Lungenentzündung (пневмония, воспаление лёгких)

Narkose – Betäubung (наркоз)

Diarrhoe – Durchfall (диарея)

Dyspnoe – Atemnot (диспноэ, одышка)

Katarakt – grauer Star (катаракта)

Pädiatrie – Kinderheilkunde (педиатрия)

❕ Но есть и слова-обманки. Вот смотришь на слово Glandula, думаешь: ага, гланда. А нет, это просто железа, Drüse!

Прикольно то, что некоторые клиники даже публикуют на своих сайтах такие словарики с переводом "на нормальный немецкий" для пациентов. Но вот смотришь список слов, и как-то порой хочется столбики местами переставить, от менее понятного к более понятному 😅

💡 Теперь помощь зала! Случалось ли вам читать медицинские документы? Как ощущения? Нужен вам был бы перевод на "нормальный немецкий"?

🔡 Учиться с нами