Выражение "This is the last straw" [ðɪs ɪz ðə lɑːst strɔː] известно всем изучающим английский. Его буквальный перевод — «это последняя соломинка». Полная версия звучит как "the last straw that breaks the camel's back" — «последняя соломинка, которая ломает спину верблюду». Интересно, что в разных языках для описания одного и того же состояния используются различные образы. Английский вариант делает акцент на постепенном накоплении проблем, где каждая новая — как очередная соломинка на спине верблюда. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском языке есть несколько эквивалентов этого выражения. Наиболее точный аналог — «последняя капля» (в полной версии — «последняя капля, переполнившая чашу терпения»). Оба выражения описывают одинаковую ситуацию: незначительное событие становится решающим после длительной череды неприятностей. Разница лишь в метафоре: английский вариант использует образ верблюда и соломы, русский — чаши и жидкости. Также в р
"This is the last straw". Почему верблюд оказался в английском выражении о терпении? 🐫
26 ноября 202526 ноя 2025
47
1 мин