Найти в Дзене

Перевод с французского песни Милен Фармер "Que je devienne..."

Пусть стану я…
Ты представь:
Агония…
Мы с тобой….
Заходит мир за горизонт…
И Цвейга скорбное письмо…
Ты представь
Бутоны зла,
«Les fleurs du mal», все…
Слова и слёзы слились вновь,
Чтоб нашу воскресить
Любовь
Ты вспомни Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все…
Пусть стану я
Музой для них
Нашей любви… навсегда…
Ты представь
Изгиб спины,
Дрожь колен…
Не говори мне: «Nevermore!»
Побудь со мной
Вернись навеки Ты представь:
Бела как снег
Сквозь вечный эфир
Лечу я словно Эмили
Духов её расстаял след
В том сне Ты вспомни Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все…
Пусть стану я
Музой для них
Нашей любви… навсегда…
Тот Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все навек 1) Стефан Цвейг – один из любимых писателей Милен Фармер. Покончил собой вместе с женой, Шарлоттой, в 1942, желая освободиться от мира, где больше нет человечности. Прощальное письмо Стефана Цвейга гласило: «После шестидесяти требуются особые силы, чтобы начинать жизнь заново. Мои же силы истощены годами ски

Пусть стану я…

Ты представь:
Агония…
Мы с тобой….
Заходит мир за горизонт…
И Цвейга скорбное письмо…

Ты представь
Бутоны зла,
«Les fleurs du mal», все…
Слова и слёзы слились вновь,
Чтоб нашу воскресить
Любовь

Ты вспомни Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все…
Пусть стану я
Музой для них
Нашей любви… навсегда…

Ты представь
Изгиб спины,
Дрожь колен…
Не говори мне: «Nevermore!»
Побудь со мной
Вернись навеки

Ты представь:
Бела как снег
Сквозь вечный эфир
Лечу я словно Эмили
Духов её расстаял след
В том сне

Ты вспомни Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все…
Пусть стану я
Музой для них
Нашей любви… навсегда…
Тот Венский сад
В безумном сне
Поэты вместе все навек

1) Стефан Цвейг – один из любимых писателей Милен Фармер. Покончил собой вместе с женой, Шарлоттой, в 1942, желая освободиться от мира, где больше нет человечности.

Прощальное письмо Стефана Цвейга гласило: «После шестидесяти требуются особые силы, чтобы начинать жизнь заново. Мои же силы истощены годами скитаний вдали от родины. К тому же я думаю, что лучше сейчас, с поднятой головой, поставить точку в существовании, главной радостью которого была интеллектуальная работа, а высшей ценностью — личная свобода. Я приветствую всех своих друзей. Пусть они увидят зарю после долгой ночи! А я слишком нетерпелив и ухожу раньше них

2) Сборник стихов Ш. Бодлера «Цветы зла» ( «Les fleurs du mal»)

2) «Nevermore!» - ссылка на известное стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон»

3) Эмили – вероятно, имеется в виду книга стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон «Избранница в белом»

Que je devienne...

Imagine
Les mots, les liens
Juste nous
Plus la lente agonie du monde
Lettre d'adieu, Zweig d'amour

Imagine
Là sur mes seins
Tes fleurs du mal, tout
Tout pour s'unir et pour toujours
M'ensevelir dans tes débauches
D'amour

Dans les jardins de Vienne
Un rêve fou
Tous les poètes ensemble
Que je devienne
Muse parmi vous
Juste pour l'amour fou, de vous

Imagine
Le creux des reins
À genoux
Et plus jamais de "jamais plus"
Reviens plus fou
Reviens tous les jours

Imagine
Vêtue de blanc
Par-delà l'éther
Voir Emily, quand le vent souffle
Un parfum doux comme ce parfum
De jour

Dans les jardins de Vienne
Un rêve fou
Tous les poètes ensemble
Que je devienne
Muse parmi vous
Juste pour l'amour fou, de vous

Jardins de Vienne
Un rêve fou
Tous les poètes ensemble, debout