В 1892 г. по России путешествовал балканский журналист Иосиф (Джузеппе) Модрич, писавший для итальянских газет. Происходивший из города Зара в Долмации, славянин по происхождению и душой, он задался целью написать книгу о России, представив в ней западному читателю, по возможности, объективный взгляд на историю, культуру и современность нашей страны. Он сразу же укрепился в мысли, что русские – никакие не медведи и не едят «в огромном количестве сальные свечи», как о том нередко сообщалось в «просвещенной» западной прессе.
И действительно, в начале августа того же года в известном туринско-римском издательстве в свет вышла книга Джузеппе Модрича о России – «Russia: note e ricordi di viaggio». На экземплярах, специально отпечатанных для русских друзей автора, красовалось его имя, представленное в российской традиции – с отчеством: Iosif Nikolaevich Modrich.
Объемное издание «путевых заметок и воспоминаний», в 550 страниц, представило итальянскому читателю большое путешествие журналиста по Российской империи. Маршрут многочисленных поездок и остановок путешественника детально излагался на титульном листе издания: Варшава, Вильна, Псков, Петербург, Новгород, Вологда, Ростов, Москва, Тула, Курск, Киев, Одесса. Правда, из длинного перечня российских городов по недоразумению выпало упоминание о Ярославле. Однако глава о нем, как и об уездном Ростове, находится на своем месте в книге.
Весной 1893 г. главы «Ярославль» и «Ростов» из книги Модрича в переводе на русский язык появились на страницах неофициальной части «Ярославских губернских ведомостей». Кроме того, «Заметки и воспоминания туриста-иностранца» – под таким названием работу Модрича представили ярославской публике – редакция газеты посчитала возможным растиражировать в виде отдельных оттисков. Переводчиком глав из итальянской книги выступил Дмитрий Александрович Невский, библиотекарь Демидовского юридического лицея. Очерки о Ярославле и Ростове, по сути, явили единственный случай перевода книги Модрича на русский язык.
Одним из главных, хотя и незримых, героев этих очерков выступает Андрей Александрович Титов. По просьбе ярославского губернатора А. Я. Фриде ростовский историк присоединился к далматинцу в его стремлении узнать историю Ярославской губернии и увидеть ее памятники. «Не будете ли Вы так добры, приехать сюда и дать ему разные объяснения, а затем забрать его с собой в Ростов и там показать древние церкви и музей?» – писал губернатор А. А. Титову 3 февраля 1892 г. На протяжении нескольких дней происходило знакомство иностранного гостя с Ярославлем и Ростовом, и любители археологии – Модрич и Титов – тесно общались друг с другом. И этому имеются не только косвенные свидетельства, но и прямое подтверждение в «путевых заметках и воспоминаниях» Модрича.
Во-первых, очерки о двух городах Ярославской губернии из итальянской книги обнаруживают пересказ трудов или устных сообщений ростовского историка. Многие фрагменты сочинения иностранца прямо восходят к публикациям Титова, т. е. почти дословно из них заимствованы.
Во-вторых, Модрич сам указывает на источник своих знаний: «Все эти данные я беру из замечательной иллюстрированной книги Андрея Титова, богатого ростовского купца…».
Путешественник отводит в своей книге о России место для рассказа о Титове и его семье – почти целую страницу! Однако, что интересно, данный сюжет обнаруживается в итальянском издании и отсутствует в публикации перевода соответствующих глав в губернской печати. Что послужило причиной к «утаиванию» от ярославских читателей рассуждений иностранного журналиста о Титове, мы вряд ли когда-либо узнаем.
Сокращения коснулись исключительно рассказа Модрича о его ярославском и ростовском визави – Андрее Александровиче Титове. Не загляни мы в итальянское издание «Russia: note e ricordi di viaggio», редкие экземпляры которого сохранились лишь в крупнейших российских библиотеках, так и остались бы в неведении относительно содержания купюр русского перевода. Когда в 2018 г. мне довелось готовить к изданию книгу «Ярославль и Ростов Великий глазами балканского путешественника, 1892», включающую созданные Модричем очерки, этот фрагмент текста в переводе Ирины Боченковой вернулся на свое место.
8 февраля 1892 г. обойдя весь Ростовский кремль, Иосиф Модрич оставил в книге посетителей Белой палаты памятную запись: «8 febbraio. – G. Modrich visito, estasiato, il Palazzo Bianco e il Kreml. – Modrich». Он написал ее по-итальянски, словно открыл ею новую главу в своих итальянских записках – о Ростове: «8 февраля. – Дж. Модрич посетил, с восхищением, Белую палату и Кремль. – Модрич».
Под автографом Модрича в «Книге Белой палаты, находящейся в Кремле г. Ростова», имеется другая итальянская запись, связанная с первой: «8 febbraio. L’interprete del signor Modrich Elvira Tito» («8 февраля. Переводчик господина Модрича Эльвира Тито»). Это был автограф старшей дочери А. А. Титова – Глафиры. Ее запись с созвучным русскому «итальянским» именем в книге посетителей музея оказалась дружеским экспромтом по окончании экскурсии, которую «l’interprete del signor Modrich» помогала вести своему отцу и И. А. Шлякову.
В тот вечер Иосиф Модрич гостил в доме Андрея Александровича Титова на Покровке, где с восхищением продолжил любоваться «еще одним шедевром – его дочерью Глафирой Андреевной». 22-летнюю Глафиру наблюдательный журналист характеризует «искренней, с открытой душой, прелестнейшей девушкой». Она поразила его не только своей душой и красотой, а и просвещенностью, знанием языков, любовью к музыке, великолепной игрой на рояле. Рассказ об Андрее Александровиче в своем итальянском издании Модрич не преминул дополнить маленькой серенадой Глафире, в которую, кажется, влюбился.
Под впечатлением рассказа об этом «приключении» Модрича художник Игорь Сакуров «реконструировал» соответствующую сцену в ростовском доме Титовых.
Ниже воспроизводится «утраченный» фрагмент из записок Иосифа Модрича с воспоминаниями об Андрее Александровиче и Глафире Титовых.
«Все эти данные я беру из замечательной иллюстрированной книги Андрея Титова, богатого ростовского купца. Этот еще достаточно молодой человек, не бросая своего дела, нашел время, чтобы опубликовать 120 книг и статей, посвященных истории и древностям российским, археологии, статистике и этнографии. Когда его представили мне, я смотрел на него, как на редкий тип ученого. В настоящее время он пишет книгу в восьми томах – в скором времени должен выйти первый том, в восьмую долю листа, объемом более 600 страниц. Многие его работы награждены золотыми медалями российских и зарубежных академий. У него хранится более 4000 русских рукописных книг, многие из которых весьма ценны: он считается одним из первых знатоков и любителей древностей в России.
Любовался я также c восхищением еще одним шедевром – его дочерью Глафирой Андреевной. Она – весьма привлекательный тип русской барышни, воспитанница одного из известнейших пансионов Москвы, искренняя, с открытой душой, прелестнейшая девушка. Она нисколько не рисуется: говорит по-французски, как настоящая парижанка, по-немецки – как венская жительница, понимает английский, учит итальянский, восхитительно играет на фортепиано и черпает у своего отца бесконечное множество исторических и археологических сведений о Ростове, в чем я убедился, поскольку она любезно вызвалась быть моим переводчиком, и это предложение было принято мною с восторгом».
Перевод с итальянского Ирины Боченковой
Статья опубликована в газете «Ростовская старина» Государственного музея-заповедника «Ростовский кремль», сентябрь 2024 г., № 29 (198). Полный выпуск газеты можно прочитать здесь.
Автор: Ярослав Смирнов