Найти в Дзене
Ars et Sapientia

Книги, которые невозможно экранизировать: почему литература нередко превосходит кино в работе со смыслом.

Вопрос о том, почему часть литературных произведений практически не поддаётся экранизации, затрагивает не только сферу культуры. Это вопрос о границах человеческого восприятия, о том, каким образом разные медиумы — текст и изображение — структурируют опыт. Кино, несмотря на свой выразительный потенциал, а первую очередь, конституируется как визуально-событийный медиум: оно объективирует происходящее, переводя любую внутреннюю динамику в последовательность внешних действий. (Опустим тут тему экспериментального и авангардного кино.) Литература же, напротив, способна работать с интенциональностью — с потоком сознания, семантической многослойностью, структурой языка как носителя смысла. Именно поэтому существуют книги, чья сила основана не на воспроизводимых сюжетах, а на таких феноменах, которые, по выражению Мерло-Понти, «предшествуют образу». Одним из фундаментальных различий между кино и текстом является различие подвластной им структуры времени. Пол Рикёр в своём трёхтомном исследован
Оглавление

Вопрос о том, почему часть литературных произведений практически не поддаётся экранизации, затрагивает не только сферу культуры. Это вопрос о границах человеческого восприятия, о том, каким образом разные медиумы — текст и изображение — структурируют опыт.

Кино, несмотря на свой выразительный потенциал, а первую очередь, конституируется как визуально-событийный медиум: оно объективирует происходящее, переводя любую внутреннюю динамику в последовательность внешних действий. (Опустим тут тему экспериментального и авангардного кино.) Литература же, напротив, способна работать с интенциональностью — с потоком сознания, семантической многослойностью, структурой языка как носителя смысла.

Именно поэтому существуют книги, чья сила основана не на воспроизводимых сюжетах, а на таких феноменах, которые, по выражению Мерло-Понти, «предшествуют образу».

Литература и проблема времени: то, что кино не умеет воспроизводить

Одним из фундаментальных различий между кино и текстом является различие подвластной им структуры времени.

Пол Рикёр в своём трёхтомном исследовании «Время и рассказ» подчёркивал, что:

Повествование — это искусство конфигурировать время.

Кино вынуждено следовать хронологической динамике: даже нелинейный монтаж всего-навсего имитирует разрывы, оставаясь зависимым от визуальной последовательности. Литература же свободно манипулирует темпоральностью:

  • она может превращать секунду в многослойный монолог,
  • описывать событие через цепочку ассоциаций,
  • одновременно удерживать несколько временных планов,
  • разворачивать сюжет в психологическом, а не физическом времени.

Пруст как пример принципиальной «неэкранизируемости»

«В поисках утраченного времени» — не роман в привычном понимании, а так называемая, формализация опыта сознания, попытка схватить внутреннюю длительность (в бергсоновском смысле).

Прустовская знаменитая формула звучит так:

Истинный рай — тот, что потерян — не описывает событие, а артикулирует феноменологию памяти.

Экран может передать лишь флэшбек, но не способен передать структуру мнемической ассоциации, из которой у Пруста вырастает сама реальность повествования.

Поток сознания как сопротивление визуализации

Сложные модернистские тексты (Джойс, Вулф, Беккет) строятся на принципе, который кинематограф не может полноценно перенести: не-наблюдаемость внутреннего дискурса.

Например, в «Улиссе» Джойса сюжет служит лишь минимальным каркасом. Главное тут — это работа литературного языка, его фрагментарность, колебание регистров, игра аллюзий.

Даже самая смелая экранизация вынуждена «переводить» это на действие, тем самым устраняя самую сущность текста: хаотическую полифонию сознания. Поэтому-то экранизация «Улисса» превращает модернистский эксперимент в реалистическое повествование — а значит, устраняет главное, что есть в этом тексте.

Литература как автономия языка: когда стиль — содержание

В некоторых произведениях язык становится не средством, а содержанием. С точки зрения филологии это означает, что семантика неотделима от синтаксиса, метафоричности, ритма фразы.

Набоков и проблема стилевой непереводимости

«Лолита» не сводима к сюжету, который сам по себе достаточно прост. Её сущность — в речевой игре, иронии, двойных кодах, музыкальности фразы.

Набоков говорил, что:

Образность — это не украшение, а мысль.

Повторим, что кино может попытаться визуализировать метафору, но не воспроизвести интеллектуальную динамику языка. Поэтому любые экранизации Набокова — лишь вариации на тему, но не эквиваленты текста.

Многозначность как принцип: литература допускает то, что кино вынуждено фиксировать

Философ Умберто Эко в книге «Открытое произведение» писал, что текст может существовать как структура неопределённости — он предлагает читателю пространство интерпретации.

Кино же, включая актёрскую игру, визуальный код и монтаж, всегда задаёт конкретный вариант смыслов.

Кафка как пример радикальной интерпретативности

«Процесс» существует на пересечении аллегории, экзистенциальной метафоры, критики бюрократии, теологии и бессознательного. Его сила — в невыразимой неопределённости.

Когда Орсон Уэллс снимал «Процесс», он создал его интерпретацию, тогда как у Кафки смысл возникает именно в неотредактированном поле неясности.

В книге читатель становится соавтором смысла

Герменевтика подчёркивает: смысл текста не находится внутри произведения — он возникает в диалоге между читателем и текстом.

Гадамер писал:

Понимание — это событие.

Кино же — медиум, где зритель не создаёт, а воспринимает; визуальный образ задаёт границы интерпретации. Поэтому тексты, построенные на личном переживании, домысливании, внутренней соучастности, неизбежно теряют свою сущность при переносе в кино.

Заключение: о природе несводимости медиумов

Некоторые книги экранизируются блестяще — это означает, что их структура допускает перевод на визуальный язык. Однако, существует тип литературы, сущность которой состоит не в сюжете, а в структуре языка, работе сознания, полифонии смыслов, амбивалентности и феноменологических глубинах опыта.

Перенося такие произведения в кино, мы не «предаём» текст — мы просто меняем медиум. Однако, надо учитывать, что каждый медиум обладает собственной онтологией, собственным способом «производства смысла». И именно поэтому существуют книги, которые — по своей внутренней природе — могут быть прожиты только в чтении, только в уникальной встрече читателя и текста, только в пространстве, где слово не становится образом, а остаётся мыслью.

А как думаете вы? Что вы думаете про экранизации? Можно ли экранизировать сложные книги, типа книг Пруста? Есть ли экранизации, которые вы любите больше чем книгу? Или наоборот? Почему?