Глава 39. О внутреннем поклонении Богу
Господь сказал:
39.1. pAvanam pAvanAnAm yat_yat sarva.tamasAm kSaya: tat_idAnIm pravakSye_aham anta:pUjanam Atmana:
pAvanam - очищающее, pAvanAnAm - из очищающих, yat-yat - то что, sarva.tamasAm - всей тьмы, kSaya: - уничтожение, tat - это, idAnIm - теперь, pravakSye - расскажу, aham - я, anta:-pUjanam - внутреннее поклонение, Atmana: - сущности
Я расскажу теперь о внутреннем поклонении Атману, которое уничтожает всю тьму [невежества], оно самое очищающее из всех средств очищения.
39.2. gacchata:_tiSThata:_ca_eva jAgrata: svapata:_api ca sarva.AcAra-gatA pUjA nityam dhyAna~AtmikA tu_iyam
gacchata: - идя, tiSThata: - стоя, ca - а, eva - также, jAgrata: - бодрствуя, svapata: - во сне, api - также, ca - и, sarva.AcAra-gatA - находящееся во всех действиях, pUjA- поклонение, nityam- постоянно, dhyAna-AtmikA - имеющее природу медитации, tu - именно, iyam - это
Это [внутреннее] поклонение (пуджа) имеет природу непрерывной медитации (дхьяна), происходящей во всех действиях, когда идешь и стоишь, бодрствуешь и даже спишь.
Комментарий: «Наилучшее поклонение не ограничено временем или формой выполняемого обряда. Оно пронизывает всю жизнь человека, присутствуя всегда: в движении и покое, в бодрствовании и во сне. Такое поклонение – это не внешнее действие, а состояние непрерывного внутреннего созерцания истинной сущности – Атмана.»
39.3. nityam eva zarIra.stham imam dhyAyet param zivam sarva.pratyaya-kartAram svayam AtmAnam AtmanA
nityam - постоянно, eva - так, SharIra.stham - находящийся в теле, imam - этого, dhyAyet - следует медитировать/созерцать, param - высший, Shivam - Шива, sarva.pratyaya-kartAram - создателя всех мысленных образов, svayam - собственную, AtmAnam - сущность, AtmanA - посредством сущности
Следует всегда созерцать этого Высшего Шиву (Парамашиву), пребывающего в теле – Творца всех мысленных образов, собственный Атман, [постигаемый только] Атманом.
39.4. zayanam utthitam ca_eva vrajantam athavA sthitam spRzantam abhita: spRzyam tyajantam athavA_abhita:
Shayanam - лежащего, utthitam - вставшего, ca - а, eva - также, vrajantam - идущего, athavA - или же, sthitam - стоящего, spRShantam - касающегося, abhita: - везде, всецело, spRShyam - возможно прикоснуться, tyajantam - оставляющего, athavA - или же, abhita: - все вокруг
Лежащего и вставшего, идущего и стоящего, касающегося всего вокруг или все оставляющего.
39.5. bhuJjAnam saMtyajantam ca bhogAn Abhoga-pIvarAn bAhya~artha-parikartAram sarva.kArya-svarUpadam
bhuNjAnam - наслаждающегося, saMtyajantam - отвергающего, ca - и, bhogAn - наслаждения, Abhoga-pIvarAn - полные удовольствия, bAhya-artha-parikartAram - отсекающего внешние объектыsarva.kArya-svarUpadam - наделяющего собственной природой все замыслы/действия
[Он] наслаждается [всем] и отвергает наслаждения, полные чувственных удовольствий, отсекающий внешние объекты и наделяющий собственной природой все замыслы и действия.
39.6. deha-liGgeSu zAntastham tyakta-liGga~antara~Adikam yathA.prApta~artha=saMvittyA bodha-liGgam prapUjayet
deha-liNgeSu - в телесных обликах, ShAnta.stham - пребывающий в покое, tyakta-liNga-antara-Adikam - оставивший облики и внутренние образы, yathA.prApta~artha-saMvittyA - как достигший посредством самоосознания содержания, bodha-liNgam - качеству осознания, prapUjayet - пусть поклоняется
Тому, кто оставил внешние формы и внутренние образы и обрел осознание истины, следует поклоняться природе осознания, которое пребывает в покое в телесных обликах.
39.7. pravAha-patita~artha.stha: sva.bodha-snAna-zuddhimAn nitya~avabodha~arhaNayA bodha-liGgam prapUjayet
pravAha-patita-artha.stha: - утвержденный в истине ушедший от непрерывного течении мыслей, sva.bodha-snAna-ShuddhimAn - очищенный знанием себя, nitya-avabodha-arhaNayA - посредством непрерывного осознавания, bodha-liNgam - качеству осознания, prapUjayet - следует поклоняться
Утвержденному в истине, оставившему непрерывный поток мыслей, очищенному знанием себя, следует почитать природу осознания посредством непрерывного осознавания.
39.8. Aditya-bhAvanAbhoga-bhAvita~ambara-bhAsvaram zazAGka-bhAvanAbhoga-bhAvita~indutayA uditam
Aditya-bhAvanA-bhoga-bhAvita-ambara-bhAsvaram - освещающее подобно Солнцу созданное пространство делающее возможным чувственные наслаждения, ShaShANka-bhAvanA-bhoga-bhAvita-indutayA - той каплей Луны, производящей размышление и удовольствие, uditam - проявившийся
[Это Осознание], подобно свету Солнца, освещает созданное пространство, делающее возможным получение чувственного наслаждения, [Оно] проявляется той каплей Луны – [манасом], производящим размышление и удовольствие.
39.9. pratibhAsa-padArtha~ogha=nitya~avagata-saMvidam dvArai:_vahantam zArIrai:_mukhe prANa-sva.rUpiNam
pratibhAsa-padArtha-ogha-nityа-avagata-saMvidam - осознание вечно постигающее множество кажущихся видимыми объектов, dvArai: - воротами, входами, vahantam - проводящее, переносящее, ShArIrai: - телесными, mukhe - в лице, в облике, prANa-sva.rUpiNam - имеющим природу жизненной энергии
[Это] Осознание вечно постигает множество кажущихся видимыми объектов благодаря телесным обликам, движимым и оживляемым праной.
39.10. rasI.kRtya rasam prANa-svAnta~udAtta-turamgamam prANa~apAna-ratha~ArUDham gUDham anta: guha Azayam
rasI.kRtya - страстное намерение, rasam - вкус, чувство, prANa-svAnta-udAtta-turaNgamam - возникший конь имеющий природу жизненной энергии, prANa-apAna-ratha-ArUDham - восседающий на колеснице вдоха и выдоха, gUDham- скрытно, anta:-guha-AShayam - обитающий во внутренней пещере
Скрытно обитающее во внутренней пещере [сердца Осознание], ощущая страстное намерение, проявляет «коня», имеющего природу жизненной энергии, восседая [затем] на колеснице праны и апаны.
39.11. jJAtAram jJeya-dRSTInAm kartAram sarva.karmaNAm bhoktAram sarva.bhojyAnAm smartAram sarva.saMvidAm
jNAtAram - познающий, jNeya-dRSTInAm - наблюдаемые объекты познания, kartAram - творец, sarva.karmaNAm - всех действий, bhoktAram - наслаждающийся, sarva.bhojyAnAm - всеми объектами наслаждения, smartAram - помнящий, sarva.saMvidAm - все осознавания
[Оно] – знающее [все] наблюдаемые объекты познания, творец всех действий, наслаждающееся всеми наслаждениями, помнящее все осознавания.
39.12. samyak-saMvidita~aGga~ogham bhAva~abhAvana-bhAvitam AbhAsa-bhAsvaram bhUri sarvagam cintayet_zivam
samyak-saMvidita-aNga-ogham - истине постигнутой во множеством тел, bhAva-abhAvana-bhAvitam - существующий без ментальных концепций о возникающих феноменах, AbhAsa-bhAsvaram - сияющий проявлениями, bhUri - бесконечный, sarvagam - вездесущий, cintayet - следует размышлять о, Shivam - Шиве
Следует размышлять о бесконечном, вездесущем Шиве, сияющем [множеством] проявлений, существующем без ментальных концепций о возникающих феноменах в сознании, истине, постигнутой во множестве тел.
39.13. niSkalam sakalam ca_eva deha.stham vyoma.cAriNam a.raJjita raJjitam ca nityam aGga aGga.saMvidam
niSkalam - неделимый, sakalam - целый, состоящий из частей, ca - и, eva - также, deha.stham - пребывающий в теле, vyoma.cAriNam - движущийся в пространстве, a.raNjita - неокрашенный, незатронутый, raNjitam - окрашенный, затронутый, ca - и, nityam - вечно, aNga-aNga.saMvidam - осознающий каждую часть
[Он] неделимый, а также состоящий из частей; пребывающий в теле и движущийся в пространстве; незатронутый [ничем] и окрашенный [всем], вечное самоосознание (самвид), осознающее каждую свою часть.
39.14. mana:_manana-zakti.stham prANa~apAna~antara~uditam hRt.kaNTha.tAlu-madhya.stham bhrU-nAsA-puTa-pITha.gam
mana:-manana-Shakti.stham - пребывающий в уме как сила размышления, prANa-apAna-antara-uditam - восходит между вдохом и выдохом, hRt.kaNTha.tAlu-madhya.stham - находящийся внутри сердца, горла и нёба, bhrU-nAsA-puTa-pITha.gam - достигающий основания/места впадины между носом и бровями
Пребывающий в уме как сила размышления, восходящий между праной и апаной, находящийся в внутри сердца, горла и нёба, пребывающий выше носа в межбровье.
Комментарий: «В паузе между вдохом и выдохом (восходящей и нисходящей энергией), при задержке дыхания (кумбхака), случающейся само-собой в длительной медитации (дхьяна), происходит восхождение энергии Кундалини (энергии самоосознания) по центральному каналу «сушумна», пронизывающему все внутренние энергетические центры (чакры), проходящей через сердечную чакру (анахату), горловую (вишуддха), разрубающей узел Шивы (Рудра-грантхи), находящийся в межбровье (аджне-чакре), и достигающей высшей чакры (сахасрары), где и происходит узнавание Шивы.»
39.15. SaT.triMzat-pada-koTistham unmani~antadaza~atigam kurvantam anta:.zabda.AdIn ca_udayantam mana: khagam
SaT.triMShat-pada-koTi-stham - пребывающий на вершине тридцати шести принципов, unmani-anta-daSha-atigam - превосходящий состояние внутреннего беспокойства, kurvantam- делающий, творящий, anta:.Shabda.AdIn - внутренний звук и прочие, ca - и, udayantam - поднимающий, возвышающий, mana:-khagam - птица ума
Пребывающий на вершине тридцати шести таттв, превосходящий состояние внутреннего беспокойства, творящий внутренний звук (нада) и прочие [проявления], дающий возможность взлететь птице-ума (манаса).
39.16. vikalpini_avikalpe ca dvividhe vAk-pathe sthitam tile tailam iva_aGgeSu sarveSu_eva_antaram sthitam
vikalpini - в содержащем мыслеобраз, avikalpe - в неразличающем, ca - и, dvividhe - в двух, vAk-pathe - в способах речи, sthitam - пребывающий, tile - в кунжутном семени, tailam - масло, iva - как, aNgeSu в телах, sarveSu - во всех, eva - также, antaram - внутри, sthitam - находящийся
Пребывающий в двух способах речи: в содержащей мыслеобраз (викальпу) и в несодержащей (авикальпа); также находящийся внутри всех тел, подобно маслу в кунжутном семени.
39.17. kalAkalaGka-rahitam kaThinam ca kalAgaNai: ekadeze suhRt-padme sarva.dehe na saMsthitam
kalA-kalaNka-rahitam - свободный от загрязнения разделяющим принципом, kaThinam- твердый, ca- и, kalAgaNai: - во множестве частей, ekadeShe- в одном месте, su.hRt-padme - именно в лотосе сердца, sarva.dehe - во всем теле, na - не, saMsthitam - находящийся
Свободный от загрязнения разделением на части (кала́) и [кажущийся] плотным во множестве разделений, не находящийся во всем теле, а пребывающий в одном месте, именно в лотосе сердца – [анахате-чакре].
Комментарий: «Шива или чистое Осознание по своей сути свободно от ограничений и разделения (кала́-таттвы), но при восприятии ума сквозь призму множественности – кажется плотным, обособленным. Его истинное «местопребывание» для практикующего – лотос сердца.»
39.18. cinmAtram amala_AbhAsam kalA-kalana-kalpanam pratyakSa-dRzyam sarvatra sva_anubhUti-maya_Atmakam
cinmAtram - только чистое Осознание, amala - чистый, AbhAsam - свет, kalA-kalana-kalpanam - выдуманное наличие разделения, pratyakSa-dRShyam - созерцаемое при непосредственном переживании, sarvatra- повсюду, sva-anubhUti-maya-Atmakam - имеющий природу и состоящее из собственного восприятия
[Он] – только чистое Осознание, чистый свет, [в котором] только воображается разделение; при непосредственным переживании (пратьякша) созерцаемый повсюду, имеющий природу и состоящий из восприятия самого себя.
Комментарий: «В основе любого опыта находится чистое Осознание (чит). Оно чистое и ничем незамутнённое, хотя и проявляется при выдуманном умом разделении как множественность форм. Оно доступно к непосредственному переживанию (пратьякша), ибо присутствует во всех опытах и Его подлинная природа – переживание самого себя повсюду и всегда.»
39.19. pratyak.cetanam AtmIyam arthitvena puna: sthitam padArthAnAm upeti_Azu kSaNAt_dvitvam iva_Agatam
pratyak.cetanam - обращенное внутрь осознавание, AtmIyam - принадлежащее сущности, arthitvena - по причине запроса/обращения, puna: - в противоположном направлении, sthitam - пребывающий, padArthAnAm - объектов, upeti - достигает, принимает, AShu - быстро, kSaNAt - мгновенно, dvitvam - двойственность, iva - как будто, Agatam - достигший
Обращенное внутрь осознавание, принадлежащее Атману, по причине обращения к объектам (падартха), быстро разворачивается в противоположном направлении, и мгновенно как будто достигает двойственности [восприятия].
Комментарий: «В этой шлоке объясняется, как появляется двойственность восприятия. В своей сущности чистое Осознание – единое и обращенное внутрь, к самоосознанию (самвид). Но когда оно «обращается» к объектам посредством желания, то немедленно возникает впечатление, что есть осознающий «субъект» и осознаваемый «объект». Так возникает двойственность, которая не реальная, а кажущаяся, возникающая в миг разворота чистого Осознания вовне.»
39.20. sa=hasta-pAda~avayava: sa=keza-nakha-dantaka: sva.deha-saMvit~AbhAsa:_deva:_ayam iti bhAvayet
sa.hasta-pAda-avayava: - с руками и ногами как составляющими частями, sa.keSha-nakha-dantaka: - с волосами, ногтями и зубами, sva.deha-saMvit-AbhAsa: - самоосознание кажущееся собственным телом, deva: - Бог, ayam - этот, iti - так, bhAvayet - следует размышлять
Следует постичь, что этот Бог – самоосознание, кажущееся собственным телом с разными частями: с руками, ногами, волосами, ногтями и зубами.
39.21. vicitrA: zaktaya:_bahvya:_nAnA.AcArA mana:~dazam upAsate mAm anizam patnya: kAntam iva uttamam
vicitrA: - разнообразные, Shaktaya: - силы, bahvya: - многочисленные, nAnA.AcArA - разнообразные применения, mana:-daSham - состояние ума, upAsate - служат, почитают, mAm - меня, aniSham - постоянно, patnya: - жены, kAntam - мужа, iva - как, uttamam - наилучший
Разнообразные, многочисленные силы (шакти), различные в своих проявлениях, сопровождают состояние ума и непрестанно служат мне, как верные жёны – своему мужу.
39.22. mana:_me dvAra.pAla:_ayam nivedita-jagat.traya: cintA_iyam me pratIhArI dvAra.sthA zuddha-rUpiNI
mana: - ум, me - мой, dvAra.pAla: - страж ворот, ayam - этот, nivedita-jagat.traya: - рассказывающий о трех мирах, cintA - размышление, мысль, iyam - это, me - моя, pratIhArI - привратница, dvAra.sthA - стоящая у входа, Shuddha-rUpiNI - имеющая облик чистоты
Ум – мой страж у ворот, рассказывающий о трех мирах, а мысль – это моя привратница, стоящая у входа, имеющая облик чистоты.
39.23. zakti:_mama_AtmikA buddhi: kriyA ca_eva varAGganA jJAnAni ca vicitrANi bhUSaNAni_aGgagAni me
Shakti: - энергия, mama - моя, AtmikA - основанная на, buddhi: - разум, kriyA - действие, ca - и, eva - также, varANganA - прекрасная женщина, jNAnAni - знания, ca - и, vicitrANi - разнообразные, bhUSaNAni - украшения, aNga-gAni - находящиеся на теле, me - у меня
Моя прекрасная супруга – Шакти имеет природу разума (буддхи) и действия (крия), а многочисленные знания – это украшения, находящиеся на моем теле.
39.24. karma~indriyANi dvArANi buddhi~indriyai: saha ayam sa:_aham ananta.AtmA vyavaccheda~ujjhita AkRti:
karma-indriyANi - органы действия, dvArANi - двери, buddhi-indriyai: - органами познания, saha - вместе с, ayam - этот, sa: - он, aham - я, ananta.AtmA - бесконечная сущность, vyavaccheda-ujjhita - свободный от разделения/различия, AkRti: - облик, форма
Органы действия и органы познания – [мои] врата. Я есть этот бесконечный Атман, свободный от [всякого] разделения.
39.25. tiSThAmi bharita~eka.AtmA pUrNa: sarva~avapUraka: iti daivIm upAzritya svacchAm Atma-camatkRtim
tiSThAmi - (я) пребываю, bharita-eka.AtmA - наполненная единством сущность, pUrNa: - совершенный, sarva-avapUraka: - наполняющий все, iti - так, daivIm - божественной, upAShritya - приблизившись к, svacchAm - очень ясной/чистой, Atma-camatkRtim - восхищение сущностью
Я пребываю как наполненный единством Атман, совершенный, наполняющий все. Так, приблизившийся к божественной, очень чистой [природе], [переживает] восхищение Атманом.
39.26. devatva-paripUrNa:_anta:_a.dIna~AtmA_avatiSThate na_astam eti na ca_udeti na tuSyati na kupyati
devatva-paripUrNa: - наполненный божественностью, anta: - внутри, a.dIna-AtmA - величавая сущность, avatiSThate - пребывает, na - не, astam - концк, eti - приходит к, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, tuSyati - восторгается, na - не, kupyati - гневается
Наполненный божественностью внутри, величавый дух (Атман) пребывает. [Он] не появляется и не исчезает, не гневается и не восторгается.
39.27. na tRptim na kSudham yAti na_abhivAJchati na_ujjhati sama: sama-samAcAra: sama~AbhAsa: sama~AkRti:
na - не, tRptim - насыщение, na - не, kSudham - голод, yAti - достигает, na - не, abhivANchati - желает, na - не, ujjhati - отвергает, sama: - уравновешенный, sama-samAcAra: - с одинаковым поведением, sama-AbhAsa: - сияющий спокойствием, sama-AkRti: - бесстрастный облик
[Он] не сыт и не голоден, не желает и не отвергает. [Всегда] уравновешенный, одинаковый в своих действиях, сияющий спокойствием и бесстрастием.
39.28. saumya-tAmalam AyAta: samantAt sundara.Azaya: A-deham eka_eva_asAu_a.vyucchinna-mahAmati:
saumya-tAmalam - умиротворения и чистоты, AyAta: - достигший, samantAt - от полноты, целостности, sundara.AShaya: - вместилище прекрасного, A-deham - во всем теле, eka - один, eva - только, asAu - это, a.vyucchinna-mahAmati: - непрерывный великий разум
Достигший умиротворения и чистоты благодаря полноте и целостности, вместилище прекрасного, во всём теле только он один – непрерывный великий разум.
39.29. deva~arcanam karoti_eva dIrgha-dIrgham ahar.nizam cittatva-calita:_deha:_deva:_asya sam.udAhRta:
deva-arcanam - поклонение Богу, karoti - совершает, eva - только, dIrgha-dIrgham - долго-долго, ahar.niSham - день и ночь, cittatva-calita: - движимое сознательностью, deha: - тело, deva: - Бог, asya - его, этого, sam.udAhRta: - названный
Только поклонение Богу [Он] совершает долго-долго, день и ночь. Его тело, движимое сознательностью, названо Богом.
Комментарий: «Всё существование для познавшего Бога – это божественное служение, а тело – ни что иное, как форма проявления Бога.»
39.30. yathAprAptena sarveNa tam arcayati vastunA samayA sarvayA buddhyA cin.mAtram deva.cit-param
yathAprAptena - тем, что доступно, sarveNa - всем, - любым, tam - ему, arcayati - поклоняется, vastunA - предметом, вещью, samayA - спокойным, sarvayA - всем, buddhyA - разумом, cin.mAtram - только чистое Осознание, deva.cit-param - высочайшее божественное Осознание
Со спокойным разумом (буддхи), всем, что доступно, любым предметом ему поклоняются – высочайшему Божественному Осознанию, только чистому Осознанию (чит).
39.31. yathAprApta-krama~utthena sarva~arthena samarcayet manAk_api na kartavya:_yatna:_atra a.pUrva-vastuni
yathAprApta-krama-utthena - появившейся естественным образом, sarva-arthena - любой вещью, samarcayet - следует поклоняться, manAk - малейшее, api - даже, na - не, kartavya: - должно быть сделано, yatna: - усилие, atra - здесь, a.pUrva-vastuni - в безначальной реальности
Следует поклоняться любой вещью, появившейся естественным образом. Ни малейшего усилия не должно быть сделано здесь, в безначальной Высшей Реальности.
Комментарий: «Истинное богослужение – это не искусственный ритуал и не напряжение сил, а естественное действие в повседневности, посвящённое чистому Осознанию как Высшей Реальности.»
39.32. prApta-dehatayA nityam tathA~artha-kriyayA_anayA kAma-saMsevanena_atha pUjayet zobhanam vibhum
prApta-dehatayA - обретенным телом, nityam - постоянно, tathA - также, artha-kriyayA - полезным действием, anayA - различным, kAma-saMsevanena - чувственными удовольствиями, atha - также, pUjayet - следует почитать, Shobhanam - прекрасного, vibhum - Всевышнего
Постоянно, с помощью обретенного тела, а также посредством полезного действия, и даже полученными чувственными наслаждениями следует поклоняться прекрасному, Всевышнему Господу.
39.33. bhakSya-bhojya~anna-pAnena nAnA-vibhava-zAlinA zayana~AsanayA_anena yathAptena_arcayet zivam
bhakSya-bhojya-anna-pAnena - пищей для еды, зерном, водой, nAnA-vibhava-ShAlinA - обладанием разнообразных богатств, Shayana-AsanayA - лежанием и сидением, anena - тем, yathAptena - что приходит естественным образом, arcayet- следует поклоняться, Shivam- Шиве
Шиве следует поклоняться тем, что приходит естественным образом; лежанием и сидением, обладанием разнообразными богатствами, пищей для еды, зерном, водой.
39.34. kAnta~anna-pAna-sambhoga-sambhAra.Adi-vilAsinA sukhena sarva.rUpeNa sambuddhya_AtmAnam arcayet
kAnta-anna-pAna-sambhoga-sambhAra.Adi-vilAsinA - играя в наслаждениях с возлюбленной, в пище, питье, удовольствиях и прочем, sukhena - с радостью, sarva.rUpeNa - всеми формами, sambuddhya - полным пробуждением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Развлечением с возлюбленной, прочими удовольствиями, пищей и водой, с радостью, во всех формах, с пробуждённым сознанием следует почитать Атман.
39.35. Adhi-vyAdhi-parItena moha-saMrambha-zalinA sarva.upadrava-du:khena prAptena_AtmAnam arcayet
Adhi-vyAdhi-parItena - охватившими физическими болезнями и ментальными беспокойствами, moha-saMrambha-ShalinA - имеющимся возбуждением и заблуждением, sarva.upadrava-du:khena - всеми бедами и страданиями, prAptena - обретением, AtmAnam - сущность, arcayet - следует почитать
Атману следует поклоняться всеми случающимися бедами и страданиями, охватившими заблуждениями и волнениями, физическими болезнями и ментальными беспокойствами.
39.36. samasta:_ca samastAnAm ceSTAnAm jagata: sthite: mRti-jIvita-svapnAt_yai: prAptai:_AtmAnam arcayet
samasta: - связанный, присущий, ca - и, samastAnAm - всех, ceSTAnAm - действий, jagata: - мира, sthite: - состояния, пребывания, mRti-jIvita-svapnAt - от жизни, смерти, сна и прочего, yai: - которыми, prAptai: - приобретенными, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Атману следует поклоняться всеми состояниями – сном, жизнью, смертью и прочими, а также приобретенными [результатами] всех своих действий в мире.
39.37. dAridryeNa_atha rAjyena pravAha-patita_AtmanA vicitra-ceSTA-puSpeNa zuddha_AtmAnam samarcayet
dAridryeNa - бедностью, atha - также, rAjyena - богатством, pravAha-patita-AtmanA - сущностью попавшей в поток мыслей, vicitra-ceSTA-puSpeNa - цветами многочисленных усилий, Shuddha-AtmAnam - чистой сущности, samarcayet - следует поклоняться
Атманом, увлеченным потоком мыслей, следует поклоняться чистому Атману цветами многочисленных усилий, бедностью и богатством.
39.38. nAnA-kalaha-kallola-lalana~ullAsa-zAlinA rAga-dveSa-vilAsena saumyam AtmAnam arcayet
nAnA-kalaha-kallola-lalana-ullAsa-ShAlinA - охваченному многочисленными спорами и ссорами, весельем и развлечением, rAga-dveSa-vilAsena - проявлением влечения и отвращения, saumyam - бесстрастной, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Бесстрастному Атману следует поклоняться проявлением влечения и отвращения (рага-двеша), многочисленными развлечениями и забавами, спорами и ссорами.
39.39. satAm hRdaya-gAminyA rUDhayA zazi-zItayA maitryA mAdhurya-dharmiNyA hRt.stham AtmAnam arcayet
satAm - истиной, hRdaya-gAminyA - достигшей сердца, rUDhayA - утвердившейся, ShaShi-ShItayA - прохладным как Луна, maitryA - дружелюбием, mAdhurya-dharmiNyA - имеющей природу благодати, hRt.stham - пребывающей в сердце, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Истиной, достигшей сердца и утвердившейся [в нем, а также] дружелюбием, прохладным как Луна, следует поклоняться Атману, имеющему природу благодати и пребывающему в сердце.
39.40. upekSayA karuNayA sadA muditayA hRdi zuddhayA zakti-paddhatyA bodhena_AtmAnam arcayet
upekSayA - бесстрастием, karuNayA - милосердием, состраданием, sadA - всегда, muditayA - с радостью, hRdi - в сердце, ShuddhayA - чистым, Shakti-paddhatyA - посредством движения энергии, bodhena - пробуждением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Беспристрастностью, милосердием и состраданием, пробуждением благодаря пути шакти (шакти-упайя), всегда с радостью в чистом сердце следует поклоняться Атману.
39.41. Akasmika~upayAtena sthitena_a-niyatena ca bhoga~a.bhoga=eka-bhogena prAptena_AtmAnam arcayet
Akasmika-upayAtena - неожиданным достижением, sthitena - устойчивым, пребыванием, a-niyatena - необузданием, неограничением, ca - и, bhoga-a.bhoga-eka-bhogena - посредством наслаждения и ненаслаждения как одним наслаждением, prAptena - обретением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Атману следует поклоняться тем, что выпадает на долю, неожиданным достижением, наслаждением и ненаслаждением как одним наслаждением, устойчивым и неустойчивым.
39.42. bhogAnAm aniSat_dhAnAm niSat_dhAnAm ca sarvadA tyAgena vA_atirAgeNa sva.AtmAnam zuddham arcayet
bhogAnAm - удовольствий, aniSad-dhAnAm - неодобряемых, niSad-dhAnAm - одобряемых, ca - и, sarvadA - всегда, tyAgena - отречением, vA - или, atirAgeNa - сильной привязанностью, sva.AtmAnam - собственной сущности, Shuddham - чистой, arcayet - следует поклоняться
Чистому собственному Атману всегда следует поклоняться отречением или сильной привязанностью к одобряемым или неодобряемым наслаждениям.
39.43. Ihita~anIhita~oghena yukta~ayukta-maya_AtmanA tyaktena_Attena ca_arthena hi_arthanAm Izam arcayet
Ihita-anIhita-oghena - множеством желаемого и нежелаемого, yukta-ayukta-maya-AtmanA - сущностью наполненной правильным и неправильным, tyaktena - оставленным, Attena - приобретенным, ca - и, arthena - богатством, hi - конечно, arthАnAm - вещей, ISham - владыке, arcayet - следует поклоняться
Сущностью, наполненной правильным и неправильным, следует поклоняться Владыке всех вещей приобретенным и оставленным богатством, всем желаемым и нежелаемым.
39.44. naSTam naSTam upekSeta praptam prAptam upAharet nirvikAratayA_etat_hi parama~arcanam Atmana:
naSTam - утраченное, naSTam - потерянное, upekSeta - следует оставить без внимания, praptam - приобретенное, prAptam - полученное, upAharet - следует принять, nirvikAratayA - невозмутимостью, отсутствием волнений ума, etat - это, hi - именно, parama-arcanam - высшее поклонение, Atmana: - сущности
Не следует обращать внимание на утраченное или потерянное, а приобретенное или полученное следует принять с невозмутимостью, с отсутствием волнений ума – именно это высшее поклонение Атману.
39.45. sarvadA_eva samagrAsu ca_iSTa~aniSTAsu dRSTiSu paramam sAmyam AdhAya nitya~Atma~ArcAvratam caret
sarvadA - всегда, eva - также, samagrAsu - во всех, ca - и, iSTa-aniSTAsu - в приятных и неприятных, dRSTiSu - во взглядах, суждениях, paramam - высшее, sAmyam - равность, равновесие, AdhAya - сохраняя, nitya-Atma-ArcAvratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности
Всегда и во всех приятных и неприятных взглядах и суждениях, сохраняя абсолютное равновесие и спокойствие, надо следовать обету поклонения вечному Атману.
39.46. sarvam vindata su.zubham sarvam vidyAt_zubha~a.zubham sarvam Atma.mayam kuryAn_nitya Atma~arcAvratam caret
sarvam - все, vindata - надо видеть, su.Shubham - высшее благо, sarvam - все, vidyAt - следует распознавать, Shubha-a.Shubham - благое и неблагое, sarvam - все, Atma.mayam - наполненный сущностью, kuryAt - следует делать, nitya-Atma-arcAvratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности
Во всем надо видеть высшее благо; следует распознавать все благое и неблагое; все следует наполнять сущностью, так надо следовать обету поклонения вечному Атману.
39.47. ApAtara-maNIyam yat.yat_ca_ApAta-su.du:saham tatsarvam su.samam buddhvA nitya Atma~arcA-vratam caret
ApAtara-maNIyam - кажется приятным, yat.yat - то что, ca - и, ApAta-su.du:saham - кажется невыносимым, tat - это, sarvam - все, su.samam - равное, buddhvA - осознав, nitya-Atma~arcA-vratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности
Осознав равным все то, что кажется на первый взгляд приятным и то, что кажется невыносимым, надо следовать обету поклонения вечному Атману.
39.48. ayam sa:_aham ayam na_aham vibhAgam iti saMtyajet sarvam brahma_iti nizcitya nitya.Atma~arcA-vratam caret
ayam - этот, sa: - он, aham - я, ayam - этот, na - не, aham - я, vibhAgam - разделение, iti - такое, saMtyajet - следует оставить, sarvam - все, brahma - Брахман, iti - так, niShcitya - твердо убедившись, nitya.Atma-arcA-vratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности
Твердо убедившись, что все есть Брахман, необходимо оставить разделение: «это я», «это – не я», «это он» и следовать обету поклонения вечному Атману.
39.49. sarvadA sarva.rUpeNa sarva.kAra=vikAriNA sarvam sarva.prakAreNa prAptena_AtmAnam arcayet
sarvadA - всегда, sarva.rUpeNa - всеми формами, sarva.kAra-vikAriNA - всеми действиями и подверженным изменению, sarvam - все, sarva.prakAreNa - всяким способом, prAptena - приобретенным, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Атману следует поклоняться всегда и всем приобретенным любым способом; всеми действиями и всеми формами, подверженными изменению.
39.50. an-Ihitam parityajya parityajya tathA_Ihitam ubhaya_AzrayaNena_api nityam AtmAnam arcayet
an-Ihitam - нежеланное, parityajya - оставив, parityajya - оставив, tathA - также, Ihitam - желанное, ubhaya-AShrayaNena - с опорой на оба, api - также, nityam - постоянно, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
Оставив нежеланное, а также оставив желанное, с опорой на эти оба, следует постоянно поклоняться Атману.
39.51. na vAJchatA na tyajatA daiva.prAptA: svabhAvata: sarita: sAgareNa_iva bhoktavyA bhoga-bhUmaya:
na - не, vANchatA - желаемая, na - не, tyajatA - отвергаемая, daiva.prAptA: - даруемые судьбой, svabhAvata: - по естественной природе, sarita: - реки, sAgareNa - с океаном, iva - как, bhoktavyA - возможная для наслаждения, bhoga-bhUmaya: - миры удовольствий
Следует наслаждаться всеми наслаждениями и удовольствиями, даруемыми «судьбой», не стремясь к ним и не отвергая их, подобно тому, как реки [сливаются] с океаном.
39.52. udvega:_na_anugantavya:_tucchA_a.tucchAsu dRSTiSu vyomnA citra-padArtheSu patita:_hi AtateSu_iva
udvega: - беспокойство, волнение, na - не, anugantavya: - следует обнаруживать, tucchA-a.tucchAsu - в ничтожных и значимых, dRSTiSu - во взглядах, vyomnA - пространством, citra-padArtheSu - в различных объектах, patita: - упавший, находящийся в, hi - именно, AtateSu - в распространившихся, iva - как
Не следует волноваться при наблюдении ничтожного и значимого, как благодаря пространству [происходит] распространение разнообразных объектов, находящихся [в нем].
39.53. deza-kAla-kriyA-yogAt_yat_upaiti zubha~azubham avikAram gRhItena tena_eva_AtmAnam arcayet
deza-kAla-kriyA-yogAt - из-за соединения места, времени и действия, yat - что, upaiti - происходит, Shubha-aShubham - благое и неблагое, avikAram - неизменно, gRhItena - приобретенным, принятым, tena - тем, eva - только, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться
То благое или неблагое, что происходит из-за соединения места, времени и действия следует принимать невозмутимо, тем самым поклоняясь Атману.
39.54. AtmA~arcana-vidhAne_asmin proktA_dravya-zriya:_tu ya: ekena_eva samena_etA rasena pari.bhAvitA
AtmA-arcana-vidhAne-asmin - в этом способе поклонения сущности, proktA - упомянутое, dravya-Shriya: - материальные богатства, tu - однако, ya: - который, ekena - одним, eva - лишь, samena - равным, etA - эти, rasena - вкусом, сутью, pari.bhAvitA - проникнуты
В этом способе поклонении Атману все упомянутые материальные богатства проникнуты лишь этой одной беспристрастной сущностью.
39.55. na_amlAna-kaTvya:_na.u tiktA na kaSAyA:_ca kAzcana citrai:_api rasai:_digdhA madhurA eva tA: kila
na - не, amlAna-kaTvya: - кислые и острые, na.u - не, tiktA - горькие, na - не, kaSAyA: - вяжущие, ca - и, kAShcana - какие-либо, citrai: - с различными, api - хотя, rasai: - вкусами, digdhA - окрашенная, madhurA - сладость, eva - только, tA: - они, kila - воистину
Нет ни кислого, ни острого, ни горького и никакого другого вкуса, воистину они только сладость [Атмана], окрашенного [ощущением] различных вкусов.
39.56. samatA madhurA rasyA rasa-zakti:_ati.indriyA tayA yat_bhAvitam cetyam amRtam tat_kSaNAt bhavet
samatA - равновесие, спокойствие, madhurA - сладкая, rasyA - приятная, rasa-Shakti: - сила сущности, ati.indriyA - превосходящая чувства, tayA - этой, ей, yat - что, bhAvitam - проявлено, cetyam - воспринимаемое, amRtam - нектар, tat - то, kSaNAt - мгновенно, bhavet - становится
Равновесие – приятное и притягательное. Сила сущности превосходит все чувства; тот воспринимаемый объект, который ей сотворен и [соответственно пронизан Атманом], мгновенно становится бессмертным.
39.57. samatA~amRta-rUpeNa yat_yat_nAma vibhAvyate tat.tat_AyAti mAdhuryam param indo:_iti cyutam
samatA-amRta-rUpeNa - с формой нерушимого спокойствия, yat-yat - какое бы ни, nAma - название, vibhAvyate - появляется, tat.tat - то, AyAti - становится, mAdhuryam - сладость, param - высшая, indo: - из Луны, iti - словно, cyutam - происходящий
Какая бы форма ни появилась и как бы она ни называлась, с нектаром равновесия и спокойствия [Атмана] она становится высшей сладостью, словно исходящей из Луны.
39.58. samatA_AkAza-vat_bhUtvA yat tu syAt_lIna-mAnasam avikAram anAyAsam tat_eva_arcanam ucyate
samatA - спокойствие, равностность, AkASha-vat - подобно пространству, bhUtvA - став, yat - что, tu - а, syAt - может существовать, lIna-mAnasam - исчезнувший мысленный (поток), avikAram - неизменный, anAyAsam - безусильно, tat - это, eva - только, arcanam - поклонение, ucyate - называется
Когда существует только спокойствие и равновесие, а ум неизменно исчезает без усилий, став подобным пространству, именно это и называется поклонением.
39.59. pUrNa.indunA_iva pUrNena bhAvyam sama-sama.tviSA svacchena cit.ghana~ekena jJena_api upala-rUpiNA
pUrNa.indunA - полная Луна, iva - как, pUrNena - полным, bhAvyam - следует созерцать, sama-sama.tviSA - спокойный и равный свет, svacchena - чистым, cit.ghana-ekena - единым и непрерывным чистым Осознанием, jNena- осознающим, мудрым, api- также, upala-rUpiNA - имеющим природу камня/кристалла
Полным, как полная Луна, чистым и мудрым [разумом] следует созерцать спокойный и однородный свет единого и непрерывного чистого Осознания (чит), имеющему также [твердость и неизменность] подобно камню.
39.60. anta AkAza-vizada:_bahi: prakRta-kArya-kRt raJjanA-mihikA-mukta: sampUrNa:_jJa upAsaka:
anta - внутренне, AkASha-viShada: - ясный как пространство, bahi: - внешне, prakRta-kArya-kRt - совершающий обычные действия, raNjanA-mihikA-mukta: - свободный от окрашенности и тумана, sampUrNa: - наполненный, jNa- знающий, upAsaka: - поклоняющийся
Знающий [Атман] поклоняющийся, наполненный [нектаром чистого Осознания], свободный от всякой окрашенности и омрачения, совершающий обычные действия снаружи, внутри – чистый и ясный словно пространство.
39.61. svapne_api_adRSTa-hRt~lekham ajJAna~abhra-parikSaye zAnta~ahantA.Adi-mihikam jJa: zarat_vyoma rAjate
svapne - во сне, api - даже, adRSTa-hRt-lekham - неразличимая линия в сердце, ajNAna-abhra-parikSaye - при рассеивании туч незнания, ShAnta-ahantA.Adi-mihikam - рассеянный туман сознание своей индивидуальности и прочего, jNa: - знающий, мудрый, Sharat - весеннее, vyoma - небо, rAjate - сияет
Когда тучи невежества в сердце исчезли без следа и не возникают даже во сне, и туман сознания своей индивидуальности и прочих [заблуждений] рассеялся, мудрый сияет, как осеннее небо.
39.62. soma arkam astamita-mAnasa-mAtR-meyam sadya:-prasUta-zizu-vedanavat-vitAnam pazyan-prazAnta-mati-cetana-citta bIjam jIvan-anuttama-pada-sthita eva tiSTha
soma-arkam - Солнце и Луна, astamita-mAnasa-mAtR-meyam - ментальные образы познающего и познаваемого (субъекта и объекта) исчезли, sadya:-prasUta-ShiShu-vedanavat-vitAnam - пустое/расширенное как восприятие только что рожденного младенца, paShyan - созерцая, praShAnta-mati-cetana-citta - прекратившийся замысел/тихий ум осознаваемый сознанием, bIjam- семя, основа, jIvan- живя, anuttama-pada-sthita - находящийся в высочайшем состоянии, eva- только, tiSTha- пребывай
Когда исчезли ментальные образы познающего и познаваемого – субъекта и объекта, [подобно закату] Солнца и Луны, созерцая пустое восприятие, как у новорожденного младенца, живя с успокоенным мышлением – основой восприятия сознания (читты), пребывай только в высочайшем и непревзойденном состоянии [чистого Осознания, истинного «Я», Атмана].
Комментарий: «Закат Солнца и Луны – символ ухода от двойственности восприятия (субъект–объект) и умственной активности. осознавание только что рожденного младенца – чистое, не нагруженное ментальными концепциями, подобное пустому пространству.»
39.63. deza.kAla-karaNa.krama~uditai: sarva.vastu=sukha.du:kha-vibhramai: nityam arcaya zarIra-nAyakam tiSTha zAnta-sakala~IhayA dhiyA
deSha.kAla-karaNa.krama-uditai: - возникающими в соотвтствии с местом, временем и действием, sarva.vastu-sukha.du:kha-vibhramai: - всеми вещами, радостью, страданием и заблуждениями, nityam- постоянно, arcaya- поклоняйся, SharIra-nAyakam - владыка тела, tiSTha - пребывай, ShAnta-sakala-IhayA - спокойным и лишенным всяких устремлений, dhiyA- с разумом
Всеми вещами, радостью, страданием и заблуждениями, возникающими в соответствии с местом, временем и действием, поклоняйся владыке тела – [Атману] и пребывай со спокойным разумом, лишенным всяких устремлений.
Глава 40. Правильное поклонение Богу
Господь сказал:
40.1. yathA.kAlam yathArambham na karoSi karoSi yat cit.mAtrasya zivasya_anta:_tat_eva_arcanam Atmana:
yathA.kAlam - согласно времени, yathArambham - в том же порядке, na - не, karoSi - делаешь, karoSi - (ты) делаешь, yat - что, cit.mAtrasya - только чистого Осознания, Shivasya - Шивы, anta: - внутри, tat - это, eva - именно, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности
Что бы ты ни делал – согласно времени и прилагаемому усилию, или чего бы ты ни не делал – именно это внутреннее поклонение Шиве, чистому Осознанию, Атману.
40.2. tena_eva_AhlAdam AyAti yAti prakaTatAm tathA tathA sthitena rUpeNa svena_eva svayam Izvara:
tena - этим, eva - именно, AhlAdam - радость, AyAti - приходит, yAti - наступает, prakaTatAm - ясность, проявление, tathA - также, tathA - также, sthitena - установлением, rUpeNa - формой, природой, svena - собственной, eva - именно, svayam - сам, IShvara: - Всевышний
Именно это приносит радость, а также, с установлением и утверждением собственной природы становится проявленным сам Господь (Ишвара).
40.3. rAga.dveSa~Adi-zabdArthAn Atmani_anyatayA_amale sambhavanti pRthak.rUpA vahnau vahni-kaNA iva
rAga.dveSa-Adi-ShabdArthAn - содержание/смысл слов «привязанность», «отвращение» и прочих, Atmani - в сущности, anyatayA - по причине отличия, amale - в чистой, sambhavanti - возникают, pRthak.rUpA - отдельная форма, vahnau - в огне, vahni-kaNA - искры костра, iva - как
Привязанность, отвращение и прочие состояния по причине [их] различения возникают в чистом Атмане как будто отдельные формы, как искры костра [кажутся отличными] от огня.
40.4. yat.yat_rAjatva.dInatva-sukha.du:kha.Adi=vedanam AtmIyam parakIrtam ca tat tat_arcanam Atmana:
yat.yat - что бы то ни было, rAjatva.dInatva-sukha.du:kha.Adi-vedanam - ощущение счастья, страдания, величия и униженности и прочего, AtmIyam - относящееся к себе, parakIrtam - принадлежащее другому, ca - и, tat-tat - все это, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности
Что бы то ни было – ощущение величия или униженности, радости страдания и прочего – относящееся к себе или к другому, всё это есть поклонение Атману.
40.5. vizva-saMvitti:_eva_arcA nityasya_Atmana eva ca ghaTa.Adi-AtmatayA brahma svayam AtmA tathA eva ca
viShva-saMvitti: - осознавание Вселенной, eva - именно, arcA - поклонение, nityasya - вечной, Atmana - сущности, eva - также, ca - и, ghaTa.Adi-AtmatayA - имеющим форму горшка и прочего, brahma - Брахман, svayam - собственная, AtmA - сущность, tathA - так, eva - же, ca - и
Поклонение – это осознавание всей Вселенной как [проявление] вечного Атмана – сущности, принимающей форму горшка и прочих [вещей]. Именно собственная сущность (Атман) – это и есть Брахман.
40.6. zivam zAntam an.AbhAsam ekam bhAsvaram Agatam jagat-pratyayavat sarvam Atma.rUpam idam sthitam
Shivam - Шива, ShAntam - умиротворенный, an.AbhAsam - непроявленный, ekam - единый, bhAsvaram - сияющий, Agatam - проявившийся, jagat-pratyayavat - как ментальный образ мира, sarvam - все, Atma.rUpam - форма сущности, idam - это, sthitam - прибывающий
Умиротворённый, непроявленный, единый и сияющий Шива проявился как ментальный образ мира, [поэтому] все это пребывает как форма Атмана.
Комментарий: «Абсолют, Всевышний Господь, Брахман или Шива в своей сущности спокоен, един и непроявлен, но в то же время он является источником проявления мира. Вселенная – это не что-то иное, как пробуждённое осознание Шивы, его собственное самораскрытие (вимарша). Весь мир существует как форма Атмана, то есть, нет ничего вне Шивы, а всё есть лишь Его собственное проявление.»
40.7. aho nu citram AtmA_eva ghaTa.Adi-anyat~vyavasthitam jIva.Adi-sva.svabhAva:_antar nUnam vismRtimAn iva
aho - о, nu - как, citram - удивительна, AtmA - сущность, eva - так, ghaTa.Adi-anyat-vyavasthitam - находящийся в горшке и прочем как отличный, jIva.Adi-sva.svabhAva: - собственная изначальная природа живого существа и прочего, antar - внутри, nUnam - несомненно, vismRtimAn - забывший, iva - как будто
О, как удивителен этот Атман, становящийся в горшке и прочих вещах [как будто] отличным [от себя], воистину, забывший свою собственную изначальную природу и [пребывающий] дживой!
40.8. sarva.Atmakasya_anantasya zivasya_anta: kila_Atmana: pUjya-pUjaka-pUjA=Akhya:_vibhrama: prodita: kuta:
sarva.Atmakasya - составляющего естество/сущность всего, anantasya- бесконечного, Shivasya- Шивы, anta: - внутри, kila- воистину, Atmana: - сущности, pUjya-pUjaka-pUjA-Akhya: - называющееся «объект поклонения», «поклоняющийся» и «поклонение», vibhrama: - заблуждение, prodita: - взялось, kuta: - откуда
Откуда взялось заблуждение, названное «поклонение», «поклоняющийся» и «объект поклонения» внутри Атмана, безграничного Шивы, составляющего сущность всего?
40.9. niyata~AkAratA zAnte na ca sambhavati_Izvare yatra saMkalpyate brahman pUjya-pUjA=maya: krama:
niyata-AkAratA - ограниченность/определенность формы/образа, ShAnte- в умиротворенном, na- не, ca- и, sambhavati- возникает, IShvare- в Господе, yatra- где, saMkalpyate- воображается, brahman- Брахман, pUjya-pUjA-maya: - состоящая из поклоняющегося и объекта поклонения, krama: - последовательность
Ограниченность формой не может возникнуть в умиротворённом Господе (Ишваре). Там, где воображается последовательность, состоящая из поклоняющегося и объекта поклонения, [есть только] Брахман.
40.10. pUjya.pUjA-Adi=avacchinna:_deva:_nitya~amala~Atmana: sarva-zakte:_anantasya na Izvaratvasya bhAjanam
pUjya.pUjA-Adi-avacchinna: - разделенный на поклоняющегося, объект поклонения и прочее, deva: - Бог, nitya-amala-Atmana: - вечной и чистой сущности, sarva-Shakte: - всемогущего, anantasya - бесконечного, na - не, IShvaratvasya - состояния Всевышнего, bhAjanam - относящийся, прибежище
Бог, [воображенный] разделенным на поклоняющегося, объект поклонения и прочее, не относится к истинному состоянию Всевышнего Господа (Ишвары), всемогущего, бесконечного, вечного и чистого Атмана.
Комментарий: «Когда в уме возникает концепция, что есть Бог как объект поклонения, есть акт поклонения и есть поклоняющийся Богу, то это заблуждение, а не истинное знание природы Всевышнего (Ишвары), так как в едином Шиве, в Атмане, не существует никакого разделения, нет двойственности.»
40.11. tri.jagat-prasRta~accha.accha-saMvit-rUpasya ca_Atmana: na_Izvarasya_AkRte:_brahman vyapadeza: hi yujyate
tri.jagat-prasRta-accha.accha-saMvit-rUpasya - имеющего природу ясного и чистого Осознания, распространившегося как три мира, ca - и, Atmana: - сущности, na - не, IShvarasya - Всевышнего, AkRte: - образа, облика, формы, brahman - Брахман, vyapadeSha: - название, hi - воистину, yujyate - уместно, будет правильным
Для Атмана, имеющего природу абсолютно абсолютно чистого осознания (самвид), распространившегося как три мира, как и для Всевышнего Господа не будет правильным [никакое] название [для Его] формы или облика, а только – Брахман.
40.12. deza.kAla-paricchinna:_yeSAm syAt parama.Izvara: asmAkam upadezyA:_te na vipazcit vipazcitAm
deza.kAla-paricchinna: - ограниченный местом и временем, yeSAm - для тех, syAt - может быть, parama.IShvara: - Всевышний Господь, asmAkam - у нас, upadeShyA: - подлежащие обучению, te - они, na - не, vipaShcit - сведующий, vipaShcitAm - для мудрых
Те, для кого Высший Господь ограничен местом и временем, должны быть наставляемы нами; по мнению мудрых, они – несведующие.
40.13. tadIyam dRSTim utsRjya tathA_imAm avalambya ca sama: svaccha-mana: zAnta: vItarAga: nirAmaya:
tadIyam - такое, dRSTim - ви́дение, utsRjya - оставив, tathA - также, imАm - эту, avalambya - опираясь на, ca - и, sama: - уравновешенный, svaccha-mana: - ясный ум, ShAnta: - умиротворенный, vItarAga: - свободный от страстей, nirAmaya: - незатронутый, безупречный
Оставив такое ви́дение [о разделении] и опираясь на это [недвойственное ви́дение], ум [становится] ясный, уравновешенный, умиротворенный, свободный от привязанностей, непогрешимый.
40.14. kAma~upahArai:_abhita:_yathA-prAptai:_a.khinna-dhI: AtmAnam arcayan_tiSTha sukha.du:kha-zubha~azubhai:
kAma-upahArai: - подношениями желаний/привязанностей, abhita: - полностью, всецело, yathA-prAptai: - соответственно обстоятельствам, a.khinna-dhI - неутомимый разум, AtmAnam - сущности, arcayan - поклоняясь, tiSTha - пребывай, sukha.du:kha-Shubha-aShubhai: - радостями и страданиями, благим и неблагим
Поклоняясь Атману радостями и страданиями, благим и неблагим, подношением желаний и привязанностей, пребывай с непоколебимым разумом соответственно обстоятельствам [жизни].
40.15. adhigatavati sAdhau ca_ekam eva_anurUpam tvayi taralita-jIve janma-du:kha~Adi kiMcit na lagati parizUnye sarvata: sphATika~aGga nava-sadana iva_aGke niSkalaGke kalaGka:
adhigatavati - в обладающем изученным, sAdhau - в правильном, ca - и, ekam - единство, eva - только, anurUpam - соразмерный, tvayi - в тебе, taralita-jIve - в колеблющемся живом существе, janma-du:kha-Adi - рождение, страдание и прочее, kiMcit - какое-либо, na - не, lagati - прилипает, pariShUnye - в пустом, sarvata: - полностью, sphATika-aNga - тело как кристалл, кристальный ум, nava-sadana - новое жилище/дом, iva - как, aNke - на кривизне, niSkalaNke - в незапятнанном, в безупречном, kalaNka: - пятно, загрязнение
При правильном постижении к тебе, соразмерном только с единством [Атмана], нисколько не прилипает рождение, страдание и прочее, как в колеблющейся дживе; ведь в абсолютно пустом, кристальном уме – новом жилище [сущности], незапятнанном искривлением, нет никакого загрязнения [концепциями].