Найти в Дзене
Еврейская жизнь

«Скрипач на крыше»: как Голливуд переписал Шолом-Алейхема

«Скрипач на крыше»: как Голливуд переписал Шолом-Алейхема Знаете, что общего между «Гамлетом» и «Тевье-молочником»? Оба этих произведения получили самую широкую трактовку в процессе создания по ним фильмов и спектаклей. Когда в 1964 году на Бродвее поставили «Скрипача на крыше», американские евреи расплакались от ностальгии. К этому времени местечки из рассказов Шолом-Алейхема уже давно исчезли: более шести миллионов евреев были убиты во время Холокоста. Но что, если бы ностальгирующие знали, как сильно исказили оригинал Шолом-Алейхема сначала в самом мюзикле, а затем и в фильме? Что изменили: В оригинальных рассказах у Тевье было семь дочерей, в мюзикле осталось пять. Но дело даже не в количестве. Тевье превратили из мудреца в простачка. У Шолом-Алейхема Тевье — знаток Торы. Он виртуозно цитирует священные тексты, иногда нарочно их переиначивая для иронии. В мюзикле и фильме он путает, кто сказал «Я пришелец в чужой земле» — Авраам или Моисей. Показательный момент: в книге Тев

«Скрипач на крыше»: как Голливуд переписал Шолом-Алейхема

Знаете, что общего между «Гамлетом» и «Тевье-молочником»? Оба этих произведения получили самую широкую трактовку в процессе создания по ним фильмов и спектаклей.

Когда в 1964 году на Бродвее поставили «Скрипача на крыше», американские евреи расплакались от ностальгии.

К этому времени местечки из рассказов Шолом-Алейхема уже давно исчезли: более шести миллионов евреев были убиты во время Холокоста.

Но что, если бы ностальгирующие знали, как сильно исказили оригинал Шолом-Алейхема сначала в самом мюзикле, а затем и в фильме?

Что изменили:

В оригинальных рассказах у Тевье было семь дочерей, в мюзикле осталось пять. Но дело даже не в количестве.

Тевье превратили из мудреца в простачка. У Шолом-Алейхема Тевье — знаток Торы. Он виртуозно цитирует священные тексты, иногда нарочно их переиначивая для иронии. В мюзикле и фильме он путает, кто сказал «Я пришелец в чужой земле» — Авраам или Моисей.

Показательный момент: в книге Тевье не благословляет брак Хавы с неевреем. Он сидит шиву по ней, как по умершей. Жена Голда умирает от горя. В фильме Тевье говорит молодым: «Бог с вами!»

Как писал Ирвинг Хоу, мюзикл «подсластил и размягчил» оригинал. Острую сатиру превратили в сентиментальное шоу.

Что правильно передали?

Величие пятничного вечера, сплоченность общины, еврейский юмор сквозь слезы.

Кстати, песни из мюзикла стали частью еврейской культуры во всем мире.

Голда Меир плакала на премьере не потому, что все было правильно, а потому что узнавала дом детства, пусть и приукрашенный.

Как думаете, насколько важна достоверность в таких произведениях?