Найти в Дзене
Flarus Translations

Ассоциативные термины в китайском языке

Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов. Создание таких терминов основывается на ассоциативных связях и визуальных или смысловых аналогиях с известными понятиями. Суть этого метода заключается в том, чтобы найти в окружающем мире или в культуре объект, явление или понятие, которое обладает схожими с новым термином характеристиками — формой, функцией, принципом действия. На основе этой аналогии и строится новый термин. Главное свойство ассоциативных терминов — их образная и семантическая мотивированность. В отличие от абстрактных или заимствованных слов (например, "интерфейс" → 接口, что

Ассоциативные термины в китайском языке создаются переводчиками в случаях, когда в целевом языке отсутствуют точные эквиваленты или возникает необходимость передать новое понятие, не заимствуя его дословно. Переводчику приходится создавать новые термины, которые не только отражают содержание исходного понятия, но и вызывают нужные ассоциации у носителей языка. Это особенно актуально при переводе научно-технических и специализированных текстов.

Создание таких терминов основывается на ассоциативных связях и визуальных или смысловых аналогиях с известными понятиями. Суть этого метода заключается в том, чтобы найти в окружающем мире или в культуре объект, явление или понятие, которое обладает схожими с новым термином характеристиками — формой, функцией, принципом действия. На основе этой аналогии и строится новый термин.

Главное свойство ассоциативных терминов — их образная и семантическая мотивированность. В отличие от абстрактных или заимствованных слов (например, "интерфейс" → 接口, что дословно "стыковочный выход"), они несут в себе скрытое объяснение.

Воронка (для жидкости) → 漏斗. Состоит из иероглифов "просачиваться/лить" (漏) и "ковш/сосуд" (斗). Термин ассоциативно передает и функцию (лить), и форму (сосуд).

Сканер (компьютерный) → 扫描仪. Это слово образовано от глагола "сканировать/просматривать" (扫描), который, в свою очередь, означает "скользить взглядом, как при осмотре". Суффикс 仪 обозначает прибор. Таким образом, термин вызывает ассоциацию с быстрым, внимательным "осмотром" документа.

Мышь (компьютерная) → 鼠标. Прямая аналогия по внешнему сходству: "указатель, похожий на мышь". Иероглиф 鼠 означает "мышь", а 标 — "метка, указатель".

Особенность ассоциативных терминов заключается в их способности создавать представление о понятии за счет образной и семантической составляющей. Термин становится не просто словом, а образом или ментальной моделью, обусловленной культурным и языковым опытом носителей. Терминология в китайском языке часто образуется посредством сложения морфем, при этом значение каждого компонента вносит лепту в общее понимание нового термина. Этот процесс отражает особенности когнитивной семантики и категориального мышления, в котором важную роль играют визуальные и культурные ассоциации.

Создание терминов в китайском языке — это лингвистический и когнитивный процесс, в основе которого лежит ассоциативное мышление. Оно требует широкого кругозора, образного мышления и глубокого понимания как исходного, так и целевого языка. Китайский язык, с его склонностью к логическим и образным композициям, предоставляет плодородную почву для такого творчества. Удачно созданный ассоциативный термин не только точно обозначает понятие, но и делает его понятным, запоминающимся и органично вписанным в языковую картину мира.

Источник: https://news.flarus.ru/?topic=12142