ИКТО́МИ БЕРЕТ ТЕЩУ С СОБОЙ НА ВОЙНУ
Икто́ был женат на очень красивой женщине. Однажды он вернулся из типи совета чем то, с виду, сильно опечаленным. Он ничего не сказал, только очень часто плевался. Поэтому его жена, решив, что он заболевает каким-то ужасным недугом, стала внимательно за ним наблюдать. Затем спросила: "Что случилось? С тобой что-то явно не так". Он не ответил, но продолжал вести себя так, что было понятно, что он чем-то сильно расстроен. Но поздней, наконец, сказал: "Как печально, что они приняли такое решение. Оно кого угодно сделает больным, и как раз из-за него мне сейчас так плохо. Ты еще не слышала об этом ужасном решении?" Когда она спросила, о каком именно, он сказал ей, что теперь каждый должен брать с собой на войну тёщу. Тогда жена предложила ему взять с собой самую старшую из своих матерей. Но эта идея ему не понравилась. "А как насчет моей матери помладше?" - спросила она. Но это предложение он даже рассматривать не захотел, так как она была неряшливой. "В таком случае, почему бы тебе не взять самую младшую из моих матерей?", - спросила она, и тут Икто́ми словно рот зашили. Он снова долго молчал, но потом, наконец, глубоко вздохнув, словно сама мысль об этом отвращала его (в силу обычая избегания), медленно произнес: "О нет!... Хотя... ладно". И вот оба отправились на войну, и надо сказать, что тёща хорошо подготовилась к походу, позаботившись о том, чтобы запаса сушеного мяса хватило на долгий путь. Отсутствовали они так долго, что со временем о них перестали вспоминать. Но потом, годы спустя, внезапно раздался крик: "Икто́ возвращается с войны!" Все сбежались посмотреть на него. И да, это был Икто́, верхом на коне скакавший вниз по холму в направлении лагеря племени. Многочисленные дети, сбиваясь в кучки и тесня друг друга, словно птенцы, пешком бежали вокруг него. А он пел песню:
"Я вел этих пленных так долго,
что они стали звать меня отцом,
Но, несмотря на это, говорю вам, - убейте их всех!"
Крича от страха, они бросились бежать врассыпную. Тёща Икто́ собирала детей вокруг себя, но не знала, куда с ними деться.
Когда Икто́ въехал внутрь лагерного круга, люди закричали: "Икто́ взял в жены собственную тёщу! В нашем народе такая связь запрещена, но Икто́ нарушил обычай!". Полиция лагеря направилась к нему, чтобы наказать за оскорбление, которое он нанес всему племени. Но, каким-то неизвестным образом, ему удалось вырваться и спастись. И кто знает, куда Икто́ направился дальше... А эта история заканчилась.
Примечания Э. К. Делориа:
1. Возможно главная черта характера Икто́ в том, что он неисправимый позёр, начисто лишенный искренности. О любом, кто притворяется для того, чтобы убедить людей в честности своих намерений, когда на самом деле он пытается использовать ситуацию в своих целях, говорят "Ikto'-kaǧa" (Икто́-ка́Хга) - "играть Икто́", "вести себя как Икто́".
2. Дакота считают плевание признаком проблем со здоровьем и начинающегося заболевания, в духе "что-то с ним не то, он худеет и все время сплевывает".
3. Икто́ми называет очень неприличную причину отказа от старейшей матери, которую расказчик отказался для меня озвучивать. У его жены здесь три матери, и не уточняется, какая из них ее собственная, возможно даже ни одна из них ей не является. В тесно взаимосвязанном клане Дакота часто трудно определить реальных родителей, так как сестры, братья, параллельные и перексрестные кузены могут чувствовать за ребенка не меньшую ответственность, чем его реальные родители.
4. В норме у Дакота принято правило строго избегать общения зятьев с тещами и тестями, и снох со свекрами и свекровями, и оно еще строже, если речь о противоположных полах. Но неудивительно, что Икто́ пытается его нарушить. Он аморален во всем. Вне связи с контекстом его аморальности, фраза, переданная в переводе как "О нет!... Хотя... ладно", с существенными паузами между словами, в Дакотской речи могла бы означать постепенное изменение отношения говорящего к предмету.
И пара моих примечаний:
1. Снова немного подправил сюжет в трех местах для создания минимальной интриги. Фрагменты перевода в соответствии с оригиналом:
1) Он снова долго молчал (хотя последнее предложение жены и было тем, чего он добивался), но потом, наконец, глубоко вздохнув, словно сама мысль об этом отвращала его (в силу обычая избегания), медленно произнес: "О нет!... Хотя... ладно".
2) И да, это был Икто́, верхом на коне скакавший вниз по холму в направлении лагеря племени. И его многочисленные дети, сбиваясь в кучки и тесня друг друга, словно птенцы, пешком бежали вокруг него.
3) Крича от страха, они бросились бежать врассыпную. А их мать, бывшая тёща Икто́, собирала детей вокруг себя, но не знала, куда с ними деться.
4) Фразу "Кто знает, куда Икто́ направился дальше..." - конкретно в эту сказку я добавил, мне кажется, здесь она крайне уместна, но почему-то отсутствовала )))
2. "Я вел их так долго,
что они стали звать меня отцом,
Но, несмотря на это, говорю вам, - убейте их всех!":
На Лакота:
T'éhaŋtaŋhaŋ awíč'awakula?
Čaŋke' Até emákiyape.
Heya'pi k'éyaš wič'ákte pó!
Транскрипция:
(ТЪэ́хаНтаНхаН ауИ́чауАкула
Чанкэ́ Атэ́ эма́кийапи.
Хэйа́пи ке́йаш, уИча́ктэ по́!)
В "я вел их так долго" заменил "их" на "этих пленных", как и у Э. К. Делориа в свободном переводе
3. В комментарии к первой сказке решил добавить еще пару примечаний автора оригинала, которые сначала не посчитал достаточно важными. . Для тех кто не хочет туда повторно заглядывать, приведу здесь, на понимание первого сюжета они сильно не влияют:
(6.) "Икто́... сделал для людей великое дело и заслуживает за это благодарности", - Икто́ не часто нахваливают так сильно, как в этом случае.
(7.) "Кто знает, куда Икто́ направился дальше..." - Многие истории так заканчиваются, потому что никто не может сказать, где пребывает Икто́, пока он снова не объявится где-то, и в той форме, которая нужна ему для воплощения его нового замысла.