Найти в Дзене

Как слово average трансформировалось от первоначального смысла "слепой на один глаз" до современного значения "обычный

Как слово average трансформировалось от первоначального смысла "слепой на один глаз" до современного значения "обычный"? Такую крутую историю я узнала, что не могу не поделиться с вами 😁 Современное значение average – средний, среднестатистический, обычный, рядовой. Мультитран выдает еще несколько десятков значений, но для пущего эффекта мы их учитывать не будем 😇 Арабские корни - от слепоты до бракованного груза По некоторым непроверенным источникам, его история начинается 5000 лет назад и связана с праязыками, предшествующими современным семитским языкам, откуда оно перешло в арабский. Но в VIII в. в классическом арабском уже точно были слова ع-و-ر (ʕ-w-r) - слепота на один глаз, недостаток, дефект, прилагательное أعور aʿwar - одноглазый и глагол عور ʿawira - быть слепым на один глаз. От них произошли слова عوار ʿawār - «дефект, повреждение» и родственное ему عوارية ʿawāriyya - повреждённый товар, бракованный груз. В средние века через торговые пути Средиземноморья арабское

Как слово average трансформировалось от первоначального смысла "слепой на один глаз" до современного значения "обычный"?

Такую крутую историю я узнала, что не могу не поделиться с вами 😁

Современное значение average – средний, среднестатистический, обычный, рядовой. Мультитран выдает еще несколько десятков значений, но для пущего эффекта мы их учитывать не будем 😇

Арабские корни - от слепоты до бракованного груза

По некоторым непроверенным источникам, его история начинается 5000 лет назад и связана с праязыками, предшествующими современным семитским языкам, откуда оно перешло в арабский. Но в VIII в. в классическом арабском уже точно были слова ع-و-ر (ʕ-w-r) - слепота на один глаз, недостаток, дефект, прилагательное أعور aʿwar - одноглазый и глагол عور ʿawira - быть слепым на один глаз.

От них произошли слова عوار ʿawār - «дефект, повреждение» и родственное ему عوارية ʿawāriyya - повреждённый товар, бракованный груз.

В средние века через торговые пути Средиземноморья арабское слово попадает и оседает в других европейских языках: итал. avaria, фр. avarie, исп. avería - повреждение судна или груза, авария, поломка. Я смотрю на нашу родную дискотеку аварию… Совпадение? Не думаю! 😆

Но самое интересное, на мой взгляд, это как из аварии average превратилось в средний.

Law of (general) average - закон справедливой жертвы

В английский язык это слово приходит через французский и итальянский в конце XV в. и сначала используется в юридическо-торговых темах. А именно для обозначения при Law of (general) average - закона справедливой жертвы. Заодно добавляется привычный суффикс -age (damage, postage, village и т.п.), приобретая таким образом «знакомый» вид и структуру для английского того времени.

В морском праве уже давно к тому моменту существовал принципе general average — если во время шторма капитан вынужден выбросить часть груза за борт, чтобы спасти корабль, потери делятся по-честному между всеми владельцами груза, а не только тем несчастным, чей товар утонул. И вот наш герой (слово то есть) отлично вписывается для определения такой справедливости.

От морской «аварии» к математической «средней».

Позже от морской истории значение average сдвигается в сторону «распределённый между всеми участниками убыток» — долю, которую каждый платит, чтобы выровнять общую картину потерь. А затем из идеи «равного распределения ущерба» рождается математический смысл: «среднее значение, полученное путём выравнивания неравенств между элементами».

К XVIII веку за словом закрепляется современное математическое значение - «арифметическое среднее», а ещё чуть позже такое уже привычное нам «обычный, типичный, средней руки».

Прикольная история, правда? 😊