Найти в Дзене
мУчение немецкого

Вопросы учеников: Почему Финляндия - Финляндия, а Германия - не Дойчляндия

"У меня странный, наверное, вопрос. Но Finnland по-русски "Финляндия". Почему тогда Deutschland не какая-нибудь "Дойчляндия", а "Германия" вдруг. А житель вообще там финн, а тут немец."
Вот такой интересный вопрос прилетел от ученика. Открывайте форточки, сейчас будет очень душно.
☆☆☆
Представьте себе человека. Дома, в семье, его могут ласково называть "Мишутка". В паспорте у него записано
Оглавление

"У меня странный, наверное, вопрос. Но Finnland по-русски "Финляндия". Почему тогда Deutschland не какая-нибудь "Дойчляндия", а "Германия" вдруг. А житель вообще там финн, а тут немец."

Вот такой интересный вопрос прилетел от ученика. Открывайте форточки, сейчас будет очень душно.

☆☆☆

Представьте себе человека. Дома, в семье, его могут ласково называть "Мишутка". В паспорте у него записано официальное "Михаил". А друзья из другой страны, которым сложно выговорить это имя, зовут его "Майк".

Примерно то же самое происходит с названиями стран. Для понимания нашей темы нужно знать три главных термина:

1. Эндоним (самоназвание) - это имя, которое используют жители самой страны на своём языке.

● Немцы свою страну называют Deutschland. Финны называют свою страну Suomi.

2. Экзоним (внешнее название) - это имя для той же страны, которое сложилось в иностранном языке. Часто оно сильно отличается от самоназвания.

● Для нас Deutschland - это Германия, а Suomi - Финляндия. Англичане называют Германию Germany, а французы - Allemagne.

3. Этнохороним (название народа) - это слово, которым называют народ, жителей страны.

● Житель Deutschland - немец. Житель Suomi/Финляндии - финн.

☆☆☆

Дивергенция между самоназванием страны (эндонимом) и её названием в других языках (экзонимом) - частое явление.

Формирование экзонима - процесс, редко подчиняющийся единой логике. На него влияют:

1. Хронология и канал заимствования: через какой язык-посредник и в какую историческую эпоху название попало в принимающий язык.

2. Фонетическая и морфологическая адаптация: как заимствованное слово приспосабливается к фонетике и грамматике принимающего языка.

3. Узус и традиция: какое название уже закрепилось в письменной и дипломатической практике.

Случай Германии: раннее заимствование через книжную традицию

Русский экзоним "Германия" имеет древнее происхождение.

Источник: латинское Germania, использовавшееся римскими авторами (Тацит, "О происхождении германцев и местоположении Германии") для обозначения земель к востоку от Рейна.

Путь в русский язык: название было принято вместе с христианской книжной культурой через византийско-церковнославянский канал. Оно вошло в русский язык как книжное, официальное и географическое понятие задолго до интенсивных прямых контактов с населением центральной Европы.

Термин для народа: параллельно, для обозначения любого западноевропейца (не говорящего по-славянски) в древнерусском языке закрепился прозрачный славянский этнохороним "нѣмьцьъ" (от "нѣмъ" - немой). Со временем его значение сузилось до жителя Deutschland (Германии). Таким образом, сложилась устойчивая пара: страна - Германия (книжный, латинский экзоним), народ - немцы (разговорный, славянский этнохороним). Самоназвание Deutschland (от древневерхненемецкого diutisc — "относящийся к народу") в этой системе просто не было необходимости заимствовать для названия страны, так как устоявшийся вариант уже существовал.

Случай Финляндии: позднее заимствование и морфологическая аналогия

С экзонимом "Финляндия" ситуация иная.

Источник: шведское Finland (где fin - финн, land - земля). Швеция осуществляла колонизацию и управление территорией современной Финляндии на протяжении столетий (примерно с XII века до 1809 года), и именно через шведский язык это название стало международным.

Путь в русский язык: активные контакты России со Швецией, а затем и с Великим княжеством Финляндским в составе Российской империи (после 1809 г.) привели к прямому заимствованию. Русский язык воспринял шведское Finland, но адаптировал его по уже существующей морфологической модели.

Модель с формантом "-ия": В русском языке к тому времени существовал мощный пласт географических названий, оканчивающихся на -ия (-ia в латинской основе): Италия, Испания, Британия, Албания, Германия. Попадая в эту парадигму, заимствованное слово естественным образом приобретало форму "Финляндия" (аналогично Irland → Ирландия, Grönland → Гренландия). Формант -land трансформировался в привычное для русского уха -ляндия/-ландия.

-2