58. Тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше и стрелы по земли сеяше. Что это за крамола? Объяснительный перевод Лихачева: «Особенно интересно применение слова «меч» в комментируемом месте: «Олегъ мечемъ крамолу коваше». Выражения «ковать ложь», «ковать лесть» обычны в древнерусской письменности: «неведый лесть, юже коваше нань Давыд» (Ипатьевская летопись под 1097 г.); «не преподобно бо есть ковати ков на брата своего» (Паремийное чтение о Борисе и Глебе. «Жития Бориса и Глеба», под ред. Д. И. Абрамовича, Пгр., 1916, стр. 117). Автор «Слова» конкретизирует это выражение тем, что вводит в него понятие меча, которым Олег кует «ложь», «лесть» — «крамолу». В этом образе ковки крамолы мечом воплотилось то же противопоставление мирного труда войне, что и в обычном для «Слова» образе битвы-жатвы, но с предельным лаконизмом, причем вся богатая семантика слова «меч» вложена в этот образ: Олег злоупотребил своею властью — «мечом», куя им крамолу; он ковал крамолу «мечом» — междоусобной войной; кажды
Глава 58
23 ноября 202523 ноя 2025
2
1 мин