На первый взгляд, слова reason и excuse кажутся похожими, ведь они оба объясняют, почему что-то произошло. Но разница между ними в смысле и интонации очень заметна. Когда ты говоришь: Ты объясняешь объективную, реальную причину. Например: Здесь reason - это обстоятельство, не зависящее от тебя. А когда ты говоришь: То это выражение уже не про объективную, реальную причину, а про попытку избежать вины или оправдаться. Например: Это уже excuse, то есть попытка снять с себя ответственность. Первое идёт от честности и осознанности, второе же от желания избежать ответственности. Так что в следующий раз, когда захочешь сказать I have a reason, спроси себя: Это действительно причина - или просто оправдание?
В чем разница между I have a reason и I have an excuse
24 ноября 202524 ноя 2025
2
~1 мин