Найти в Дзене
Лилла Аскеза

ГЕРУНДА ЛАТИНСКАЯ. Порядок перевода латинского предложения

Столкнувшись со словом, имеющим неопознанное окончание или двусмысленное толкование, средневековые студиозусы наугад называли его герундием. Тогда как другие части речи не вызывали больших трудностей в распознавании, если напрочь не прогуливать грамматику. В русском языке первоначально это слово имело форму «герунда» от "gerundium". Превратили его в наше «ерунда́», несомненно, семинаристы, учащиеся духовных, церковных школ, относившиеся к грамматической латинской премудрости не слишком почтительно. В русский литературный язык слово вошло в XIX в. из арго семинаристов. Прошло через века и продолжает изнурять современных школяров, для которых определение герундия традиционно остаётся камнем преткновения. Порядок слов в предложениях латинского языка 1. Подлежащее ставится на первое место. 2. Сказуемое обычно ставится на последнее место, за исключением случаев инверсии: Historia magistra vitae est. – История наставница жизни [есть]. 3. Согласованное определение стоит

Столкнувшись со словом, имеющим неопознанное окончание или двусмысленное толкование, средневековые студиозусы наугад называли его герундием. Тогда как другие части речи не вызывали больших трудностей в распознавании, если напрочь не прогуливать грамматику.

В русском языке первоначально это слово имело форму «герунда» от "gerundium". Превратили его в наше «ерунда́», несомненно, семинаристы, учащиеся духовных, церковных школ, относившиеся к грамматической латинской премудрости не слишком почтительно. В русский литературный язык слово вошло в XIX в. из арго семинаристов. Прошло через века и продолжает изнурять современных школяров, для которых определение герундия традиционно остаётся камнем преткновения.

Порядок слов в предложениях латинского языка

1. Подлежащее ставится на первое место.

2. Сказуемое обычно ставится на последнее место, за исключением случаев инверсии:

Historia magistra vitae est. – История наставница жизни [есть].

3. Согласованное определение стоит после определяемого слова:

lingua Latina - язык латинский.

4. Прямое дополнение, выраженное существительным в винительном падеже без предлога, предшествует сказуемому или ставится близко к нему:

librum lego – книгу читаю [я].

5. Личных местоимений в предложении нет. Лицо определяется по окончанию глагола – сказуемого

iudico- я сужу;

Однако личное местоимение в роли подлежащего может ставиться и в латинском языке, если на это местоимение падает логическое ударение, например, если надо подчеркнуть противопоставление:

vosiudicatis - вы судите (а не кто-то другой).

6. Согласованное прилагательное стоит после существительного:

Например: silva mixta (сущ. + прил.) – смешанный лес.

Имеется также и несогласованное прилагательное, которое выражается существительным в родительном падеже единственного и реже множественного числа. На русский язык оно переводится как согласованным, так и несогласованным определением.

Например:

spina scapulae – ость лопатки или лопаточная ость

plantae silvarum – растения лесов или лесные растения.

Это аналог перевода двух существительных подряд в английском языке, когда первое превращается в прилагательное (переводится прилагательным):

tennis table, coffee table. – теннисный стол, кофейный столик.

Таким образом, в стандартном предложении будет следующий порядок слов:

подлежащее находится в начале предложения, сказуемое в конце, прямое дополнение ставится перед управляющим глаголом - сказуемым (в русском языке наоборот):

Iudex leges colit. – Судья уважает (чтит) законы.

Exemplisdiscimus. – Мы учимся на примерах.

Начиная перевод, необходимо сначала:

1. найти сказуемое, что сразу подскажет, в каком лице и числе стоит подлежащее в именительном падеже.

2. затем по окончаниям находится подлежащее в именительном падеже и уже в известном лице и числе.

3. осталось присоединить к ним остальные члены предложения:

– согласованное прилагательное после существительного

– дополнение в любом, кроме именительного падеже, находится перед подлежащим

5. прилагательное находится после подлежащего или дополнения в том же лице, числе и роде.

Например:

Judex leges colit.

Сказуемое colit- чтит;

вопрос: кто чтит? Ищется существительное в именительном падеже -judex- судья;

Следующий вопрос: что чтит? Leges (acc.) законы;

Таким образом, перевод всего предложения: "Судья чтит законы".

Обратите внимание на различия в порядке слов в латинском предложении и в его русском переводе. Если переводить дословно, то на латинском перевод будет звучать в следующем порядке:

1.чтит 2.судья 3.законы.

Лилла Аскеза ©, ссылка на канал обязательна

Лилла Аскеза | Дзен