Количество языков, на которые переведены романы Достоевского – более ста семидесяти. Одним из переводчиков русского гения на итальянский является профессор миланского университета Паоло Нори.
Впервые "Преступление и наказание" ещё юный Паоло прочёл в 1977 году. В год моего рождения. Спустя лет шестнадцать за судьбы тех же персонажей переживал и я. Это была первая книга из школьной программы, которую я прочёл, как говорили тогда "от корки до корки". В 2019 году Нори перечитывает этот роман второй раз в жизни. На карантине (во время вспышки коронавируса) он начинает писать книгу о Достоевском.
Автор называет своё исследование романом. Работа действительно представляет из себя практически художественный текст, хотя по сути он научный. Художественна книга скорее тем, что автор проводит много параллелей со своей жизнью. Каждый фрагмент о персонажах или самом Фёдоре Михайловиче сопровождается реальным случаем, который произошёл с Паоло Нори. Этим его книга мне показалась интересней, именно потому, что на данную тему я прочёл более пятнадцати источников, но в такой форме исследования не видел. Необычно написано.
Работа итальянского переводчика русской классической литературы не только о Достоевском. Без Белинского и Гоголя вообще сложно представить себе научную работу о творчестве Фёдора Михайловича. Упомянуты и Набоков, и Пушкин (не только потому, что персонажи "Бедных людей" были знакомы с творчеством Александра Сергеевича), и даже Велимир Хлебников. Интересен факт, что Толстой и Достоевский никогда не виделись, но знали друг друга заочно и при этом уважительно относились друг к другу. Это, например, я узнал из книги профессора Нори. О том, что автор "Бесов" вступил в кружок Петрашевского я был в курсе. Но о том, что Фёдор Михайлович пытался создать практически враждебную петрашевской свою ячейку, я узнал в данном исследовании. Именно на политическом фоне и произошла его ссора с Белинским. В этой же книге указано, что Достоевский несколько лет не возвращал достаточно крупный долг Тургеневу, с которым у него при этом был конфликт на совсем другой почве. Дело в том, что Тургенев уже давно жил в Германии и считал себя немцем, а не русским. Фёдор Михайлович напротив всегда был патриотом России, как бы он не любил Италию.
Когда перечитываешь любой классический роман, то замечаешь, что некоторые моменты ускользнули из внимания при первом чтении. В своей книге Паоло Нори на этот факт не однократно указывает. Например, при втором чтении "Преступления и Наказания" автор отмечает, что не помнит как в остроге отреагировали узники на преступление Раскольникова. Один из них удивленно прокомментировал, что не барское это дело – топором орудовать.
Кое-что ускользнуло и из внимания итальянского переводчика. Автор приводит комментарий со слов ранних исследователей по поводу второстепенного персонажа по имени Павел Смердяков (роман "Братья Карамазовы"). Указано, что его фамилия происходит от слова Смерд – то есть холоп, либо от слова Смердеть. Так оно и есть. Но дана эта фамилия отцом братьев Карамазовых – Фёдором Павловичем в честь прозвища матери Павла – Елизаветы Смердящей. Она известная юродивая в Скотопригоньевске (именно там разворачиваются действия романа). В молодые годы старший Карамазов на спор перед пьяной компанией овладел Елизаветой. Спустя девять месяцев, она, зная дом Фёдора, преодолевает высокий забор, родит Павла в бане Карамазова и после умирает за пределами его двора. Кроме фамилии Смердяков персонажу достаётся от отца ещё и имя Павел. То есть, Фёдор Павлович даёт своему внебрачному сыну имя своего отца.
В своей книге Паоло Нори упоминает о парадоксальности. Некоторые моменты тоже ускользнули из моего внимания даже при повторном прочтении. Например мадмуазель Бланш (роман "Игрок") говорит Алексею такие слова: "Ты умный и добрый человек, жаль только, что дурак". Разумихин Раскольникову (роман "Преступление и наказание") говорит то же самое: "Ты малый умный, но ты дурак".
Не приходило на ум и то, что Мышкин (роман "Идиот") "будто коллекционирует несчастных". Взять одного только Ипполита – умирающего от чахотки юношу. К таким же отнесём отставного генерала Иволгина с его нелепой детской ложью. Он рассказывает случай о том, как за то, что его подкуренную сигару дама швыряет в окно вагона, в ответ персонаж, якобы, бросает следом и собачонку этой дамы. Но Настасья Филипповна обличает его в том, что недавно читала про такой же точно случай. Иволгин краснеет, но не признаёт обмана. Ему стыдно не за то, что он якобы сделал, а именно за свою ложь. Так же я не обратил внимания на то, что Мышкин на самом деле не говорил слов "Красота спасёт мир". Паоло Нори специально искал эти фрагменты в "Идиоте" и обнаружил, что данную фразу ему приписывают другие персонажи. Выглядит это так: "Князь, а вы правда считаете, что красота спасёт мир?".
В своё время я писал дипломную работу на тему "Типология персонажей в романах Ф.М. Достоевского". Книга Паоло Нори бы мне очень пригодилась, но тогда она ещё не была написана. Сейчас же исследование обновило мой взгляд на творчество Фёдора Михайловича. Книгу рекомендую тем, кто прочёл хотя бы несколько романов Достоевского.