Найти в Дзене

ТЫ ТУТ НИКТО! Последняя серия для Кобры Сигизмундовны

Анна изучала испанский язык довольно давно. Как всем самоучкам, ей не хватало практики языка и уверенности в себе. Казалось, что чего-то недостает для знания языка. Решив все же попробовать свои силы в переводе, она "постучалась" в одну из групп вк, которая специализируется на переводах латиноамериканских сериалов. Сериал взяла комедийный, "волшебный чуть-чуть".

Субтитры делать не умела, но переводом горела до одури, о чем сообщила глав.админу. Глава всея группы Кобра Сигизмундовна была в восторге: веселые подростковые теленовеллы редко кто брал в работу, поскольку они сложные в плане игры слов и разных "подвыподвертов". За серию платили всего ничего, 400 рублей, а рыть для качественного перевода приходилось много. Пару раз было так, что Кобра писала в 11 ночи: "Анна, нам бы срочно перевести то трейлер к сериалу, то заглавную песню. Естественно, бесплатно и из любви к теленовелле". Аня садилась и делала все до трех ночи в единственный выходной. Просто потому, что была ответственной. Просто потому, что хотела сделать качественно. За плечами были годы писательского стажа и журфак, поэтому язык девушка чувствовала отлично. Пару лет спустя ей надоело, что ее труд (а на серию иногда уходило по неделе упорного сидения за компьютером после работы) оценивают в такие копейки.

– Кобра Сигизмундовна, я бы хотела, чтобы вы подняли стоимость одной серии хотя бы до 600 рублей.

– Да как ты смеешь?! У меня девочки за 600 рублей переводят перуанские сериалы, а там наречие куда сложнее! - прилетело в ответ.

«Кто бы сомневался, что так будет», - хмыкнула Аня.

В диалог меж тем сыпались все новые и новые сообщения.

– У меня ни один переводчик так себя не ведет!

«Потому что, видимо, труд свой не ценят», - устало подумала Аня, пробежавшись взглядом по строчкам, и набрала в ответ:

– 500. На меньшее не согласна.

– Так делай субтитры к сериалу сама и будет тебе 500!

– Мое дело - перевод, - устало отбила девушка. - Сабы - забота других.

– Вот именно! Ты всего лишь переводчик! Ты тут по сути никто! Ты ноунейм! Группа моя! Люди идут "на меня", а ты просто переводчик! Да у меня таких как ты вагон и маленькая тележка! Только свистну - прибегут!

"Эк как тетушку кроет-то", - усмехнулась Аня.

– Свистите, Кобра Сигизмундовна. Свистите, пусть бегут, спешат и падают, - набрала она в ответ на это и устало улыбнулась.

Вся эта ситуация и постоянное тыкание носом во фразу "ты тут никто" изрядно потрепали ей и без того звенящие нервы.

Через неделю Кобра Сигизмундовна вдруг написала сама:

– Вот, Анна, смотри, девчонка не хуже тебя переводит и пальцы не гнет.

– Я рада за вас, за нее и за группу, - машинально отбила Аня и вдруг поняла, что сообщение не отправляется. Это значило лишь одно: она находится в черном списке и в группе, и у самой Кобры Сигизмундовны.

"Ну и чудненько! Ну и ладненько! Жаль, конечно, что сериальчик переведут другие, и многие мои фишки исчезнут, но я себя еще уважаю и после такого работать на эту группу не намерена", - подумала Аня и выключила гудящий компьютер. Смотреть любимые сериалы она продолжила, но переводить с тех пор зареклась.

Скажите честно: Кобра Сигизмундовна - это токсичный лидер или просто жадный человек?

Переводчики обязаны быть благодарными за право работать? Или это рабство?

Пишите своё мнение в комментариях!