Представьте: вы на онлайн-встрече с иностранным коллегой. Он задает вам вопрос. Вы все поняли. Взгляд собеседника выжидающий. Но в вашей голове — оглушительная тишина. Ваш мозг в этот момент похож на перегруженный процессор старого компьютера. Он лихорадочно выполняет двойную работу: сначала переводит вопрос на русский, потом вы судорожно формулируете ответ на родном языке, а затем мучительно подбираете английские слова, чтобы перевести свой ответ обратно… К тому времени, как вы готовы, собеседник уже сменил тему, вежливо улыбнувшись. Знакомо? Это не проблема словарного запаса. Это «синдром переводчика» — главный убийца беглой речи. И сегодня мы проведем расследование, почему он так опасен и как от него избавиться. Мы собрали три главные улики, доказывающие, что привычка переводить в уме — это путь в никуда. Улика №1: Скорость. Мышление на родном языке — это сверхзвуковой истребитель. Мысль рождается и тут же облекается в слова. Мышление через перевод — это пароход. Он надежный, но уж
Молчание в голове: почему привычка переводить мешает вам говорить (и как от нее избавиться)
24 ноября 202524 ноя 2025
3 мин