Найти в Дзене

Перевод с французского песни Милен Фармер "Peut-être toi"

Только тебя
Shut up
Shut up
Shut up
Только тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя Если моя вина
И есть здесь,
То прогони меня!
Но, знай,
Что кровоточит сердце
Зачем одна тут я
Отсутствие лишает плоти
Покоя миру нет
Ищу свою я душу только
Иду я вновь к тебе Найти тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Ни Здесь, ни Там
Не любят так
Как я люблю тебя Если с утра
Всё станет пеплом
То прогони меня!
Но, знай, что
Не смогу вовеки
Забыть твой голос я
Когда с рассветом тихий ветер
Приоткрывает мир
Моей душе покоя нету
Хочу тебя найти Найти тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Ни Здесь, ни ТАм
Не любят так Как я люблю тебя
Shut up
Shut up
Shut up
Shut the fuck up 1) Отсутствие лишает плоти — так ж

Только тебя

Shut up
Shut up
Shut up

Только тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя

Если моя вина
И есть здесь,
То прогони меня!
Но, знай,
Что кровоточит сердце
Зачем одна тут я

Отсутствие лишает плоти
Покоя миру нет
Ищу свою я душу только
Иду я вновь к тебе

Найти тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Ни Здесь, ни Там
Не любят так
Как я люблю тебя

Если с утра
Всё станет пеплом
То прогони меня!
Но, знай, что
Не смогу вовеки
Забыть твой голос я

Когда с рассветом тихий ветер
Приоткрывает мир
Моей душе покоя нету
Хочу тебя найти

Найти тебя
Только тебя
Увидь меня
Никто, никто
Не любит так
Как я люблю тебя
Только тебя люблю
Я так тебя люблю
Увидь меня
Ни Здесь, ни ТАм
Не любят так Как я люблю тебя

Shut up
Shut up
Shut up
Shut the fuck up

1) Отсутствие лишает плоти — так же и Смерть
Цитата из стихотворения Эмили Дикинсон, переведенного на французский
Absence disembodies — so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superposition helps, as well as love —
Tenderness decreases as we prove —

2) Приоткрывает мир
entrouvre tout l'Univers

Также цитата из стихотворения Эмили Дикинсон, переведенного на французский

Noon — is the Hinge of Day —
Evening — the Tissue Door —
Morning — the East compelling the sill
Till all the World is ajar

3) В этой песне есть множество других цитат которые не удалось сохранить при переводе