Найти в Дзене

"This is the last straw". Почему верблюд оказался в английском выражении о терпении? 🐫

Выражение "This is the last straw" [ðɪs ɪz ðə lɑːst strɔː] известно всем изучающим английский. Его буквальный перевод — «это последняя соломинка». Полная версия звучит как "the last straw that breaks the camel's back" — «последняя соломинка, которая ломает спину верблюду». Интересно, что в разных языках для описания одного и того же состояния используются различные образы. Английский вариант делает акцент на постепенном накоплении проблем, где каждая новая — как очередная соломинка на спине верблюда. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском языке есть несколько эквивалентов этого выражения. Наиболее точный аналог — «последняя капля» (в полной версии — «последняя капля, переполнившая чашу терпения»). Оба выражения описывают одинаковую ситуацию: незначительное событие становится решающим после длительной череды неприятностей. Разница лишь в метафоре: английский вариант использует образ верблюда и соломы, русский — чаши и жидкости. Также в р
Оглавление

Выражение "This is the last straw" [ðɪs ɪz ðə lɑːst strɔː] известно всем изучающим английский. Его буквальный перевод — «это последняя соломинка». Полная версия звучит как "the last straw that breaks the camel's back" — «последняя соломинка, которая ломает спину верблюду».

Интересно, что в разных языках для описания одного и того же состояния используются различные образы. Английский вариант делает акцент на постепенном накоплении проблем, где каждая новая — как очередная соломинка на спине верблюда.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Русские аналоги: Капли и чаши

В русском языке есть несколько эквивалентов этого выражения. Наиболее точный аналог — «последняя капля» (в полной версии — «последняя капля, переполнившая чашу терпения»).

Оба выражения описывают одинаковую ситуацию: незначительное событие становится решающим после длительной череды неприятностей. Разница лишь в метафоре: английский вариант использует образ верблюда и соломы, русский — чаши и жидкости.

Также в русском языке используют выражения «это уже слишком» или «предел терпения», которые передают схожее эмоциональное состояние, но без образной метафоры.

Почему именно такие образы?

Разница в образах отражает исторические и культурные особенности. Выражение о верблюде и соломе пришло из английской литературы XVII века, где часто использовались образы из торговой и путешественнической жизни.

Русский вариант с чашей и каплями имеет более древние корни, возможно связанные с библейскими образами. Оба выражения успешно существуют в своих языковых культурах, точно передавая момент, когда терпение заканчивается.

Эти фразеологизмы показывают, как разные народы находили схожие образы для описания универсальных человеческих переживаний. Изучение таких выражений помогает понять не только язык, но и культурные особенности разных стран. 💫

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!