Найти в Дзене
💕SONYA💕

Цыганские афоризмы с переводом

🌹Цыганские афоризмы🌹 🌹Природные явления  🌹Золото и клады 🌹Цыганский закон и цыганский суд 🌹Гости, застолье.  🌹Кони 🌹Масть и нрав коня 🌹Песня, пляска.  🌹Песня  🌹Пляска 🌹Игра на гитаре, баяне, скрипке, бубне.  🌹Родители и дети  🌹Хитрость ☀️Природные явления❄️ Бог ночь и день перепутал. (наступило затмение) ~ Дэвэл рат и дэвэс перепутындя. Гром гремит - чёрт на небо полез, а бог ругается.  ~ Громо греминдэ - бэнг пэ болыбэн гэя, дэвэл кашэлапэ. Гром гремит - бог на чёрта ругается.  ~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ кошэлапэ. Бог с солнцем разругался - гром загремел.  ~ Дэвэл кхамэса раскотэпэ - громо загреминдя. Гром гремит - бог чёрта в колесницу запряг.  ~ Громо греминдя - дэвэл бэнгэс дэ колесница андрэ задыя. Гром гремит - бог на чёрте верхом едет.  ~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ упрал джяла. Гром гремит - Егорий по небу колёса катает.  ~ Громо чинэла - Ягорьё пэ болыбэн роты катынэла. На небе гремит - это Егорий в бубны ударяет.  ~ Пэ болыбэн греминэл

🌹Цыганские афоризмы🌹

🌹Природные явления 

🌹Золото и клады

🌹Цыганский закон и цыганский суд

🌹Гости, застолье. 

🌹Кони

🌹Масть и нрав коня

🌹Песня, пляска. 

🌹Песня 

🌹Пляска

🌹Игра на гитаре, баяне, скрипке, бубне. 

🌹Родители и дети 

🌹Хитрость

☀️Природные явления❄️

Бог ночь и день перепутал. (наступило затмение)

~ Дэвэл рат и дэвэс перепутындя.

Гром гремит - чёрт на небо полез, а бог ругается. 

~ Громо греминдэ - бэнг пэ болыбэн гэя, дэвэл кашэлапэ.

Гром гремит - бог на чёрта ругается. 

~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ кошэлапэ.

Бог с солнцем разругался - гром загремел. 

~ Дэвэл кхамэса раскотэпэ - громо загреминдя.

Гром гремит - бог чёрта в колесницу запряг. 

~ Громо греминдя - дэвэл бэнгэс дэ колесница андрэ задыя.

Гром гремит - бог на чёрте верхом едет. 

~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ упрал джяла.

Гром гремит - Егорий по небу колёса катает. 

~ Громо чинэла - Ягорьё пэ болыбэн роты катынэла.

На небе гремит - это Егорий в бубны ударяет. 

~ Пэ болыбэн греминэла - дова Ягорьё дэ бубны марла.

Не упрекай гром, что он гремит, не то живому не быть. 

~ На упрекинэ громос, со ёв греминэ, на то джидонэскэ тэ на явэс.

Подружка солнца в небе играет, через светлые ворота вперёд-назад гуляет (радуга). 

~ Подружкица кхамэскиро пэ болыбэн кхэлла, падыл свэтло удара ангил-палал гулинэла.

Распустил бог яйца - дождь пошёл, снег пошёл. 

~ Размыкья дэвэл ярэ - бришинт гэя, ив гэя.

Распустил бог яйца на нас, бедненьких (пошёл град с голубиное яйцо). 

~ Розмыкья дэвэл пэскирэ парнинко-ярэ пэ ямэндэ, чорэндэ.

Снег - супротивник бога, да бог ничего не поделает. 

~ Ив - супротивнико дэвлэскэ, да дэвэл ничи на кэрла.

Пока бог не собьёт все глаза у снега, снег не перестанет. 

~ Покаместь дэвэл на змарла сарэ якха ивэстэ, ив на переячэла.

Бог на костёр плюнул (дождь пошёл). 

~ Дэвэл пэ яг чунгардыя.

Чёрт с ведьмой свадьбу справляли, цыгана в гости позвали (попал цыган в пургу). 

~ Бэнг рагэнаса бьяв справиндэ, ромэс дэ гости кхардэ.

Когда ветер с метелицей пляшут, черти по тихой ночи плачут. 

~ Коли балвал метелицаса кхэлна, бэнга пал тихо рат ровэна.

Подула ведьма - поднялась буря, подула дура - листка не сдула. 

~ Подуиндя рагэна - хасдыяпэ буря, попхурдыя дылыны - листыцо на сдуиндя.

У старика тумана тысяча дочерей, все его бороду расчёсывают. 

~ Пхуромэстэ тумано тыщенцо чаен, сарэ лэс брода росхандэна.

Колесница господня повернулась - полночь наступила (Колесница господня - Большая Медведица). 

~ Колесница дэвлытко поверниндяпэ - пашрат ятя.

Колесница господня верно время покажет (по Большой Медведице цыгане узнают, когда полночь настаёт). 

~ Колесница дэвлытко верно времё усыкавэла.

✨Золото и клады💍

Слёзы Богородицы в серебро обернулись, кровь Христа - в чистое золото. 

~ Ясва Масхари дэ руп обрисёна, рат Христа - дэ чисто совнакай.

Спустил бог штаны - богатый золота набрал. 

~ Змэкья дэвэл холова - барвало совнакай накэдыя.

Когда бог дочку на небе кнутом учит, с неба серебро сыплется. 

~ Коли дэвэл чай пэ болыбэн чупняса сыклякирла, болыбнастыр руп сыпинэпэ.

Стукни ведьму по горбу, золото посыплется. 

~ Вихачкир рагэна пере горбо, совнакай посыпинэпэ. 

Наложил в горб золото, да оно рассыпалось (что ни скопил, всё прахом пошло). 

~ Начудя дэ горбо совнакай, да ёв росшудяпэ.

Встретил цыган живого змея - ему удача и богатство. 

~ Встретиндя ром джидонэс сапэс - лэскэ удача, барвалыпэн.

Ударил цыган змею кнутом, она кладом рассыпалась. 

~ Чиндя ром соплыня чупняса, ёй кладоса росшудяпэ.

Ударил бедняк змею кнутом, она золотом рассыпалась. 

~ Чиндя чороро саплыня чупняса, ёй совнакай росшудяпэ.

Думал, змея кладом рассыпется, она его ядом напоила. 

~ Думиндя, саплын кладоса россыпинэпэ, ёй лэс ядоса пане дыя. 

Не каждая змея и не для каждого цыгана кладом рассыпается. 

~ На кажно сыплын и на ваш кожнонэскэ ромэскэ кладоса росшувэлапэ.

Она хоть из-под змеиной норки, да деньги добудет. 

~ Хоть сапэскыр норатыр, да ловэ дорэсэла. 

Где жаба тихо проползёт, там цыган клад найдёт. 

~ Кай жамба тихос проползиндэ, дой ром кладо латэла.

Не жди, когда папоротник расцветёт, - не дождёшься (с цветом папоротника связаны поверья о кладах). 

~ На ужакир, коли папортнико росшутэлапэ, - на доужакирэсапэ.

Где папоротник расцветёт, там человек клад найдёт. 

~ Кой папортнико расцвэтино, дой мануш кладо ластэло. 

Когда папоротник расцветёт, цыган разбогатеет. 

~ Коли папартнико росшурдэлапэ, ром разбарвалёла. 

Не ищи подкову, ищи клад. 

~ На родэ пэтало, родэ кладо. 

Пню помолился - клад добыл (поладил с глупым человеком и от него разжился). 

~ Пенёскэ помангьяпэ - кладо дорэстя.

Если бы знал, где клад спрятан, не был бы бедным (если бы был умный, догадался сам, что надо делать; когда говорят: если бы у меня было то-то, я бы сделал то-то, ему так отвечают). 

~ Коли ба тэ джинэн, кай кладо гарадо, на явэл бы чорорэнгэ.

Если бы у всех людей языки, как вертуны, болтались, ни одного клада в земле не осталось. 

~ Коли ба сарэндэ манушэндэ чиба, сыр вертуны, тэ вертинэнпэ, ни екх кладо дэ пхув на ячэласпэ.

На одной крови заклятье скреплено, три головы про то знают, шесть глаз стерегут. 

~ Пэ екх рат совэл скрэпиндо, трин шэрэ ваш дова джинэн, шов якха ракхэна. 

Заклятье должно быть кровью рода скреплено. Трём головам про то знать, четвёртой не допускать. Одна голова и два глаза припутаются, и клад пропадёт. 

~ Соваляса должно тэ явэл ратэса родоса скрэпиндо. Трин шэрэ ваш дова тэ джинэн, штартонэс тэ на домэкэл. Екх шэро и дуй якха припэнтанэнапэ, кладо хасёна. 

Трое из одного рода тайну заклятья сберегут, коли четвёртый узнает - клад украдёт. 

~ Трин екхэ родостыр тайна совэл зракхэна, коли штарто халёла - кладо чорла. 

Трое из одного рода должны великую тайну знать, четвёртому можно лишь перед смертью сказать. 

~ Трин екхэстыр родостыр до`лжны бари тайна тэ джинэн, штартонэскэ яшты только ангил мэрибэн тэ пхэнэс.

Трое из одного рода великую тайну заклятья знали и клад охраняли. Как четвёртому сказали, клад пропал. То ли чёрт, то ли четвёртый украл. 

~ Трин екхэстыр родостыр бари тайна ваш заклятьё джиндлэ и кладо рахнэ. Сыр штартонэскэ пхэндлэ, кладо хасия. То ли бэнг, то ли штарто чордя.

🌹Цыганский закон и цыганский суд⚖️

Почитай свой цыганский закон, как своих родителей. 

~ Прихалёв пэскиро романо законо, сыр пэскирэ родитилен.

Настоящий цыган обычаи знает и цыганский суд уважает. 

~ Настоящо ром обычаё джинэл и романо сэндо уважинэ.

Тот не цыган, для кого цыганский суд ничего не значит. 

~ Дова нанэ ром, ваш конэскэ романо сэндо ничи на значинэ.

Если ты цыган, цыганскому суду должен подчиняться. 

~ Коли ту ром, романэ сэндоско должно тэ подчининэспэ.

Нет правильней цыганского суда. 

~ Нанэ правельнодыр романэстыр сандостыр.

Суд цыганский самый справедливый. 

~ Сэндо романо само справедливо.

Цыганский суд самый скорый и справедливый. 

~ Романо сэндо само сык и справедливо.

У каждого царя свой закон, а у цыгана неписаный, да свой. 

~ Кажнонэстэ кралестэ пэскиро законо, а ромэстэ нанэ чиндло, да пэскиро. 

Цыганские законы в умах записаны. 

~ Ромэскиро законы дэ годы начиндло.

Цыганские законы на бумаге не писаны. ~ Романо законы пэ папир на начинэлапэ.

Цыганский закон не писан, да всех законов лучше. 

~ Романо законо нанэ чиндло, да сарэндыр законэндыр хэдыр.

Собакам закон не писан. (Когда хотят кого-нибудь оскорбить, так говорят. А на это обиженный отвечает другой поговоркой: цыганский закон неписаный, да самый лучший.) 

~ Джуклэскэ законо нанэ начиндло.

Бог на том свете судить всех будет, а на этом цыганским судом мы сами рассудим. 

~ Дэвэл кэ дова свэто тэ сэндинэл сарэ лэла, а пэ дава романэ сэндоса ямэ кукорэ россэндинапэ.

Цыгане как-нибудь своим цыганским судом обойдутся 

~ Рома сыр-нибудь пэскирэса романэса сэндоса объджанапэ. 

Чем по судам таскаться, лучше своим судом разобраться. 

~ Со пере сэнды тэ псирэс, хэдыр пэскирэса сэндоса тэ роскэдэспэ. 

Плохо тому богу молиться, который не помилует (только цыганский суд справедливый, он зря не осудит). 

~ Нашукар долэскэ дэвлэскэ тэ мангэспэ, саво на помилуинэла.

Всю свою жизнь на колёсах проездил, а такого закона у цыган не слыхал (у каждого цыганского племени свои обычаи, часто несхожие). 

~ Саро пэскиро джиипэн пэ роты проездиндя, а дасаво законо ромэндэ на шундя.

У вашего табора цыганские законы чёрт сожрал. 

~ Тумарэстэ таборостэ романэ законы бэнг схая. 

Человек непутёвый не уважает ни цыганский, ни советский закон. 

~ Мануш непутёво на уважино ни романо, ни советско законо.

За неправильное сватовство только цыганский суд взыщет. 

~ Пал неправильно сватымо только романо сэндо взродэла.

Когда судьбу разломили, по цыганскому закону имущество и детей поровну разделили. 

~ Коли судьба роспхагирдэ, пере ромэнгиро законо миштыпэн и чавэн попаш розделинэна.

У кукушки нет гнезда, у выгнанной дочки нет шатра. 

~ Кукушкатэ нанэ гнёздо, витрадымо чатэ нанэ шатра`.

Если из табора выгонят, в какой ни придёшь, молва найдёт. 

~ Коли таборостыр витрадэна, дэ саво на явэса, ракирибэн явэла. 

От одного табора отстал, к другому не пристал. 

~ Экхэс таборо ототя, кэ явир на приятя.

Когда тебя цыгане молчаньем накажут, только эхо в лесу с тобой говорить станет. 

~ Коли тут рома молчаньеса наказынэна, только эхо дэ вэш туса тэ ракирэл лэла.

Паршивую собаку вон из табора. 

~ Паршивонэс джуклэс яври таборостыр.

Обычаи не исполняешь - из табора прочь. 

~ Обычаё на исполнинэса - таборостыр яври.

Кто обычай исполняет, того люди уважают. 

~ Кон обычаё исполнинэ, долэс мануша уважинэна.

Потому отвернулись от него цыгане, что обычаи не соблюдал. 

~ Палдава отверниндэпэ лэстыр рома, палдава со обычаё на соблюдиндя.

🫖Гости, застолье☕

У кого родни много, тот часто в гости ездит. 

~ Конэстэ родни бари, дова частэс дэ гости ездинэ.

Поехал бы в гости, да родня вся перемёрла. 

~ Джавас ба дэ гости, да сари рода перемэя.

Чтобы горе рассеять, надо в гостях поплясать. 

~ Собы горё тэ россеинэс, чеинэ дэ гости покхэллэс.

Бессовестный гость к тебе идёт, а к себе в гости не зовёт. 

~ Биладжипнаскиро гостё кэ ту джала, а кэ пэ дэ гости на кхарла.

Не ходи по чужим палаткам есть - заслужишь плохую молву (девушка без родителей не должна ходить в гости). 

~ На джа пере чужа шатри тэ хас - заслужинэса налачо лав.

Сначала ты меня угости, а я тебя когда-нибудь потом. 

~ Ангил ту ман угостинэ, а мэ тут коли-нибудь потом.

Не ругай соседа, что в гости не зовёт, - позови сам сначала. 

~ На кош соседос, со дэ гости на кхардя, - покхэр кукоро ангил.

В людях гуляка, в шатре собака. (в гости ходить любит, а к себе не зовёт). 

~ Кэ мануша гуляка, дэ шатрыца собака. 

Дома медведем рычит, в гостях соловьём распевает. 

~ Кхэрэ ричэса рычинэла, дэ гости соловьёса разбагала.

К людям пошёл, водку пил. К себе зазвал, кнут показал (нахал). 

~ Кэ мануша гэя, бравинта пия. Кэ пэ закхардя, чупны сыкадя.

Ты ко мне в шатёр не ходи, а я к тебе ходить буду. 

~ Ту кэ мэ дэ шатра на псир, а мэ кэ ту тэ псирав лава.

К костру пожалуйста, а в шатёр не заходи. 

~ Кэ яг пожалуйста, а дэ шатра на заджа.

Приходи любой - гостем будешь, а в родню не всякий попадёт. 

~ Яв любово - гостёса явэса, а пэскирэса на кажно попэрла.

Хороший гость как бог к костру, плохой - как чёрт в шатёр. 

~ Лачо гостё сыр дэвэл кэ яг, налачо - сыр бэнг дэ шатра.

У цыгана для чужого человека огонь и чашка чая всегда найдутся. 

~ Ромэстэ ваш чужонэскэ манушэскэ яг и чашка чаё всегда ластэлапэ.

Как гости нагрянут, их гром не разгрянет. 

~ Сыр гости нагренинэна, лэнгиро громо на разгреминэ.

Гость нежеланный и праздник испортит. 

~ Гостё нежеланно и свэнко хаськирла.

Гостю незваному что дай, то и ладно. 

~ Гостёскэ незванонэскэ со дыян, дова и ладно.

Незваный пришёл, званым ушёл. 

~ Накхардо явья, кхардо угэя.

Другой незваный гость лучше званого. 

~ Явир накхардо гостё хэдыр кхардэстыр.

Другой незнатный гость лучше знатного. 

~ Явир назнатно гостё хэдыр знанонэстыр.

Одному гостю хозяин рад, другой гость - настоящий враг. 

~ Екхэскэ гостёскэ хулай радо, явир гостё - настоящо врого.

Непогода, уйди от нас, солнышко, скорей приди вместе с хорошим гостем. 

~ Хмарица, уджья ямэндыр, кхаморо, сыгэдыр яв кэтанэ лачеса гостёса.

Тёплый ветер хорошего гостя принёс. 

~ Таты балвал лачес гостёс яндя.

Дорогая гостья моя, я б тебя и за двадцать тысяч не отдала. 

~ Куч гостё миро, мэ ба тут пал бишь бара на отдавас.

Добрый гость сам с подарком идёт, худой последний кусок из горла унесёт. 

~ Лачо гостё кокоро подаркэнца явэла, налачи последнё куско кирлэстыр улыджяла.

Детям пряники, хозяину вино, хозяйке шёлковый новый платок. 

~ Чавэнгэ пряники, хуласкэ бравинта, хуланякэ пхаруно нэви дохлоро.

Дарёное не хают. 

~ Дариндо на бишарна.

У кого гощу, того и хвалю. 

~ Кэ кон гостинава, долэс и шарава.

Когда гостила - нас хвалила, когда уехала - хуже нас нет 

~ Коли гостиндя - ямэн шардя, коли угэя - хужедыр ямэндыр нанэ.

Сало ел - хозяина хвалил, когда съел - в воровстве обвинил. 

~ Балавас хая - хулас шардя, коли схая - дэ чорибэн обвининдя.

Пока ели, пили - хвалили, ушли - нагадили. 

~ Покамест ханэ, пинэ - шардэ, угэнэ - нагадиндэ.

Поел свинины, спасибо не сказал, свиньёй стал. 

~ Похая балавас, парикав на дыя, балычеса ятя. 

Поел свинины, спасибо не сказал, сам свиньёй стал, пошёл и захрюкал. 

~ Похая балавас, парикав на дыя, кокоро балычэса ятя, джа и захрюкиндя.

Пили, ели, а где - забыли (о неблагодарных людях). 

~ Пинэ, ханэ, а кай - забистырдэ.

Поели, попили, поблагодарить забыли. 

~ Попинэ, поханэ, поблагадаринэ забистырдэ.

Был в гостях, как на радостях; нос кверху задрал - спасибо не сказал. 

~ Сомас дэ гости, сыр пэ радости; нах упрэ задыхья - парикав на дыя.

Был в гостях, от радости нос кверху задрал - спасибо не сказал (про неблагодарного человека). 

~ Исыс дэ гости, сыр пэ радости нах упрэ заѓаздыя - парикав на пхэндя.

У костра грелся, а в шатре нагадил (плохой гость поссорил хозяина с хозяйкой). 

~ Пашэ яг татия, а дэ шатро закфуладыня.

Пришёл в гости - садись за стол, а выпьешь - не лезь под стол 

~ Явьян дэ гости - бэш пал скаминт, а выпьеса - на джа тэл скаминт. 

Как гость ни плох, а кнутом не встретишь. 

~ Сыр гостё налачо, а чупняса на встретинэса.

Гости в табор наехали, воз новостей привезли. 

~ Гости дэ таборо нагэнэ, урдэн новости яндэ.

От городских гостей ждут в таборе новостей. 

~ Форитконэндыр гостендыр ужакирэна дэ таборо новости.

Вы, гости, так много болтаете, что назавтра рассказать ничего не останется. 

~ Тумэ, гости, якэ бут болтынэна, со пэ тася тэ роспхэнэс нисо на явэла.

Перед городскими гостями ковры расстелили (носятся со своими городскими гостями, всячески их ублажают). 

~ Ангил форитконэнгэ гостенгэ ко`вры росшудэ.

Когда самовар кипятишь, не стой к гостям спиной (будешь невежлива с гостями, тебя не позовут в гости). 

~ Коли пиибнытко кирьякирэса, на тардёв кэ гости думэса.

Когда самовар кипятишь, не стой к цыганам спиной, а то останешься дома (если будешь невежей, то пойдёт дурная слава и замуж не возьмут). 

~ Коли самаваро кирьякирэса, на тэрдёв кэ рома думэса, а то ячесапэ кхэрэ. 

С кривой мордой гостей не встречают. 

~ Бангэса моса гостэн на перилэна.

Хозяин гостям рад, да хозяйка морду набок. 

~ Хулай гостенгэ радо, да хуланы муй пэ боко.

Хорошему гостю мягкая подушка, плохому гостю камень под голову. 

~ Лачэскэ гостёско ковлы подушка, налачэскэ гостёско бар тэл шэро.

Хорошему гостю место на ковре, плохому гостю в спину кнут. 

~ Лачэстэ гостёскэ штэто пэ ковро, налаческэ гостэскэ дэ думо чупны.

Почётному гостю и рушник на колени. 

~ Почотнонэскэ гостэскэ и рушника пэ чанга.

Хорошему гостю рушник на колени кладут, плохого - коленом из шатра. 

~ Лаческэ гостёскэ рушнико пэ чанга чувэна, налачэс - чангаса шатратыр.

Пряха спряла, а к цыганам попало (цыганки очень охотно брали за гаданье у крестьянок вышитые рушники - полотенца; так говорят, когда на пиру на колени знатному гостю стелят вышитый рушник или когда вешают рушник около иконы). 

~ Пряха спрединдя, а кэ рома попэя.

Надоело мне, красавица, подолом рубахи вытираться, дай мне полотенце с красным петухом. 

~ Надохая мангэ, гожо, подолоса гадэса тэ обхосавпэ, дэ мангэ рушнико лолэса башнэса.

Поклон старшему отдать - не голову с плечь снять. 

~ Поклоно пуранэскэ тэ отдэс - на шэро псикэндыр тэ злэс.

На почётное место без лет не садись (на почётном месте сидят старики). 

~ Пэ почётно штэто бибэршэнгиро на бэш.

Пришёл незваный - садись на краю. 

~ Явьян незвано - бэш пэ краё.

Нет у меня, друг, вина; пусть тебе жена моя споёт над чашкой чая. 

~ Нанэ мандэ, друго, бравинта; мэк тукэ мири ромны сбагала пэ чашка чаё.

Ты не на ветер воешь, а над чаркой мужа поёшь. 

~ Ту на пэ балвал воинэса, а пэ чаро ромэскиро багаса.

Если жена мужа любит, всегда над его чаркой споёт. 

~ Коли ромны ромэс камэла, всегда пэ лэскиро чарка сбагала.

Нерушимый закон - гостя угостить, а коли нечем - прощенья просим. 

~ Нерушимо законо - гостёс тэ угостинэс, а коли нанэ-соса - прощенье мангаса.

Угости гостей, а сами как-нибудь. 

~ Угостинэ гостен, а кукорэн сыр-нибудь.

Для гостя дорогого ничего не жаль. 

~ Ваш гостёскэ кучанэскэ ничи нанэ жалко.

Для хорошего гостя ничего не жаль. 

~ Ваш лаческэ гостёскэ ничи нанэ жалко.

Не велика гостям честь, если им не дали поесть. 

~ Набари гостенгэ честь, коли лэнгэ на дынэ тэ похан.

Добрый человек и гостей угостит и в гостях наестся. 

~ Лачо мануш и гостен угостинэ и кэ гости нахалапэ.

Хороший сосед последним рад поделиться, плохой смотрит, чем бы поживиться. 

~ Лачо соседо последнёнэса радо тэ поделинэлпэ, налачо дыкхэла, соса бы тэ поживинэлпэ. 

К скупому гости - вино под стол, у доброго хозяина - на стол. 

~ Кэ скэмпо гости - бравинта тэл скаминт, лачестэ хуластэ - пэ скаминт.

Хороший хозяин поесть с собой зовёт, жадному для гостя у огня места жалко. 

~ Лачо хулай пэса тэ похал кхарэла, скэмпонэскэ ваше гостёско пашэ яг штэто танго.

Плохой гость за куском идёт, хороший - за беседой. 

~ Налачэ гостё пэ куско джала, лачо - пэ беседа джала. 

Питьё - смытьё, посиженье - дороженье (в гостях ценно не питьё, а уважение). 

~ Тэ пьес - тэ зморэс, тэ побэшэс - тэ покутякирэс.

Стол мой - угощенье твоё. 

~ Скаминт миро - угощеньё тумаро.

Ложка моя - каша твоя (любит ходить к другим есть, сам не угощает; один сделал нехорошее дело, другому пришлось отвечать). 

~ Рой мири - кхурми тыри.

Жадный все обычаи и законы обойдёт - гостя не накормит, не напоит. 

~ Скэмпо сарэ обычиё и законы обджьяла - гостёс на начаравэла, пане на дэла. 

Гостей угостили, самим не осталось. 

~ Гостен угостиндэ, кукорэнгэ на ятяпэ.

Гостю лучший кусок, себе похуже. 

~ Гостёскэ хэдыр кутыр, пэскэ хужедыр.

За стол посадили, а угостить забыли. 

~ Палэ скаминт чудэ, тэ угостинэн забистырдэ.

Стол от угощенья никогда не сломится. 

~ Скаминт угощеньёстыр николи на пхадёла.

Побоялся, что стол сломится, потому мало гостям подал. 

~ Подарандыя, со скаминт пхадёла, палдава набут гостэнгэ дыя.

Столько угощенья было, что стол сломался. 

~ Дакитик угощеньё исыс, со скаминт пхадия.

Старухам - крепкий чай, старикам - вина подавай. 

~ Пхурьэнгэ - крэпко драп, пхурэнгэ - бравинта подэ.

Полбутылки на стол не ставят. ~ Пашштэкла пэ скаминт на чувэна.

Это нашим мёртвым. (когда пьют, старики, прежде чем выпьют, капают из рюмки на стол в знак уважения к умершим предкам)

~ Адалэ амарэнгэ мулэнгэ.

Пейте, дорогие гости, воду, а вино мы после вас попьём. 

~ Пьенти, куч гости, паны, а бравинта ямэ после тумэндэ попьяса.

На вино пригласили, водой напоили. 

~ Пэ бравинта кхэрдэ, панеса пане дынэ. 

Угостил пивом, а требует вина (человек сделает маленькое одолжение, а требует большого). 

~ Угостиндя ловинаса, а мангэла бравинта.

Жирным угостили, сладким угостили, горькое подать забыли. 

~ Тхулэса угостиндэ, гудлэса угостиндэ, кирко тэ подэн забистэрдэ.

Вина не пил, а усы замочил (он был не виноват, но его обвинили). 

~ Бравинта на пия, а вэнсы замохья.

Вино пил, а усы не замочил (ему удалось рискованное дело). 

~ Бравинта пия, а вэнсы на замочиндя.

Выпил бы винца, да денег жаль. Хоть бы друг для меня не пожалел. 

~ Випьявас бы бравинтыца, да ловэ танго. Хоть бы друго ваш мангэ тэ на пожалинэ.

И рад бы друга вином напоить, да не припас про твою милость. 

~ И радо бы другос бравинтаса пане тэ дэс, да на припасиндя ангил тыри милость.

За твоё здоровье, да в свой живот. 

~ Пал тыро састыпэн, да дэ пэскиро пэр.

Чаем не отделаешься, неси пиво на стол. 

~ Драпаса на откэрэсапэ, ян ловина пэ скаминт.

Вино не ставь, подай сладкий чай - легче будет (хорошее отношение дороже, чем хороший приём). 

~ Бравинта на чув, чув гудло драб - локхэдыр явэла.

Хотел магарыч поставить, а поставил самовар. 

~ Камья магарычо тэ чувэл, а чудя самоваро.

Чаем напоили, да холодным (ласково приняли, плохо проводили). 

~ Драбэса панэ дынэ, да шилалэса. 

Ему для меня стакана горячего чая было жаль, мне для него ведра холодной воды не жаль. 

~ Лэскэ ваш мангэ стакано хачкирдо драп исыс жалко, мангэ ваш лэскэ вэдра шилало паны нанэ жалко.

Он стакана чая пожалел, я целой реки не пожалел: пей, куманёк, на здоровье. 

~ Ёв стакано чаё пожалиндя, мэ цело рэка на пожалиндём: пи, кириворо, пэ састыпэн.

Дорогие гости, идите на речку чай пить. 

~ Куч гости, джьанти пэ рэка чаё тэ пьен.

Поставил бы самовар, да он распаялся (если бы не поссорились, позвал бы в гости или пошёл бы в гости). 

~ Чувэнас бы пиибнытко, да ёв распоиндяпэ.

Как в гостях ни ешь, на всю жизнь не наешься. 

~ Сыр дэ гости на нахапэ, пэ саро джиипэн на нахасапэ.

На пиру был - голодный остался. 

~ Пэ пиро сомас - нахаи ятёмпэ.

Для хорошего человека не только корки, а и студня свиного не жаль. 

~ Ваш лаческэ манушэскэ на только корка, шилалы балычны нанэ жалко.

Жареного сала только дух понюхал (на свадьбу не пригласили). 

~ Жариндо балавас только духо понюхидя.

Мясо добыли, а гостей не угостили. 

~ Мас дороснэ, а гостен на угостиндэ.

Жарили гостям свинину, а поставили картошку (про тех, кто представляется хлебосольным, а на самом деле жадный). 

~ Жариндэ балавас гостенгэ, а чудэ пхувьитко.

Мясо поджарили, да не нам есть. (Младших сестёр или братьев обделили. Существует обычай, по которому младшие члены семьи не подходят к столу при гостях.) 

~ Мас поджариндэ, да на ямэнгэ тэ хас.

В печь пирог сажали, да не нам его есть (кто-то получил большой барыш, да не мы). 

~ Дэ бов парамаро чудэ, да на ямэнгэ лэс тэ хас.

Мясо обглодали, кости гостям отдали; спасибо, не хочу (обделить хотят). 

~ Мас обгладындэ, кукалы гостенгэ отдынэ; парикав, на камам.

Подали такой кусок, что и собачья мать есть не станет. 

~ Подыя дасаво кутыр, со джуклэскири дай тэ хал на лэла.

Блоху не поджаришь, гостям не подашь (шуточная).

 ~ Блоха на поджаринэса, гостенгэ на подэса.

Подал на стол сало, да испугался, что съедят. 

~ Подыя пэ скаминт тхулыпэн, да страхандыя, со схана.

У худой кобылы брюхо большое (про жадных гостей, которые не могут наесться). 

~ Худонатэ граснятэ пэр баро.

Много ли цыгану нужно? Две ковриги хлеба да ногу кабана (про обжорливого гостя). 

~ Бут ли ромэскэ чеинэ? Дуй каврыги маро да ѓорой балычны.

Моя курица яйцо снесла, а люди скушали (цыганка нагадала для семьи, а пришлось нежданных гостей угостить). 

~ Мири коѓны парнинко слыджия, а мануша схано.

Масло дали, хлеб забыли (хвастаются, что богатые, а угостить жадничают). 

~ Ксил дынэ, маро забистырдэ.

Соли, хлеба для гостя в меру, сахару и чаю не пожалей. 

~ Лонд, маро ваш гостёско дэ мэра, сахари, чаё на пожалинэ.

Хорошее угощение было бы, коли бы хозяйка соль в щи положить не забыла. 

~ Лачо хабэн бы явэлас, коли бы хуланы лонт дэ ярми тэ чувэл тэ на забистрэл. 

Гости загостятся - хозяину в тягость. 

~ Гости загостинэнапэ - хуласкэ пхарипэн.

Гостить гости, да не загащивайся. 

~ Тэ гостинэс гостинэ, да на загостинэпэ.

Конный гость - лучший друг, с ним и дело делать. 

~ Грэнгиро гостё - хэдыр друго, лэнца и дело скэрэса.

Быстролётным гостям всякий рад. 

~ Сыголётнонэскэ гостёскэ всяко радо.

Попили, поели и домой пора. 

~ Попинэ, поханэ и кхэрэ пора.

Посидел бы у вашего огонька, да к своему поторапливаться надо. 

~ Побэшавас паш тумари ягори, да дэ пэскиро тэ ухтылэсапэ чеинэ.

Дыма понюхал да иди прочь (не пригласили на свадьбу или какое-нибудь пиршество). 

~ Тхувэса понюхиндя да джа яври.

Когда время гостю уходить, лучше не задерживаться. 

~ Коли времё гостёскэ тэ уджал, хэдыр на зарикир.

Собирайся домой, пока светло, не то будет у тебя в глазах темно. 

~ Скэдэпэ кхэрэ, покамест свэтло, на то явэла тутэ дрэ якха кало.

Встречали с приветом, провожали с кнутом. 

~ Встретиндэ приветоса, пролыджинэ чупняса.

Нахальному гостю покажешь на порог. 

~ Нахально гостё сыкадёла пэ порого.

С гостями попрощались, да они ночевать остались. 

~ Гостенца попростиндэпэ, да ёнэ тэ ратькирэн ячнэпэ.

Прощался, прощался, да не ушёл (про назойливого гостя). 

~ Простиндяпэ, простиндяпэ, да на угэя.