Перевод субтитров с китайского: Валентина Козинец
Предисловие от переводчика
В тексте китайских субтитров имена собственные, соответственно, переданы на китайском. В случае, если имя на тибетском известно (например, имя Гесара в молодости, имена его матери и дяди), вставал вопрос, как его передать на русском. С одной стороны, из-за отсутствия общепринятой системы возможны варианты кириллической транслитерации. С другой стороны, в русском языке уже прижились бурятско-калмыцкие варианты транскрипции тибетских имён, свойственные старой школе переводов, придерживаться которых, на мой взгляд, логично. Так, имя супруги царя Гесара в центрально-тибетском варианте перевода «Другмо», но я беру вариант его написания у А. М. Бурцевой и Б. М. Нармаева – «Бругмо» (издание «Тибетская версия эпоса о царе Гесаре в собрании Российской национальной библиотеки. Пятая глава о войне с хорами»). Для сравнения: в китайской транскрипции её имя «Чжуму». Из вышеуказанной статьи также взяты тибетские имена Гесара в молодости (Чжору), его матери (Гагцха Лхамо) и дяди (Тотунг). Остальные имена собственные указаны по таблице Палладия (примеч. общепринятая система транскрипции китайского языка на русский). Для облегчения восприятия из текста изъяты названия родов.
Заранее приношу извинения читателям-бурятам, с детства привыкшим к употреблению выражения «небесное воинство Гэсэра». Его вы в данном переводе не встретите. Речь идёт о тибетской версии данного эпоса. Daiji Bamao в своей работе «A Brief Introduction to Tibetan Heroic Epic ‘Gesar’ Studies in China (1931–2016)» пишет следующее. «Героический эпос “Гесар” – это цикл сказаний, бытующих у многих народов Центральной Азии и Южной Сибири, от Гималаев до Алтая, от Хуанхэ до Волги, причем в разных регионах он называется по-разному. Так, у народов Монголии, Бурятии и Калмыкии его называют “Гэсэр / Гесер”, бур. Абай Гэсэр, тогда как тибетскую версию принято называть “Кесар / Гэсар / Гесер”, а сами тибетцы именуют его “Гесар” или “Лин-Гесар”. Известно, что в мире существуют значительное количество научных центров по изучению различных национальных версий эпоса “Гесар / Гэсэр”; исследованием тибетского эпоса “Гесар” активно занимаются в Китае».
Перевод субтитров к видео тибетской оперы "Стать царём на скачках" (глава из тибетского эпоса "Гесериада")
Старое-престарое
Древнее широко простирающееся
Нагорье святой Земли Снегов
Рождает истории о любви.
Длинные-предлинные истории
Рассказываются несколько тысячелетий.
Часть из них - это стихи о героях,
Волнующие небо и землю, заставляющие плакать злых и добрых духов.
Длинные-предлинные реки, высокие-превысокие горы
В бескрайней Земле Снегов.
Под синим-пресинем небом, раскалённым солнцем
Давным-давно родился на свет
Настоящий мужчина, герой Гесар.
Эпос о герое Гесаре
Уникальный шедевр века.
Есть только один герой Гесар.
На удивительном и притягательном Тибетском нагорье где множество гор и рек по преданию тысячу лет назад родился под счастливой звездой царь Гесар. Он родился в асюйских степях (прим. нынешний уезд Дэгэ Гардзе-Тибетского автономного округа провинции Сычуань). Благодаря своей мудрости и смелости царь Гесар смог выполнить свою божественную миссию, высоко поднял знамя справедливости, верхом на коне на поле боя боролся со злом и сеял добро. После себя Гесар оставил множество преданий, волнующих людей и заставляющих плакать добрых и злых духов. По прошествии многих лет эти удивительные истории, восхваляющие его подвиги, передаются из поколения в поколение. Эпос, как длинная река, течёт не прерываясь с незапамятных времён.
Жители Страны Снегов создали самый длинный эпос в мире «Гесариаду». Этот глубокий и многогранный эпос, издревле передающийся из уст в уста, представляет собой мировое культурное наследие. В основу данного фильма положена часть "Стать царём на скачках" из эпоса "Гесариада", которая исполняется в форме тибетской оперы. Перед зрителями оживают картины как юный Гесар становится царём на скачках, ставит перед собой цель помогать слабым и противостоять сильным. Герой минувших дней, живший и сражавшийся во благо людей.
05:19 минута Слушайте все. Все генералы страны Линг приглашаются на великое пиршество. Отважные полководцы братья 18 родов с семьями приглашаются прибыть на праздничное пиршество, которое проводит Тотунг.
09:09 минута Пожалуйста, займите свои места.
10-01 минута Танцы по случаю прибытия важных гостей.
11-30 минута По какому случаю бьют в гонги, дуют в трубы (раковины)?
11-41 минута Причиной проведения данного пиршества является получения Тотунгом предсказаний Северного божества. Я, маленький человек, докладываю вашему превосходительству. (Спел такую песню)
11-58 минута Ле-ала-ала-ала-ре-ала-та-ла (примеч. здесь и далее: у каждого героя своя мелодия, которая определяется формулой стоящей перед самой песней)
Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни.
Я -- главный личный сановник в семьи,
Был отправлен сюда (в эти земли) по делам.
Вчера на рассвете Тотунг, чиновник семьи,
Получил предсказание от Северного божества.
Тот, кто завоюет главный приз на скачках, сильно разбогатеет,
Займёт царский трон и получит прекрасную Бругму в жёны.
Сегодня в благоприятный день10 числа все встретятся, обсудят все детали.
15 числа пройдут скачки.
Зачем я пригласил всех?
Для того, чтобы рассказать всем это,
А кто не понял, тем повторять не буду.
12:55 минута Ты говоришь верно. Слава о Сенгчен Бругмо большая, а богатства у её семьи много. Бедствий у родов страны Линг тоже много. По предсказанию божества скачки будут проведены до зимы, пока склоны гор не покроются снегом и льдом, а равнины не занесёт пылью. Скачки на замёрзшей земле изменят непредвиденное событие. Я считаю, нужно потянуть время. Давайте посоветуемся.
13-32 минута Я, Тотунг, глава рода, повод для данного торжественного банкета считаю хорошим, а скачки по предсказанию божества следует провести. (Спел такую песню.)
Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни.
В шатре, в котором живёт добродетель
Потомки Небесного Владыки правят
Даже младший сын Гужу тоже там
Пожалуйста, послушайте, что я Тотунг пою.
Я, Тотунг, глава рода.
В ясной мысли
На меня как молния снизошло озарение смысла божественного предсказания.
Это счастливое предзнаменование.
Божественная Бругмо
Очень быстро получила предсказание духов.
Требуется сначала провести скачки.
Есть драгоценный трон и богатства,
Но нет хозяина.
Это повлечёт за собой тяжбы и бедствия.
А ещё я хочу сказать, что
Тридцать благородных скакунов и генералов
Я хочу в этом году выставить на скачках.
Должен сказать, лошади бегают быстро.
Всю ночь будут пить и пастись.
Должен сказать, что тот, кто из братьев (потомков одного рода) победит,
Победит благодаря добрым деяниям (хорошей карме).
Кто из братьев выиграет, кто проиграет пусть и те и другие не растраиваются.
Общие интересы подобны золотой башне.
Великое пиршество подобно принесению жертв роду.
Таким образом, я как дядя сделал приготовления:
Установил дату скачек
И длину дистанции.
Братья, вы все в равном положении.
Поймите о чём я пою
Я для тех, кто не понял я больше повторять не буду.
16:19 минута В этом году по предсказанию божества всё равно какого месяца и числа, под каким созвездием, на какой территории и при какой погоде нужно проводить скачки. К тому же мною, как главным правителем, определено, что о проведении скачек должны знать все потомки рода и все люди Страны Линг, а если найдётся кто-то кто не знает об этом, то скачки будут проведены повторно. При возникновении споров, нужно провести тщательное разбирательство. Что же касается даты проведения скачек, я думаю, нужно отложить на май— июнь. Зимой скачки нельзя проводить. Равно как жене пастуха из замёрзшего молока нельзя сбивать сливочное масло, потому что можно обморозить руки. Зимой скачки нельзя проводить равно как пастуху зимой хлестать лошадь, чтобы она бежала быстрее. Кроме того, что он сам упадёт не землю, из этого больше ничего не выйдет. Прошу братьев обсудить выбор площадки для скачек и длину дистанции.
17:14 минута Ха-ха-ха Инициатор скачек — дядя Тотунг, а принимает решения главный чиновник. Пословица говорит, «сватаются отец и дядя, а враги чинят самоуправство». На сегодня потомками рода являются мой младший и старший брат, родной сын тёти Гагцха Лхамо, сын неба Чжору. Он мелкая сошка (маленький кусок мяса), как с овцы отрезанный кусок. Он маленький человек тоже твой родной племянник, дядя Тотунг. Тётя Гагцха Лхамо — принцесса, императорская наложница. Чжору тоже может претендовать на трон Страны Линг. Мать и сын никогда не совершали никаких проступков, однако были изгнаны из Страны Линг. Почему Чжору не зовут вернуться, чтобы принять участие в скачках, побороться за трон Страны Линг, богатство Бругмо? Мы члены рода не согласны, что мой несчастный младший брат Чжору не участвует в скачках, не борется за приз.
18:01 минута Несмотря на своё аристократическое происхождение Чжору живёт на чужбине, преклонил голову в пещере. Невозможно взять первенство на скачках отнимая кость у собак, у куриц отнимая бурду. Но когда собрались братья, подготовить для него
последнее место, такое недопустимо. Прошу всех об этом подумать.
18:13 минута Гуца дело говорит. Сын императора, сын Неба, рождённый Гагцха Лхамо, Чжору, не прибыл на сегодняшнее пиршество. Я как дядя глубоко сожалею об этом.
Неудивительно, что был поднят этот вопрос. Пригласить Чжору на пир, это дело первостепенной важности, которое нужно решать. Прошу всех принять решение о времени и месте скачек.
18:51 минута Я считаю, если Страна Белой Линг проведёт скачки на короткой дистанции, то это будет осуждаться людьми. Будет постыдным, если соперничество будет не достаточно острым. Поэтому наши скачки должны пройти в торжественной обстановке и острой борьбе, чтобы прославиться на весь мир. Поэтому местом старта скачек нужно выбрать Индию, а финиш в Китае. Чтобы все люди в Тибете смогли посмотреть. Что вы об этом думаете?
19:10 минута Я, Сэнда, считаю, нужно организовать такие скачки, которые прославятся на весь мир. Старт на небе, финиш — на земле. Ставки вывесить на солнце и Луне. Зрителями будут люди всего света. Как вам? Если в этом деле будет главный хозяин, тогда пусть этот человек выдвигает предложения, как всё организовать. Или правитель Страны Линг всё решит.
19:29 минута Я, Гуца, считаю, старт должен быть на горе Гэлачжа, Финиш в Аюйдэ, скачки смотреть с горы Лади, на горе Луди возжигать благовония. Что вы об этом думаете?
19-43 минута Если все накопленные богатства перевезти в Индию, а всех людей и лошадей отправить в землю Хань (Китай), между ними тибетцы будут в качестве зрителей в шумной атмосфере смотреть скачки. Это трудно организовать. Скачки между небом и землёй, разве такое может быть? Расстояние между Индией и Китаем огромное. Я думаю, нужно организовывать так, как предлагает Гуца.
21-22 минута Возносятся молитвы божествам с просьбой процветания для старшего и среднего брата Страны Линг, и благополучия для всех, кто в седле. Слава владыке небесному Будде.
23-13 минута Когда небо ниспослало счастливый день, когда между людьми хорошие отношения желания исполняются. Когда бодхисаттва показывает добрые знаки, мы ставим на кон в скачках трон Страны Линг, Сенгчен Бругмо и её приданое. Отважные полководцы, объявляю скачки официально открытыми.
24-48 минута (Бругмо со стрелой с пятицветными лентами) Девушки Стран Линг, присутствующие здесь, сегодня в нашей стране официально объявлены скачки. Чёрные силы, слушайте мою песню:
Уважаемые гуру и дакини,
Не оставляйте наш дом.
Уважаемые сёстры,
Пожалуйста, послушайте песню Сенгчен Бругмо.
Сегодня здесь собрались все, чтобы увидеть
Скачки Страны Линг.
Борьба идёт за меня, Бругмо и моё приданое.
Все претенденты,
Пожалуйста, послушайте мою песню.
В былые времена по законам неба
Пришли мужчины
Восемь человек на восьми лошадях,
Восемь смельчаков, свирепые как тигры.
Восемь лошадей ,которые могли состязаться с тиграми
А потом пришли (другие?) мужчины,
Заключили под стражу этих восемь человек и восемь лошадей.
Восемь человек поскакали как тигры.
Восемь лошадей стоят как тигры на зелёном лугу.
Потом пришли те настоящие мужчины
И связали восемь человек и восемь лошадей
Восемь человек взлетели подобно яшмовому дракону
Восемь лошадей купались в густых облаках.
Последовали за теми пришедшими настоящими мужчинами
На верёвке восемь человек и восемь лошадей.
Восемь человек взвились ввысь подобно фениксу.
Восемь лошадей расправили крылья подобно фениксу.
(примеч. птица расправила крылья: далеко пойти, большие перспективы)
А те двое позади из царского рода Гужу и сын Гагцха Лхамо Чжору,
Двое нищих из Страны Линг.
Быстрые ли лошади или нет,
Подождите, на рассвете увидим, кто взойдёт на трон.
Те, кто понял смысл этой песни, сделай серьги для ушей.
А тем, кто не понял, больше объяснять не буду.
28-41 минута Чжору спел таку песню.
Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни.
Юный Гужу послушай, что я скажу:
С какой целью проводятся
Скачки братьев из Страны Линг?
И какова награда за первое место?
Что потеряет тот, кто не примет участие?
Чжору и Гужу идите дружно
Если Гужу богач,
То я, Чжору, - внук Дракона.
Вместе мы единое целое.
Если у Гужу великое могущество,
Чжору будет молиться за наследников.
Свирепый тигр померится силой с львом.
Если даже Гужу станет нищим попрошайкой
Чжору всё равно для него как мать.
Один попрошайка, другой сын неба Чжору, подходящая пара до участия в скачках.
Чжору и Гужу идут вместе в ряд.
Гужу вовсе не бездарный и смирный,
Ловко заполучит Бругмо.
Наслаждайся этой песней, если понял.
А если не понял, больше объяснять не буду.
Прошу тебя, Гужу, запомни, пожалуйста.
30-43 минута Говорит Гужу.
Юный Чжору, среди братьев, участвующих в скачках, есть ли такие, кто борется не за прекрасную несравненную Бругмо и её наследство и трон Страны Линг? Я таких не знаю. Я пришёл только ради этого. Иначе зачем тогда и участвовать в этих скачках? Мы оба не сможем победить (одновременно). Если я выиграю скачки, то не смогу с тобой поделиться (отдать тебе половину). Предположим я и вправду выиграю, я не буду с тобой делиться. Поэтому нам незачем как вошь и вошь держаться друг за друга.
31-09 минута Гужу спел такую песню.
Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни.
Делаю простирания перед безграничностью буддийского учения.
Знаешь, что я за человек?
В верхней Стране Линг меня называют свящённым верблюдом.
В средней Стране Линг меня называют богатым верблюдом
В нижнем Линг меня называют денежным верблюдом.
Ничем не выдающийся верблюд.
Военное искусство мужчины-верблюда высокое.
В глубине души женщина-верблюд добродетельна.
Кривое оружие прекрасно для убийства людей, как меч и топор
У меня есть девять голов дзо (примеч. хайнак, помесь быка с самкой яка),
А ещё есть девять наделов пахотных земель.
Перед Чжору, считающимся богачом,
Не смею себя сравнивать с богачами.
Богатство и бедность подобно маслу и золе:
Не сходятся друг с другом и разойтись тоже не могут.
У меня есть девять сестёр и девять братьев,
Среди которых я самый старший.
Многочисленные родственники не соперничают друг с другом.
Перед отважным полководцем не смеют слова молвить
По сравнению с тобой, Чжору, считающимся храбрецом.
Сила и слабость подобна ногтю и воши:
Не могут быть вместе и врозь тоже не могут.
Тебе подойдёт лютый ветер.
Тебе подойдёт голод.
Поэтому Чжору пусть тебе компанию составят украшения.
Я же крупный чиновник Страны Линг
Недосуг мне с тобой тягаться.
Запомни эту песню, прошу тебя.
32-43 минута Чтобы я не хотел Бругмо и трон. Впрочем я, Чжору, который мечтает о Бругмо, слишком беден. Возлюбленная Бругмо, о которой я думаю, такая прекрасная. Все генералы, которые борются (за неё) такие смелые. Я даже не знаю, как будет лучше. Сегодня утром слышал Бругмо велела Чжору и Гужу объединиться. А ещё сказала, кто выиграет, победу нужно разделить поровну, поэтому я и сообщил тебе об этом. Но это ты не захотел со мной делиться, а не я с тобой. Смотри, не пожалей об этом. Сообщаю тебе, муж Бругмо станет хозяином её имущества. Трон же Страны Линг вне зависимости от того, буду ли я участвовать в скачках или нет будет моим. Сейчас ты внёс хаос в нашу карму. Раз уж ты не хочешь объединится со мной, будь по твоему.
Наши пути разошлись, поэтому не едь за мной.
33-15 минута Эта лошадь чудесный скакун. Остерегайся дурных мыслей, чтобы тебя не настигла кара.
33-27 минута Чжору ! Чжору! Чжору!
Чжору Ринпоче! Пожалуйста, помоги мне!
Благословенный Чжору Ринпоче, пожалуйста, помоги мне!
- Если подаришь мне священную стрелу, то я помогу тебе.
- Хорошо. Всё что хочешь подарю тебе, Чжору Ринпоче.
34-07 минута
- Мой племянник Чжору, почему ты то едешь вперёд, то едешь назад?
Не видел Дунцзаня? Сегодняшний приз кто сможет получить?
- Дядя, я раньше дважды был перед троном, но не посмел занять его. Сейчас хотя нет человека быстрее Дунцзаня, но он уже устал и всё лицо в поту. Лошадь тоже устала так, что ноги дрожат. Хотя есть возможность взойти на трон, но когда в решающий момент ноги дрожат и язык высунул. В таком виде он не похож на человека, который может занять трон.
- Ха-ха. Племянник, верно говоришь. Верно говоришь!
- У всех тридцати братьев Страны Линг хорошие скакуны. Выносливость тоже хорошая (дыхание такое, что можно раздувать кузнечные мехи). Дыхание такое, что пар клубится. Ты чернохвостый леопард Тотунг и сверкающий серебряный конь богини Тенма. Тебе одному известны надежды и чаяния людей. Всего лишь хорошо разбираешься в людях, но не годен для сегодняшних скачек за приз. Отважные полководцы, которые сегодня участвуют в скачках, имеют высокое положение, но даже они ни на что не годны. Нет такого скакуна, который бы превзошёл моего. Смотри, у него спокойное дыхание, даже нет ни капли пота на его коже. Впрочем, мне даже не нужен приз. Поэтому я дважды был перед троном и не взошёл на него. А участвовать или нет в скачках я ещё не решил. Если я не пойду, то пусть твой сын Дунцзань (идёт).
- Кхэ-кхэ. Племянник, дело говоришь. Скачки Страны Линг на сей раз всего лишь представление для ничего не смыслящих молодых людей. А на самом деле добавит хлопот и споров. Если ты это понимаешь племянник, то уже хорошо. Но у меня есть одна просьба. Вы молодые люди должны знать нас двоюродных дядей в годах. Следует дать вам искренний совет и предупредить. Мой племянник (поёт).
35-29 минута Тотунг спел такую песню
Ла-ла-ла
Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни
Уважаемый Северный дух просил разобраться
Племянник, послушай, что я тебе расскажу.
Всю чепуху, которую несут в Стране Линг
А ещё расскажу про тот приз, что учредили за скачки
Абсолютная ложь, чтобы ввести в замешательство.
Зачем спрашивается вводить в замешательство?
Если возьмёшь в жёны Бругмо
Навлечёшь неприятности и несчастья на свою голову.
Если взойдёшь на трон Страны Линг
Только сам на себя накликаешь беду
А ещё следует тебе сказать,
Не бежи медленнее дяди и племянника
И иди, и разговаривай, путь станет короче.
Сперва будет вселенская смута
От шести кровных родственников
Широко распространяться.
Кроме меня Тотунга мало кто знает это.
Медленнее иди, поговорим об этом
Понял мою песню?
Если не понял, то ничего страшного.
36-47 минута Чжору:
- Дядя, ты говоришь дело, но у меня есть своя точка зрения. Спел такую песню.
Ла-ла-ла Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни
Дядя, послушай что я тебе скажу
На голове надета уродливая шапка из дзерена (монгольская антилопа)
Я ничего так не боялся, как то, что дядя будет презирать меня.
Хотел поменять на белый шлем.
Под зимней курткой из телёнка чешутся укусы вшей.
Я хотел поменять её на царское одеяние.
Моя слабость была презираема людьми.
Я хотел быть влиятельным чиновником.
Страдал от того, что никто меня не любит,
Мечтал взять в жёны Сенгчен Бругмо.
Рано взойдёшь на трон, навлечёшь на свою голову неприятности.
Нет времени больше петь эту песню
Продолжу свой путь к успеху.
Дядя, прошу тебя запомнить.
38-39 минута Сцена: лошадь пала.
Прекрасно, я зарежу эту лошадь: наверняка будет жирной.
- Чжору Ринпоче не убивай её. Если ты её вылечишь, я сделаю для тебя всё что захочешь.
40-16 минута Тот кто усмирил чёрную нечистую силу, наставил на истинный путь буддизма, любимый сын Будд трёх времён, божественный сын Гагцха Лхамо, Чжору, взойди, пожалуйста, на золотой трон, покоряющий три мира существ.
41-30 минута Желаем долголетия Укротителю Чёрной нечистой силы, тому, кто покорил Желтоюртого Хорского хана, главному правителю всего мира— божественному сыну Гагцха Лхамо, Чжору.
41-57 минута Чжору спел такую песню.
Бесконечна любовь Будды трёх миров
К покорителю нечистой силы
Ставшему правителем прекрасной страны Линг
Я - удивительный Лев
42-46 минута Бругмо спела такую песню
Достопочтимая милосердная Белая Долма (Тара)
Величественной Страны с несметными богатствами,
Помоги мне, девушке, спеть эту хвалебную песню
Сегодня я, Сенгчен Бругмо,
Досталась молодому Сыну Неба.
Первый бокал вина матери долголетия,
Второй бокал индийского виноградного вина,
Третий бокал чистого рисового вина,
Четвёртый бокал вина из Тибетского высокогорного ячменя
Сегодня преподношу Царю Льву.
Есть шёлк матери Будды и Будды долголетия.
Шёлк, где написана судьба человека, рождённого под созвездием Дракона.
Шёлк, где записываются все дела, все успехи
Сегодня преподношу Царю Льву.
(Дарит хадак)
Пусть этот шёлк станет подарком в честь нашего знакомства.
Престол, на котором правит в трёх мирах
Ты, Царь Лев, обуздавший врагов.
Восседай на нём на веки вечные
Да будешь ты благословен Буддой, милости просим, правитель.
Надеемся, что ты покоришь Хоров и нечистую силу.
Надеемся, что ты наставишь (кого? нас/хоров/нечистую силу?)на путь истинный
Надеемся ты станешь правителем, который полностью искоренит страдания.
Надеемся, ты наставишь сатану (莎丹)на путь истинный
Надеемся, что ты обуздаешь четыре демона (прим. неба, мук, страстей и смерти)
Надеемся, что ты повсюду будешь проповедовать буддизм
Это то, что я, Бругмо, хотела сказать лично.
Всё преподношу Царю Гесару.
Бругмо будет следовать за тобой как тень
Пока ты не обретёшь просветление во благо всех живых существ (Бодхичитту)
Во имя великого дела буддизма
Ни на миг не покидая (тебя) заботясь и молясь (о тебе)
Великий муж Страны Линг, пожалуйста, запомни.
46-20 минута Поёт Царь Гесар
Ла-ла-ла Тактичные и уклончивые поучения, передаваемые с помощью песни
Истинный бог и богиня, живущие на небе нераздельно
Если не знаешь, где (они обитают)
Это счастливые чистые (райские) земли
Если не знаешь, кто я
Все небесные боги дали (мне) имя
Великий Лев Вселенной Царь Гесар.
Золотой правитель Страны Линг
Начиная с сегодняшнего дня
Посаженный на трон небесными богами
Царь Линг Драгоценный Лев.
В отличие от врагов буддизма
Гесар не искал выгод для себя и был чужд ненависти
Кроме всеобщего блага для тибетцев
Гесар не искал личной выгоды для себя.
Гесар назначает генералов для:
Охраны восточных/южных/западных/северных ворот Страны Линг
48-51 минута Повинуемся!
49-02 минута Гесар назначает чиновников заведовать тюрьмами, внутренними делами, системой воспитания детей.
49-26 минута Повинуемся!
49-36 минута Гесар назначает дядю распорядителем совещания по планированию.
49-48 минута Повинуюсь.
49-50 минута Гесар продолжает давать распоряжения:
Другие генералы и братья
Будут способствовать развитию буддизма
Во благо всех живых существ.
Правительство Страны Линг таким образом сформировано.
Когда уничтожим нечистую силу,
Военные подвиги обеспечат хорошую карму.
Поняли эту песню, наслаждайтесь (мёд для ушей),
А тем, кто не понял, больше объяснять не буду.
50-29 минута Говорит дядя Тотунг.
Сегодня счастливый день
Золотое солнце осветило землю.
Косые лучи серебряной Луны рассыпались повсюду.
В это прекрасное время на земле восьмилепесткового цветка лотоса (прим. три этапа роста человека: невежество, желание его преодолеть и обретённое понимание) под
под светлеющим небом дхармы (колесо из девяти спиц) это счастливое предзнаменование
для всех братьев Страны Линг. Прекрасный момент восхождения на трон Царя Льва, повергающего врагов. Прошу всех в знак уважения петь и танцевать.
Поют:
В то далёкое время один несравненный герой
При поддержке богов
Родился у истока Брахмапутры,
Стал царём на скачках,
Принёс благословение в будущем и радость в настоящем простому народу.
Гордый и мужественный
Руководит несметным небесным воинством
Полководец над тридцатью генералами
Спас от беды снежное нагорье
Любимый сын Страны Снегов Гесар.
В то далёкое время один
Один легендарный герой
Взвалил на плечи героическую задачу
Непреклонно бороться с нечистой силой,
Исполнять надежды и чаяния простого народа
Рея на небе
И на земле способен вызвать шторм и ураган.
Высоко поднял флаг справедливости:
Самоотверженно обуздывал сильного и помогал слабому
Сеял добро на снежном нагорье
Любимый сын Страны Снегов Гесар.
································································
Возможно, вам будет интересна статья:
Сказители, исполняющие "Гесериаду" и их удивительные судьбы
В книге "Женщины Тибета" современной писательницы Келъян, этнической тибетки, "Гесериаде" посвящены два рассказа «Царь Гесар и Бругмо» и «Сказительница, исполняющая эпос о царе Гесаре». Всего в книге 15 рассказов. Заказать книгу можно у меня (я — переводчик и издатель книги). Пишите на электронную почту xi1zang4@mail.ru
Вниманию тех, кто привык откладывать «на потом» приобретение книг. Как известно, со временем хорошие книги имеют привычку заканчиваться, после чего стремительно дорожать у букинистов. Но зачем отсрочивать покупку книги, которую хочется прочитать, а затем ее разыскивать и платить за нее втридорога? Всё надо делать вовремя!