🌹Цыганские афоризмы🌹
🌹Природные явления
🌹Золото и клады
🌹Цыганский закон и цыганский суд
🌹Гости, застолье.
🌹Кони
🌹Масть и нрав коня
🌹Песня, пляска.
🌹Песня
🌹Пляска
🌹Игра на гитаре, баяне, скрипке, бубне.
🌹Родители и дети
🌹Хитрость
☀️Природные явления❄️
Бог ночь и день перепутал. (наступило затмение)
~ Дэвэл рат и дэвэс перепутындя.
Гром гремит - чёрт на небо полез, а бог ругается.
~ Громо греминдэ - бэнг пэ болыбэн гэя, дэвэл кашэлапэ.
Гром гремит - бог на чёрта ругается.
~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ кошэлапэ.
Бог с солнцем разругался - гром загремел.
~ Дэвэл кхамэса раскотэпэ - громо загреминдя.
Гром гремит - бог чёрта в колесницу запряг.
~ Громо греминдя - дэвэл бэнгэс дэ колесница андрэ задыя.
Гром гремит - бог на чёрте верхом едет.
~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ упрал джяла.
Гром гремит - Егорий по небу колёса катает.
~ Громо чинэла - Ягорьё пэ болыбэн роты катынэла.
На небе гремит - это Егорий в бубны ударяет.
~ Пэ болыбэн греминэла - дова Ягорьё дэ бубны марла.
Не упрекай гром, что он гремит, не то живому не быть.
~ На упрекинэ громос, со ёв греминэ, на то джидонэскэ тэ на явэс.
Подружка солнца в небе играет, через светлые ворота вперёд-назад гуляет (радуга).
~ Подружкица кхамэскиро пэ болыбэн кхэлла, падыл свэтло удара ангил-палал гулинэла.
Распустил бог яйца - дождь пошёл, снег пошёл.
~ Размыкья дэвэл ярэ - бришинт гэя, ив гэя.
Распустил бог яйца на нас, бедненьких (пошёл град с голубиное яйцо).
~ Розмыкья дэвэл пэскирэ парнинко-ярэ пэ ямэндэ, чорэндэ.
Снег - супротивник бога, да бог ничего не поделает.
~ Ив - супротивнико дэвлэскэ, да дэвэл ничи на кэрла.
Пока бог не собьёт все глаза у снега, снег не перестанет.
~ Покаместь дэвэл на змарла сарэ якха ивэстэ, ив на переячэла.
Бог на костёр плюнул (дождь пошёл).
~ Дэвэл пэ яг чунгардыя.
Чёрт с ведьмой свадьбу справляли, цыгана в гости позвали (попал цыган в пургу).
~ Бэнг рагэнаса бьяв справиндэ, ромэс дэ гости кхардэ.
Когда ветер с метелицей пляшут, черти по тихой ночи плачут.
~ Коли балвал метелицаса кхэлна, бэнга пал тихо рат ровэна.
Подула ведьма - поднялась буря, подула дура - листка не сдула.
~ Подуиндя рагэна - хасдыяпэ буря, попхурдыя дылыны - листыцо на сдуиндя.
У старика тумана тысяча дочерей, все его бороду расчёсывают.
~ Пхуромэстэ тумано тыщенцо чаен, сарэ лэс брода росхандэна.
Колесница господня повернулась - полночь наступила (Колесница господня - Большая Медведица).
~ Колесница дэвлытко поверниндяпэ - пашрат ятя.
Колесница господня верно время покажет (по Большой Медведице цыгане узнают, когда полночь настаёт).
~ Колесница дэвлытко верно времё усыкавэла.
✨Золото и клады💍
Слёзы Богородицы в серебро обернулись, кровь Христа - в чистое золото.
~ Ясва Масхари дэ руп обрисёна, рат Христа - дэ чисто совнакай.
Спустил бог штаны - богатый золота набрал.
~ Змэкья дэвэл холова - барвало совнакай накэдыя.
Когда бог дочку на небе кнутом учит, с неба серебро сыплется.
~ Коли дэвэл чай пэ болыбэн чупняса сыклякирла, болыбнастыр руп сыпинэпэ.
Стукни ведьму по горбу, золото посыплется.
~ Вихачкир рагэна пере горбо, совнакай посыпинэпэ.
Наложил в горб золото, да оно рассыпалось (что ни скопил, всё прахом пошло).
~ Начудя дэ горбо совнакай, да ёв росшудяпэ.
Встретил цыган живого змея - ему удача и богатство.
~ Встретиндя ром джидонэс сапэс - лэскэ удача, барвалыпэн.
Ударил цыган змею кнутом, она кладом рассыпалась.
~ Чиндя ром соплыня чупняса, ёй кладоса росшудяпэ.
Ударил бедняк змею кнутом, она золотом рассыпалась.
~ Чиндя чороро саплыня чупняса, ёй совнакай росшудяпэ.
Думал, змея кладом рассыпется, она его ядом напоила.
~ Думиндя, саплын кладоса россыпинэпэ, ёй лэс ядоса пане дыя.
Не каждая змея и не для каждого цыгана кладом рассыпается.
~ На кажно сыплын и на ваш кожнонэскэ ромэскэ кладоса росшувэлапэ.
Она хоть из-под змеиной норки, да деньги добудет.
~ Хоть сапэскыр норатыр, да ловэ дорэсэла.
Где жаба тихо проползёт, там цыган клад найдёт.
~ Кай жамба тихос проползиндэ, дой ром кладо латэла.
Не жди, когда папоротник расцветёт, - не дождёшься (с цветом папоротника связаны поверья о кладах).
~ На ужакир, коли папортнико росшутэлапэ, - на доужакирэсапэ.
Где папоротник расцветёт, там человек клад найдёт.
~ Кой папортнико расцвэтино, дой мануш кладо ластэло.
Когда папоротник расцветёт, цыган разбогатеет.
~ Коли папартнико росшурдэлапэ, ром разбарвалёла.
Не ищи подкову, ищи клад.
~ На родэ пэтало, родэ кладо.
Пню помолился - клад добыл (поладил с глупым человеком и от него разжился).
~ Пенёскэ помангьяпэ - кладо дорэстя.
Если бы знал, где клад спрятан, не был бы бедным (если бы был умный, догадался сам, что надо делать; когда говорят: если бы у меня было то-то, я бы сделал то-то, ему так отвечают).
~ Коли ба тэ джинэн, кай кладо гарадо, на явэл бы чорорэнгэ.
Если бы у всех людей языки, как вертуны, болтались, ни одного клада в земле не осталось.
~ Коли ба сарэндэ манушэндэ чиба, сыр вертуны, тэ вертинэнпэ, ни екх кладо дэ пхув на ячэласпэ.
На одной крови заклятье скреплено, три головы про то знают, шесть глаз стерегут.
~ Пэ екх рат совэл скрэпиндо, трин шэрэ ваш дова джинэн, шов якха ракхэна.
Заклятье должно быть кровью рода скреплено. Трём головам про то знать, четвёртой не допускать. Одна голова и два глаза припутаются, и клад пропадёт.
~ Соваляса должно тэ явэл ратэса родоса скрэпиндо. Трин шэрэ ваш дова тэ джинэн, штартонэс тэ на домэкэл. Екх шэро и дуй якха припэнтанэнапэ, кладо хасёна.
Трое из одного рода тайну заклятья сберегут, коли четвёртый узнает - клад украдёт.
~ Трин екхэ родостыр тайна совэл зракхэна, коли штарто халёла - кладо чорла.
Трое из одного рода должны великую тайну знать, четвёртому можно лишь перед смертью сказать.
~ Трин екхэстыр родостыр до`лжны бари тайна тэ джинэн, штартонэскэ яшты только ангил мэрибэн тэ пхэнэс.
Трое из одного рода великую тайну заклятья знали и клад охраняли. Как четвёртому сказали, клад пропал. То ли чёрт, то ли четвёртый украл.
~ Трин екхэстыр родостыр бари тайна ваш заклятьё джиндлэ и кладо рахнэ. Сыр штартонэскэ пхэндлэ, кладо хасия. То ли бэнг, то ли штарто чордя.
🌹Цыганский закон и цыганский суд⚖️
Почитай свой цыганский закон, как своих родителей.
~ Прихалёв пэскиро романо законо, сыр пэскирэ родитилен.
Настоящий цыган обычаи знает и цыганский суд уважает.
~ Настоящо ром обычаё джинэл и романо сэндо уважинэ.
Тот не цыган, для кого цыганский суд ничего не значит.
~ Дова нанэ ром, ваш конэскэ романо сэндо ничи на значинэ.
Если ты цыган, цыганскому суду должен подчиняться.
~ Коли ту ром, романэ сэндоско должно тэ подчининэспэ.
Нет правильней цыганского суда.
~ Нанэ правельнодыр романэстыр сандостыр.
Суд цыганский самый справедливый.
~ Сэндо романо само справедливо.
Цыганский суд самый скорый и справедливый.
~ Романо сэндо само сык и справедливо.
У каждого царя свой закон, а у цыгана неписаный, да свой.
~ Кажнонэстэ кралестэ пэскиро законо, а ромэстэ нанэ чиндло, да пэскиро.
Цыганские законы в умах записаны.
~ Ромэскиро законы дэ годы начиндло.
Цыганские законы на бумаге не писаны. ~ Романо законы пэ папир на начинэлапэ.
Цыганский закон не писан, да всех законов лучше.
~ Романо законо нанэ чиндло, да сарэндыр законэндыр хэдыр.
Собакам закон не писан. (Когда хотят кого-нибудь оскорбить, так говорят. А на это обиженный отвечает другой поговоркой: цыганский закон неписаный, да самый лучший.)
~ Джуклэскэ законо нанэ начиндло.
Бог на том свете судить всех будет, а на этом цыганским судом мы сами рассудим.
~ Дэвэл кэ дова свэто тэ сэндинэл сарэ лэла, а пэ дава романэ сэндоса ямэ кукорэ россэндинапэ.
Цыгане как-нибудь своим цыганским судом обойдутся
~ Рома сыр-нибудь пэскирэса романэса сэндоса объджанапэ.
Чем по судам таскаться, лучше своим судом разобраться.
~ Со пере сэнды тэ псирэс, хэдыр пэскирэса сэндоса тэ роскэдэспэ.
Плохо тому богу молиться, который не помилует (только цыганский суд справедливый, он зря не осудит).
~ Нашукар долэскэ дэвлэскэ тэ мангэспэ, саво на помилуинэла.
Всю свою жизнь на колёсах проездил, а такого закона у цыган не слыхал (у каждого цыганского племени свои обычаи, часто несхожие).
~ Саро пэскиро джиипэн пэ роты проездиндя, а дасаво законо ромэндэ на шундя.
У вашего табора цыганские законы чёрт сожрал.
~ Тумарэстэ таборостэ романэ законы бэнг схая.
Человек непутёвый не уважает ни цыганский, ни советский закон.
~ Мануш непутёво на уважино ни романо, ни советско законо.
За неправильное сватовство только цыганский суд взыщет.
~ Пал неправильно сватымо только романо сэндо взродэла.
Когда судьбу разломили, по цыганскому закону имущество и детей поровну разделили.
~ Коли судьба роспхагирдэ, пере ромэнгиро законо миштыпэн и чавэн попаш розделинэна.
У кукушки нет гнезда, у выгнанной дочки нет шатра.
~ Кукушкатэ нанэ гнёздо, витрадымо чатэ нанэ шатра`.
Если из табора выгонят, в какой ни придёшь, молва найдёт.
~ Коли таборостыр витрадэна, дэ саво на явэса, ракирибэн явэла.
От одного табора отстал, к другому не пристал.
~ Экхэс таборо ототя, кэ явир на приятя.
Когда тебя цыгане молчаньем накажут, только эхо в лесу с тобой говорить станет.
~ Коли тут рома молчаньеса наказынэна, только эхо дэ вэш туса тэ ракирэл лэла.
Паршивую собаку вон из табора.
~ Паршивонэс джуклэс яври таборостыр.
Обычаи не исполняешь - из табора прочь.
~ Обычаё на исполнинэса - таборостыр яври.
Кто обычай исполняет, того люди уважают.
~ Кон обычаё исполнинэ, долэс мануша уважинэна.
Потому отвернулись от него цыгане, что обычаи не соблюдал.
~ Палдава отверниндэпэ лэстыр рома, палдава со обычаё на соблюдиндя.
🫖Гости, застолье☕
У кого родни много, тот часто в гости ездит.
~ Конэстэ родни бари, дова частэс дэ гости ездинэ.
Поехал бы в гости, да родня вся перемёрла.
~ Джавас ба дэ гости, да сари рода перемэя.
Чтобы горе рассеять, надо в гостях поплясать.
~ Собы горё тэ россеинэс, чеинэ дэ гости покхэллэс.
Бессовестный гость к тебе идёт, а к себе в гости не зовёт.
~ Биладжипнаскиро гостё кэ ту джала, а кэ пэ дэ гости на кхарла.
Не ходи по чужим палаткам есть - заслужишь плохую молву (девушка без родителей не должна ходить в гости).
~ На джа пере чужа шатри тэ хас - заслужинэса налачо лав.
Сначала ты меня угости, а я тебя когда-нибудь потом.
~ Ангил ту ман угостинэ, а мэ тут коли-нибудь потом.
Не ругай соседа, что в гости не зовёт, - позови сам сначала.
~ На кош соседос, со дэ гости на кхардя, - покхэр кукоро ангил.
В людях гуляка, в шатре собака. (в гости ходить любит, а к себе не зовёт).
~ Кэ мануша гуляка, дэ шатрыца собака.
Дома медведем рычит, в гостях соловьём распевает.
~ Кхэрэ ричэса рычинэла, дэ гости соловьёса разбагала.
К людям пошёл, водку пил. К себе зазвал, кнут показал (нахал).
~ Кэ мануша гэя, бравинта пия. Кэ пэ закхардя, чупны сыкадя.
Ты ко мне в шатёр не ходи, а я к тебе ходить буду.
~ Ту кэ мэ дэ шатра на псир, а мэ кэ ту тэ псирав лава.
К костру пожалуйста, а в шатёр не заходи.
~ Кэ яг пожалуйста, а дэ шатра на заджа.
Приходи любой - гостем будешь, а в родню не всякий попадёт.
~ Яв любово - гостёса явэса, а пэскирэса на кажно попэрла.
Хороший гость как бог к костру, плохой - как чёрт в шатёр.
~ Лачо гостё сыр дэвэл кэ яг, налачо - сыр бэнг дэ шатра.
У цыгана для чужого человека огонь и чашка чая всегда найдутся.
~ Ромэстэ ваш чужонэскэ манушэскэ яг и чашка чаё всегда ластэлапэ.
Как гости нагрянут, их гром не разгрянет.
~ Сыр гости нагренинэна, лэнгиро громо на разгреминэ.
Гость нежеланный и праздник испортит.
~ Гостё нежеланно и свэнко хаськирла.
Гостю незваному что дай, то и ладно.
~ Гостёскэ незванонэскэ со дыян, дова и ладно.
Незваный пришёл, званым ушёл.
~ Накхардо явья, кхардо угэя.
Другой незваный гость лучше званого.
~ Явир накхардо гостё хэдыр кхардэстыр.
Другой незнатный гость лучше знатного.
~ Явир назнатно гостё хэдыр знанонэстыр.
Одному гостю хозяин рад, другой гость - настоящий враг.
~ Екхэскэ гостёскэ хулай радо, явир гостё - настоящо врого.
Непогода, уйди от нас, солнышко, скорей приди вместе с хорошим гостем.
~ Хмарица, уджья ямэндыр, кхаморо, сыгэдыр яв кэтанэ лачеса гостёса.
Тёплый ветер хорошего гостя принёс.
~ Таты балвал лачес гостёс яндя.
Дорогая гостья моя, я б тебя и за двадцать тысяч не отдала.
~ Куч гостё миро, мэ ба тут пал бишь бара на отдавас.
Добрый гость сам с подарком идёт, худой последний кусок из горла унесёт.
~ Лачо гостё кокоро подаркэнца явэла, налачи последнё куско кирлэстыр улыджяла.
Детям пряники, хозяину вино, хозяйке шёлковый новый платок.
~ Чавэнгэ пряники, хуласкэ бравинта, хуланякэ пхаруно нэви дохлоро.
Дарёное не хают.
~ Дариндо на бишарна.
У кого гощу, того и хвалю.
~ Кэ кон гостинава, долэс и шарава.
Когда гостила - нас хвалила, когда уехала - хуже нас нет
~ Коли гостиндя - ямэн шардя, коли угэя - хужедыр ямэндыр нанэ.
Сало ел - хозяина хвалил, когда съел - в воровстве обвинил.
~ Балавас хая - хулас шардя, коли схая - дэ чорибэн обвининдя.
Пока ели, пили - хвалили, ушли - нагадили.
~ Покамест ханэ, пинэ - шардэ, угэнэ - нагадиндэ.
Поел свинины, спасибо не сказал, свиньёй стал.
~ Похая балавас, парикав на дыя, балычеса ятя.
Поел свинины, спасибо не сказал, сам свиньёй стал, пошёл и захрюкал.
~ Похая балавас, парикав на дыя, кокоро балычэса ятя, джа и захрюкиндя.
Пили, ели, а где - забыли (о неблагодарных людях).
~ Пинэ, ханэ, а кай - забистырдэ.
Поели, попили, поблагодарить забыли.
~ Попинэ, поханэ, поблагадаринэ забистырдэ.
Был в гостях, как на радостях; нос кверху задрал - спасибо не сказал.
~ Сомас дэ гости, сыр пэ радости; нах упрэ задыхья - парикав на дыя.
Был в гостях, от радости нос кверху задрал - спасибо не сказал (про неблагодарного человека).
~ Исыс дэ гости, сыр пэ радости нах упрэ заѓаздыя - парикав на пхэндя.
У костра грелся, а в шатре нагадил (плохой гость поссорил хозяина с хозяйкой).
~ Пашэ яг татия, а дэ шатро закфуладыня.
Пришёл в гости - садись за стол, а выпьешь - не лезь под стол
~ Явьян дэ гости - бэш пал скаминт, а выпьеса - на джа тэл скаминт.
Как гость ни плох, а кнутом не встретишь.
~ Сыр гостё налачо, а чупняса на встретинэса.
Гости в табор наехали, воз новостей привезли.
~ Гости дэ таборо нагэнэ, урдэн новости яндэ.
От городских гостей ждут в таборе новостей.
~ Форитконэндыр гостендыр ужакирэна дэ таборо новости.
Вы, гости, так много болтаете, что назавтра рассказать ничего не останется.
~ Тумэ, гости, якэ бут болтынэна, со пэ тася тэ роспхэнэс нисо на явэла.
Перед городскими гостями ковры расстелили (носятся со своими городскими гостями, всячески их ублажают).
~ Ангил форитконэнгэ гостенгэ ко`вры росшудэ.
Когда самовар кипятишь, не стой к гостям спиной (будешь невежлива с гостями, тебя не позовут в гости).
~ Коли пиибнытко кирьякирэса, на тардёв кэ гости думэса.
Когда самовар кипятишь, не стой к цыганам спиной, а то останешься дома (если будешь невежей, то пойдёт дурная слава и замуж не возьмут).
~ Коли самаваро кирьякирэса, на тэрдёв кэ рома думэса, а то ячесапэ кхэрэ.
С кривой мордой гостей не встречают.
~ Бангэса моса гостэн на перилэна.
Хозяин гостям рад, да хозяйка морду набок.
~ Хулай гостенгэ радо, да хуланы муй пэ боко.
Хорошему гостю мягкая подушка, плохому гостю камень под голову.
~ Лачэскэ гостёско ковлы подушка, налачэскэ гостёско бар тэл шэро.
Хорошему гостю место на ковре, плохому гостю в спину кнут.
~ Лачэстэ гостёскэ штэто пэ ковро, налаческэ гостэскэ дэ думо чупны.
Почётному гостю и рушник на колени.
~ Почотнонэскэ гостэскэ и рушника пэ чанга.
Хорошему гостю рушник на колени кладут, плохого - коленом из шатра.
~ Лаческэ гостёскэ рушнико пэ чанга чувэна, налачэс - чангаса шатратыр.
Пряха спряла, а к цыганам попало (цыганки очень охотно брали за гаданье у крестьянок вышитые рушники - полотенца; так говорят, когда на пиру на колени знатному гостю стелят вышитый рушник или когда вешают рушник около иконы).
~ Пряха спрединдя, а кэ рома попэя.
Надоело мне, красавица, подолом рубахи вытираться, дай мне полотенце с красным петухом.
~ Надохая мангэ, гожо, подолоса гадэса тэ обхосавпэ, дэ мангэ рушнико лолэса башнэса.
Поклон старшему отдать - не голову с плечь снять.
~ Поклоно пуранэскэ тэ отдэс - на шэро псикэндыр тэ злэс.
На почётное место без лет не садись (на почётном месте сидят старики).
~ Пэ почётно штэто бибэршэнгиро на бэш.
Пришёл незваный - садись на краю.
~ Явьян незвано - бэш пэ краё.
Нет у меня, друг, вина; пусть тебе жена моя споёт над чашкой чая.
~ Нанэ мандэ, друго, бравинта; мэк тукэ мири ромны сбагала пэ чашка чаё.
Ты не на ветер воешь, а над чаркой мужа поёшь.
~ Ту на пэ балвал воинэса, а пэ чаро ромэскиро багаса.
Если жена мужа любит, всегда над его чаркой споёт.
~ Коли ромны ромэс камэла, всегда пэ лэскиро чарка сбагала.
Нерушимый закон - гостя угостить, а коли нечем - прощенья просим.
~ Нерушимо законо - гостёс тэ угостинэс, а коли нанэ-соса - прощенье мангаса.
Угости гостей, а сами как-нибудь.
~ Угостинэ гостен, а кукорэн сыр-нибудь.
Для гостя дорогого ничего не жаль.
~ Ваш гостёскэ кучанэскэ ничи нанэ жалко.
Для хорошего гостя ничего не жаль.
~ Ваш лаческэ гостёскэ ничи нанэ жалко.
Не велика гостям честь, если им не дали поесть.
~ Набари гостенгэ честь, коли лэнгэ на дынэ тэ похан.
Добрый человек и гостей угостит и в гостях наестся.
~ Лачо мануш и гостен угостинэ и кэ гости нахалапэ.
Хороший сосед последним рад поделиться, плохой смотрит, чем бы поживиться.
~ Лачо соседо последнёнэса радо тэ поделинэлпэ, налачо дыкхэла, соса бы тэ поживинэлпэ.
К скупому гости - вино под стол, у доброго хозяина - на стол.
~ Кэ скэмпо гости - бравинта тэл скаминт, лачестэ хуластэ - пэ скаминт.
Хороший хозяин поесть с собой зовёт, жадному для гостя у огня места жалко.
~ Лачо хулай пэса тэ похал кхарэла, скэмпонэскэ ваше гостёско пашэ яг штэто танго.
Плохой гость за куском идёт, хороший - за беседой.
~ Налачэ гостё пэ куско джала, лачо - пэ беседа джала.
Питьё - смытьё, посиженье - дороженье (в гостях ценно не питьё, а уважение).
~ Тэ пьес - тэ зморэс, тэ побэшэс - тэ покутякирэс.
Стол мой - угощенье твоё.
~ Скаминт миро - угощеньё тумаро.
Ложка моя - каша твоя (любит ходить к другим есть, сам не угощает; один сделал нехорошее дело, другому пришлось отвечать).
~ Рой мири - кхурми тыри.
Жадный все обычаи и законы обойдёт - гостя не накормит, не напоит.
~ Скэмпо сарэ обычиё и законы обджьяла - гостёс на начаравэла, пане на дэла.
Гостей угостили, самим не осталось.
~ Гостен угостиндэ, кукорэнгэ на ятяпэ.
Гостю лучший кусок, себе похуже.
~ Гостёскэ хэдыр кутыр, пэскэ хужедыр.
За стол посадили, а угостить забыли.
~ Палэ скаминт чудэ, тэ угостинэн забистырдэ.
Стол от угощенья никогда не сломится.
~ Скаминт угощеньёстыр николи на пхадёла.
Побоялся, что стол сломится, потому мало гостям подал.
~ Подарандыя, со скаминт пхадёла, палдава набут гостэнгэ дыя.
Столько угощенья было, что стол сломался.
~ Дакитик угощеньё исыс, со скаминт пхадия.
Старухам - крепкий чай, старикам - вина подавай.
~ Пхурьэнгэ - крэпко драп, пхурэнгэ - бравинта подэ.
Полбутылки на стол не ставят. ~ Пашштэкла пэ скаминт на чувэна.
Это нашим мёртвым. (когда пьют, старики, прежде чем выпьют, капают из рюмки на стол в знак уважения к умершим предкам)
~ Адалэ амарэнгэ мулэнгэ.
Пейте, дорогие гости, воду, а вино мы после вас попьём.
~ Пьенти, куч гости, паны, а бравинта ямэ после тумэндэ попьяса.
На вино пригласили, водой напоили.
~ Пэ бравинта кхэрдэ, панеса пане дынэ.
Угостил пивом, а требует вина (человек сделает маленькое одолжение, а требует большого).
~ Угостиндя ловинаса, а мангэла бравинта.
Жирным угостили, сладким угостили, горькое подать забыли.
~ Тхулэса угостиндэ, гудлэса угостиндэ, кирко тэ подэн забистэрдэ.
Вина не пил, а усы замочил (он был не виноват, но его обвинили).
~ Бравинта на пия, а вэнсы замохья.
Вино пил, а усы не замочил (ему удалось рискованное дело).
~ Бравинта пия, а вэнсы на замочиндя.
Выпил бы винца, да денег жаль. Хоть бы друг для меня не пожалел.
~ Випьявас бы бравинтыца, да ловэ танго. Хоть бы друго ваш мангэ тэ на пожалинэ.
И рад бы друга вином напоить, да не припас про твою милость.
~ И радо бы другос бравинтаса пане тэ дэс, да на припасиндя ангил тыри милость.
За твоё здоровье, да в свой живот.
~ Пал тыро састыпэн, да дэ пэскиро пэр.
Чаем не отделаешься, неси пиво на стол.
~ Драпаса на откэрэсапэ, ян ловина пэ скаминт.
Вино не ставь, подай сладкий чай - легче будет (хорошее отношение дороже, чем хороший приём).
~ Бравинта на чув, чув гудло драб - локхэдыр явэла.
Хотел магарыч поставить, а поставил самовар.
~ Камья магарычо тэ чувэл, а чудя самоваро.
Чаем напоили, да холодным (ласково приняли, плохо проводили).
~ Драбэса панэ дынэ, да шилалэса.
Ему для меня стакана горячего чая было жаль, мне для него ведра холодной воды не жаль.
~ Лэскэ ваш мангэ стакано хачкирдо драп исыс жалко, мангэ ваш лэскэ вэдра шилало паны нанэ жалко.
Он стакана чая пожалел, я целой реки не пожалел: пей, куманёк, на здоровье.
~ Ёв стакано чаё пожалиндя, мэ цело рэка на пожалиндём: пи, кириворо, пэ састыпэн.
Дорогие гости, идите на речку чай пить.
~ Куч гости, джьанти пэ рэка чаё тэ пьен.
Поставил бы самовар, да он распаялся (если бы не поссорились, позвал бы в гости или пошёл бы в гости).
~ Чувэнас бы пиибнытко, да ёв распоиндяпэ.
Как в гостях ни ешь, на всю жизнь не наешься.
~ Сыр дэ гости на нахапэ, пэ саро джиипэн на нахасапэ.
На пиру был - голодный остался.
~ Пэ пиро сомас - нахаи ятёмпэ.
Для хорошего человека не только корки, а и студня свиного не жаль.
~ Ваш лаческэ манушэскэ на только корка, шилалы балычны нанэ жалко.
Жареного сала только дух понюхал (на свадьбу не пригласили).
~ Жариндо балавас только духо понюхидя.
Мясо добыли, а гостей не угостили.
~ Мас дороснэ, а гостен на угостиндэ.
Жарили гостям свинину, а поставили картошку (про тех, кто представляется хлебосольным, а на самом деле жадный).
~ Жариндэ балавас гостенгэ, а чудэ пхувьитко.
Мясо поджарили, да не нам есть. (Младших сестёр или братьев обделили. Существует обычай, по которому младшие члены семьи не подходят к столу при гостях.)
~ Мас поджариндэ, да на ямэнгэ тэ хас.
В печь пирог сажали, да не нам его есть (кто-то получил большой барыш, да не мы).
~ Дэ бов парамаро чудэ, да на ямэнгэ лэс тэ хас.
Мясо обглодали, кости гостям отдали; спасибо, не хочу (обделить хотят).
~ Мас обгладындэ, кукалы гостенгэ отдынэ; парикав, на камам.
Подали такой кусок, что и собачья мать есть не станет.
~ Подыя дасаво кутыр, со джуклэскири дай тэ хал на лэла.
Блоху не поджаришь, гостям не подашь (шуточная).
~ Блоха на поджаринэса, гостенгэ на подэса.
Подал на стол сало, да испугался, что съедят.
~ Подыя пэ скаминт тхулыпэн, да страхандыя, со схана.
У худой кобылы брюхо большое (про жадных гостей, которые не могут наесться).
~ Худонатэ граснятэ пэр баро.
Много ли цыгану нужно? Две ковриги хлеба да ногу кабана (про обжорливого гостя).
~ Бут ли ромэскэ чеинэ? Дуй каврыги маро да ѓорой балычны.
Моя курица яйцо снесла, а люди скушали (цыганка нагадала для семьи, а пришлось нежданных гостей угостить).
~ Мири коѓны парнинко слыджия, а мануша схано.
Масло дали, хлеб забыли (хвастаются, что богатые, а угостить жадничают).
~ Ксил дынэ, маро забистырдэ.
Соли, хлеба для гостя в меру, сахару и чаю не пожалей.
~ Лонд, маро ваш гостёско дэ мэра, сахари, чаё на пожалинэ.
Хорошее угощение было бы, коли бы хозяйка соль в щи положить не забыла.
~ Лачо хабэн бы явэлас, коли бы хуланы лонт дэ ярми тэ чувэл тэ на забистрэл.
Гости загостятся - хозяину в тягость.
~ Гости загостинэнапэ - хуласкэ пхарипэн.
Гостить гости, да не загащивайся.
~ Тэ гостинэс гостинэ, да на загостинэпэ.
Конный гость - лучший друг, с ним и дело делать.
~ Грэнгиро гостё - хэдыр друго, лэнца и дело скэрэса.
Быстролётным гостям всякий рад.
~ Сыголётнонэскэ гостёскэ всяко радо.
Попили, поели и домой пора.
~ Попинэ, поханэ и кхэрэ пора.
Посидел бы у вашего огонька, да к своему поторапливаться надо.
~ Побэшавас паш тумари ягори, да дэ пэскиро тэ ухтылэсапэ чеинэ.
Дыма понюхал да иди прочь (не пригласили на свадьбу или какое-нибудь пиршество).
~ Тхувэса понюхиндя да джа яври.
Когда время гостю уходить, лучше не задерживаться.
~ Коли времё гостёскэ тэ уджал, хэдыр на зарикир.
Собирайся домой, пока светло, не то будет у тебя в глазах темно.
~ Скэдэпэ кхэрэ, покамест свэтло, на то явэла тутэ дрэ якха кало.
Встречали с приветом, провожали с кнутом.
~ Встретиндэ приветоса, пролыджинэ чупняса.
Нахальному гостю покажешь на порог.
~ Нахально гостё сыкадёла пэ порого.
С гостями попрощались, да они ночевать остались.
~ Гостенца попростиндэпэ, да ёнэ тэ ратькирэн ячнэпэ.
Прощался, прощался, да не ушёл (про назойливого гостя).
~ Простиндяпэ, простиндяпэ, да на угэя.