Перевод с языка на язык предполагает знание обоих в приблизительно равной степени. Но это возможно при условии, если вы билингв или невероятно талантливы и трудолюбивы. Обычно же иностранный мы знаем значительно хуже родного. По этой причине переводить с английского языка на русский проще, ведь вариантов передать мысль у нас в голове куда больше и, к тому же, совсем не нужно глубоко задумывать о грамматике.
Но вот перед нами стоит задача перевода с русского на английский – язык чужой, в котором ориентироваться порой приходиться наощупь. Отсюда ошибки – стилистические, грамматические, орфографические, пунктуационные, фонетические, какие угодно. Что же делать, чтобы их совершать поменьше да пореже?
Обогатить лексикон
Банально, но если вы знаете недостаточно английских слов, вам будет нечем передавать мысли с русского. При этом, мало владеть общеупотребимыми единицами, нужно погружаться в тему, терминологию, реалии. И с красным дипломом переводчик не справится, например, с медицинскими или техническими понятиями. Да даже в своём родном русском языке он таких слов не встречал, а тут ещё и английский. Поэтому перед выполнением задачи необходимо к ней подготовиться: почитать, посмотреть, послушать. Обложиться специальными словарями, изучить матчасть, так сказать.
Стоит оговориться, что это касается в большей степени устного перевода, когда нет возможности обратиться за помощью к спецсервисам в интернете и гаджетах. Тут уж что знаешь, то и выдашь. С письменным переводом проще – вбиваешь русский текст и получаешь английский. Однако несмотря на возросшие возможности таких переводчиков, а также развитие ИИ, результат всё ещё далёк от того, который может дать профессионал. Да и в любом случае, за роботом придётся редактировать.
Полисемия
Английский славится многозначностью слов. Одна из причин – нормандское завоевание. На протяжение порядка трёх веков в лексику проникали французские заимствования.
- Work (En) – (Fr) labour (работа, труд)
- Hold (En) – (Fr) contain (содержать)
- Weep (En) – (Fr) cry (плакать)
- Begin (En) – (Fr) commence (начинать)
- Answer (En) – (Fr) respond (отвечать)
Да и в принципе английский – язык-захватчик. Присваивает слова так, будто они всегда в нём были. Это ещё со времён римлян началось и сейчас продолжается.
Лингвисты считают, что полных синонимов не существует и всё равно будут оттенки смыслов. Поэтому чтобы не совершать ошибок при переводе на английский, нужно знать не один вариант, а сразу несколько, и выбирать между ними по смыслам и уместности.
Важно помнить, что у слов есть регистры. Одно и то же значение может передавать просторечное, нейтральное и официальное слово:
- Kid – child – infant (примерно: пацан – ребёнок – дитя)
- Daddy – father – parent (папочка – отец – родитель)
Есть ещё и жаргон, но примеры мы включать не будем.
Вряд ли вы обратитесь к ребёнку на улице словом «дитя». Равно как и в письменном документе не будете использовать слово «папочка».
Идиомы
Пословицы, поговорки и прочие устойчивые выражения переводить буквально точно не стоит. С никакого языка и ни на какой язык – гарантированно ошибётесь, если не знаете аналогов. Тут один совет – учите и изучайте фразеологизмы. В стандартном виде вы их не так часто будете слышать и использовать. А вот в разложенном – сколько угодно.
- Ask a silly question and you get a silly answer – Задашь глупый вопрос – получишь глупый ответ.
Эту поговорку нередко усекают до первой части – Ask a silly question. Не зная продолжения, можно посчитать, что вас просят «задать глупый вопрос», и попасть в просак.
То же происходит и в русском, просто мы не замечаем. И вот представьте, вы захотите забуквалить и привычно обрубить «Что написано пером».
What you wrote with a pen
Как вас понимать англоамериканцу?
Ладно. Допустим, вы нагуглили аналог:
The pen is mightier than sword – Перо сильней меча
И оставили первую часть – The pen is mightier.
А у собеседника всё равно глаза круглые. Потому что смысл поговорки про меч – написанное слово эффективней обнажённого оружия. А у нашей про топор – задокументированное слово не изменишь, не поправишь. Или не подписывай того, за что не сможешь ответить. И вот тут можно ещё поискать – и найти очень близкое:
- Never write what you dare not sign – Не пиши то, под чем не готов подписаться
Но и здесь вас подстерегает засада – у англоговорящих может быть не принято именно так сокращать именно этот фразеологизм. То есть вы снова рискуете совершить ошибку. Поэтому старайтесь в принципе избегать устойчивых выражений при переводе на английский. Исключение – те, в которых вы на 100% уверены. В обоих языках. С вариантами дефразеологизации.
Укрепить грамматику
Грамматика – скелет, на котором держится язык. Чтобы точно переводить с русского на английский, нужно знать её главные отличия.
Русский, например, язык синтетический: грамматические смыслы передаются преимущественно в пределах самого слова с помощью суффиксов. Английский же – аналитический язык. В нём эту роль играют служебные слова. Потому, собственно, и порядок единиц в предложении не такой свободный, как у нас.
Это если глобально. Вот ещё важные моменты.
- Артикли
В русском их нет. В английском неопределённый a(n) и определённый the. Первый можно переводить как «один (из)», второй – «тот (самый)».
- Система времён
В английском не 12, а два с половиной грамматических времени (тенса) и столько же аспектов (нюансов). Остальное – их комбинации. Настоящий и прошедший тенсы – условно такие же, как наши. Будущего тенса в морфологическом смысле нет. Есть множество способов его выразить. Аспекты – это завершённый, длительный и их сочетание. То есть любой тенс может быть простым (Simple) или с дополнительным смыслом в виде аспекта или аспектов.
Вникнув в эту логику, вы сможете освоить много смежных тем гораздо быстрей и надёжней: сослагательное наклонение, пассив, причастия.
- Неправильные глаголы
Да правильные они, просто необычные, нестандартные. Самые древние, потому и дошедшие до нас в таком странном виде. Но если присмотреться, то они, во-первых, самые частотные и их мы без особых усилий запоминаем в первые месяцы изучения языка. Во-вторых, их активных ну штук 100-150, больше – это на любителя. В-третьих, вторая и третья формы нередко совпадают. А иногда вообще все три одинаковые. И в-последних, многие нестандартные глаголы образуют свои формы очень похоже и чаще всего вообще по одной схеме:
- Catch – caught – caught и Teach – taught – taught
- Drink – drank – drunk и Sing – sang – sung
Фразовые глаголы
Вот тут да, пожалуй, самое сложное в английском. Глагол и предлоги с наречиями после него все по отдельности имеют собственное значение. И иногда разобраться несложно.
- Grow up (букв.: расти вверх) – взрослеть
- Look for (букв.: смотреть для) – искать
- Try on (букв.: попробовать на) – примерять
При затруднении может помочь языковое чутьё и интуиция:
- Take after (букв.: брать после) – походить на (родственника)
- Run into (букв.: набежать в) – случайно встретить
- Hold on (букв.: держать на) – подождать, задержаться
Однако нередко части фразового глагола образуют такие смыслы, что и подумать не подумаешь.
- Do away with (букв.: делать прочь с) – выбрасывать
- Get along with (букв.: получать вдоль с) – ладить
- Give up (букв.: давать вверх) – даваться, отказываться
Чтобы не совершать ошибок во фразовых глаголах, для начала их надо для просто знать. Хотя бы устойчивые, потому что носители часто создают новые. Ситуативно или надолго – как получится. При переводе мы бы не советовали заниматься словотворчеством – велик риск выдумать что-то совсем непонятное.
Фразовые глаголы характерны для разговорной речи. У большинства из них есть аналоги в виде одного глагола:
- Blow up = explode – взрываться
- Pull out = extract – извлекать
- Go/keep on = continue – продолжать
При возможности и сомнениях лучше пользоваться такими синонимами. Пусть они немного тяжеловесны, зато риск ошибиться значительно ниже.
Ещё такой момент. Фразовые глаголы похожи на наши с разными суффиксами. Помните, мы говорили об аналитическом и синтетическом типах языков? Вот это яркий пример разных подходов к решению одной задачи – добавить глаголу новых смыслов.
- Burst OUT (laughing) – РАСсмеяться
- Take OFF – Взлететь
- Warm UP – СОгреть
С одной стороны, это помогает понять логику явления и угадать новые значения. С другой, даёт соблазн при переводе ввернуть собственный фразовый глагол, который вызовет недоумение у носителя. Поэтому осторожней.
Погружаться в культуру
Чтобы не совершать ошибок при переводе на английский, необходимо глубокое понимание особенностей стран, где на нём говорят. Самое очевидное, но многими игнорируемое – есть британский английский и американский.
В плане грамматики существенных различий почти нет, то по лексике могут случиться казусы.
- Br Am Rus
- Autumn Fall осень
- Lift Elevator лифт
- Chips Fries чипсы
- Hoover Vacuum Пылесос
- Holiday Vacation Каникулы
Плюс правописание.
«U» в «our» из французских заимствований американцы убрали: labour – labor, colour – color, honour – honor.
«Re» в конце английских слов может меняться на «er» в американских: centre – center, theatre – theater.
«-Que» и «-gue» на конце французских существительных американцы не пишут: cheque – check, dialogue – dialog.
Английские глаголы на «-ise» американцы озвончают на письме до «-ize»: organize – organize, realise – realize.
И ещё по мелочи разное.
Вас поймут, потому что язык в основе один. Плюс Великобритания и США плотно взаимодействуют. Но лучше придерживаться одного варианта.
Это касается и других диалектов и вариантов английского, коих даже в Великобритании несколько.
Следует учитывать и культурные особенности: исторические, религиозные, половые, возрастные и прочие. Важно понимать, с кем вы общаетесь, принимать во внимание контекст и обстоятельства.
По-хорошему, нужно учить и изучать английский до тех пор, когда вы перестанете переводить с русского. Потому что в любом случае у вас будет получаться руглиш и ошибок полностью избежать не получится. В идеале – начать думать на английском. Это когда вы не тратите время, силы и внимание на перевод, а сразу выдаёте готовые словосочетания и целые фразы. Совершать ошибки вы всё равно будете, но это уже ошибки носителя, которые воспринимаются естественно.