Брэйки и слэки На уроках активно работаю с интересами учеников, а у всех они разные - с кем-то разбираем песни, с кем-то - интернет видосы, политические дебаты 🙈, а с кем-то - сериалы. Вот вчера обсуждали эпизоды из "Друзей" и "СВБГ". И в обоих попались ну ООчень популярные выражения: 1️⃣ give smb. a break 2️⃣cut smb. some slack Они имеют огромный спектр значений, который, конечно же, зависит от контекста. Зачастую оба могут означать: "дать передышку/поблажку, отстать от кого-то, войти в положение.." Но разница все же есть. 1️⃣give smb. a break используют, когда к человеку относятся несправедливо или его чем-то достали. Типа "дай мне передышку от того нонсенса, который ща происходит". В СВБГ как раз такая ситуация - Кэрри не берет жениха с собой в клуб и отмазывается, а он ей - "Ну может хватит уже гнать? Будь попроще." ‼️И таких ситуаций куча - например: я ору на сына почем зря, а дочь защищает брата - Mom, give him a break! (ХарЭ уже, перебор) 2️⃣cut smb. a slack же использу