В поэзии — как и в снегопаде — не бывает двух одинаковых снежинок. Даже если речь идёт об одном и том же стихотворении. Вячеслав Челноков, переводя четверостишие Дай Шу-луна (戴叔伦, 732 – 789) «Малые снега» (小雪), дважды обратился к одному и тому же китайскому тексту — с разницей в год. И оба раза услышал его по-разному. Не «повторил» — пережил заново. Сначала — как поэт. Потом — как забывчивый поэт. Что, по сути, одно и то же. Здесь — оба перевода, в том порядке, в каком они родились. Малые снега Снежинки вьются на ветру, их провожаю взглядом.
Леса и горы в пелене укрыты снегопадом.
Читаю свиток, увлечён, печален.
В окно влетают хлопья снега. Мороз крепчает.
Малые снега. Версия 2.0 Смотрю без устали, как ветер хлопья снега кружит,
Леса на склонах укрывает пелена.
Печальный человек читает у окна.
Снег, только снег... В дом задувает, подступает стужа. Оригинал на китайском:
戴叔伦 (732–789)
《小雪》 花雪随风不厌看,
更多还肯失林峦。
愁人正在书窗下,
一片飞来一片寒。 Их можно читать как два взгляда на один пейзаж. А мож