Найти в Дзене

ДЕЕПРИЧАСТИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Привет друзья! Сегодня поговорим о деепричастных формах глагола в корейском языке и видах деепричастий. Деепричастная форма глагола В корейском языке деепричастием называется такая фор- ма глагола, которая представляет одно действие в качестве при- знака другого действия, при этом важно помнить что дееприча- стие не образует самостоятельного придаточного предложения, так как оно относится к тому же лицу и предмету, что и сам глагол. Виды деепричастий 1. Деепричастие со значением одновременного действия (으) 면서. Эта деепричастная форма образуется при помощи окончания (으) 면서, которое присоединяется к основе глагола или прилага- тельного. Обозначает что одно действие происходит одновременно с дру- гим действием. При этом есть существенная разница — в одном случае два, происходящих одновременно действия являются равноценными, развозначимыми, а в другом случае второе действие является по- бочным. 저는 노래를 부르면서 학교에 가요. [Чонын норэрыль пуры- мёнсо хаккёэ каё] — Я иду в школу, напевая песню.) 내 친

Привет друзья! Сегодня поговорим о деепричастных формах глагола в корейском языке и видах деепричастий.

Деепричастная форма глагола

В корейском языке деепричастием называется такая фор-

ма глагола, которая представляет одно действие в качестве при-

знака другого действия, при этом важно помнить что дееприча-

стие не образует самостоятельного придаточного предложения,

так как оно относится к тому же лицу и предмету, что и сам

глагол.

Виды деепричастий

1. Деепричастие со значением одновременного действия (으) 면서.

Эта деепричастная форма образуется при помощи окончания

(으) 면서, которое присоединяется к основе глагола или прилага-

тельного.

Обозначает что одно действие происходит одновременно с дру-

гим действием.

При этом есть существенная разница — в одном случае два,

происходящих одновременно действия являются равноценными,

развозначимыми, а в другом случае второе действие является по-

бочным.

저는 노래를 부르면서 학교에 가요. [Чонын норэрыль пуры-

мёнсо хаккёэ каё] — Я иду в школу, напевая песню.)

내 친구가 청소를 하면서 나랑 얘기해요. [Нэ чхингуга чхон-

сорыль хамёнсо наранъ егихэё] — Мой друг разговаривает со

мной, делая уборку.

책을 읽으면서 버스로 집에 가요. [Чхэгыль ильгымёнсо по-

сыро чибэ каё]— Я еду домой на автобусе, читая книгу.

2. Деепричастие со значением цели.

Этот вид деепричастия может быть выражен несколькими

окончаниями и имеет следующие значения.

Деепричастие цели может быть передано при помощи оконча-

ния (으) 려고.

Означает, что субъект предложения хочет совершения того или

иного действия, или же сам субъект хочет лично совершить какое-

то действие в будущем и ради него совершает действие в настоя-

щем (в предложении оно будет выражено сказуемым). Является

аналогом русского «намереваясь сделать что-либо», «желая».

시원한 공기를 마시려고 찬문을 열었습니다 [Щивонхан конъ-

гирыль мащирёго чханмуныль ёроссымнида] — Для того, чтобы

подышать воздухом, я открыл окно.

편지를 받으려고 우체국에 들어갔습니다. [Пхёнчжирыль па-

дырёго учхэгугэ тырокассымнида]. — Я зашёл на почту, чтобы

получить письмо.

좋은 회사에 취직을 하려고 한국말을 배워요. [Чоын хвэсаэ

чхвичигыль харёго хангукмарыль пэвоё]. — Я изучаю корей-

ский язык, потому что хочу устроиться работать на хорошую

фирму.

В том случае, если сказуемым главного предложения является

глагол, обозначающий «движение», то для обозначения дееприча-

стия цели используется окончание (으) 러. Такая конструкция ука-

зывает на то, что глагол «движения», которым оформлено сказуе-

мое, является конечной целью того действия, которое передано

при помощи глагола с окончанием (으) 러.

편지를 보내러 우체국에 갔다 [Пхёнчжирыль понэро учхэгугэ

ката] — Пошел на почту чтобы отправить письмо.

한국말을 배우러 한국에 왔습니다. [Хангумарыль пэуро хан-

гугэ вассымнида]. — Я приехал в Корею для того, чтобы изучать

корейский язык.

Важно отметить что глаголы, в которых изначально заложено

значение движения (путешествовать, ездить в командировку)

не могут быть использованы в форме деепричастия цели с

окончанием (으) 러.

Деепричастие цели с окончанием (으) 러 соответствует русско-

му значению «чтобы, для того чтобы».

3. Деепричастие со значением условия (으) 면.

Деепричастие со значением условия относится к сказуемому

придаточного предложения и может передаваться при помощи

окончаний (으) 면 и 면.

Первое используется в тех случаях, когда основа глагола окан-

чивается на согласную букву, а второе — когда основа оканчива-

ется на гласную или на букву ㄹ в падчиме.

Значения этих окончаний в русском языке передаются при

помощи союзов «когда» и «если» таким образом окончания

деепричастия условия являются показателем того, что одно

действие обусловливает другое действие (если), или показыва-

ет соотношение двух действий в определенном временном от-

резке (когда).

돈이 충분하면 베트남으로 여행을 가겠습니다. [Тони чхунъ-

бунхамён Бэтхынамыро ёхэнъыль кагессымнида] — Если у меня

хватит денег, я поеду в путешествие во Вьетнам.

만약에 내가 그걸 팔고싶으면 나는 팔거야. [Манягэ нэга кы-

голь пъальгощипхымён нанын пхальгоя]. — Если я захочу это

продать, я продам.

내일 날씨가 좋으면 바닷가로 갈 겁니다. [Нэиль нальщщига

чоымён падакаро каль камнида] — Если завтра будет хорошая по-

года, то я поеду на море.

책을 다 읽으셨으면 느낌을 말씀해 주세요. [Чхэгыль та иль-

гыщёссымён ныккимыль малсымхэ чусэё] — Если вы уже прочи-

тали книгу, то, пожалуйста, расскажите о своих впечатлениях.

4. Деепричастие со значением смены действия 자 (마자)

В том случае, если действие, которым выражено сказуемое

главного предложения происходит сразу же после действия, ко-

торым выражено деепричастие со значением смены действия,

используется окончание 자, которое присоединяется к основе

глагола.

При этом важно отметить, что два действия не являются свя-

занными или обусловленными друг другом и поэтому дей-

ствие, которым выражено сказуемое главного происходит

внезапно и носит спонтанный характер.

Соответствует русскому значению «как только... то сразу же...»

모스크바에 도착하자 친구에게 전화 하겠습니다. [Мосыкхы-

баэ точхакхачжа чхингуэгэ чонхва хагессымнида] — Как только

приеду в Москву, сразу же позвоню другу.

Окончание деепричастия смены действия 자마자 использует-

ся в тех случаях, когда нужно подчеркнуть что временной проме-

жуток между двумя действиями является минимальным, незначи-

тельным.

5. Деепричастие со значением уступки 아 / 어 / 여도.

Деепричастие со значением уступки образуется от второй

основы глагола, оканчивающейся на гласные 아 / 어 / 여 при по-

мощи частицы 도 и имеет несколько значений.

 Указывает на то, что действие, которое выражено сказуемым

главного предложения, произошло вопреки действию, о кото-

ром ведется речь в придаточном предложении (т. е. исходя из

логики первой части предложения можно было ожидать что

действие в главном предложении будет развиваться по-

другому), соответствует русскому значению «даже, хоть... а».

 Второе значение похоже на первое, с той лишь разницей, что

в первом случае речь идет о ином действии, т. е. не таком какое

можно было ожидать, а во втором случае конструкция 아 / 어 /

여도 указывает на то, что исходя из первой части предложения

следовало ожидать положительный результат, а в итоге прои-

зошел результат отрицательный. В русском языке это переда-

ется словосочетанием «как ни.., сколько ни.., даже если...»

(Сколько бы я ни старался — ничего не получается).

Следует обратить внимание на то, что сказуемое главного

предложения в предложении с деепричастием со значением

уступки должно быть выражено формой настоящего или бу-

дущего времени (в прошедшем времени оно не употребля-

ется).

6. Соединительное деепричастие 고.

Образуется от основы глагола + окончание 고

읽다 — 읽고

하다 — 하고

Окончание 고 служит для объединения однородных сказуе-

мых.

В предложении форма каждого однородного сказуемого имеет

окончание 고, а самое последнее сказуемое из ряда однородных

имеет окончание официально-вежливого стиля ㅂ니다 / 습니다.

Соответствует русскому союзу «и», служащему для объединения

однородных членов предложения.

저는 저녁에 집에서 숙제를 하고 음악을 듣고 잡지를 읽습니

다. [Чонын чонёгэ чибэсо сукчэрыль хаго ымагыль тытго чапчи-

рыль иксымнида]. — Вечером я делаю домашнее задание, слушаю

музыку и читаю журналы.

Существует также срединная форма 고, она используется для

соединения нескольких простых предложений в составе сложно-

го. Как и в первом случае 고 присоединяется к основе глагола,

которым выражено сказуемое простого предложения, а заключи-

тельное сказуемое получает форму официально-вежливого стиля

ㅂ니다 / 습니다. В русском языке значение срединной формы 고

выражается при помощи союзов «а, и».

저는 학교에서 공부 하고 우리 누나는 대학교에서 공부합니

다. [Чонын хаккёэсо гонъбу хаго ури нунанын тэхаккёэсо гонъбу-

хамнида] — Я учусь в школе, а моя старшая сестра учится в ин-

ституте.

7. Деепричастие противопоставления 지만.

Используется в тех случаях, когда надо противопоставить со-

держание одного предложения другому, а также когда одно дей-

ствие происходит вопреки другому, или конечный результат дей-

ствия не соответствует ожиданиям. В русском языке значение

деепричастия противопоставления передается при помощи союза

«хотя».

Частица 지만, добавляется к основе глагола и прилагательно-

го, а в случае если в предложении есть прошедшее время, добав-

ляются суффиксы прошедшего времени ~았 / 었지만.

사다 + 지만 → 사지만

좋다 + 지만 → 좋지만

바람이 불지만 춥지 않아요. [Парами пульчжиман чхупчжи

анаё] — Сегодня ветрено, но не холодно.

한국말은 어렵지만 재미있어요. [Хангукмарын орёпчжиман

чэмииссоё] — Корейский язык сложный, но интересный.

그녀는 외국 사람이지만 한국말을 잘해요. [Кынёнын вэгук

сарамичжиман хангукмарыль чальхэё] — Она иностранка, но го-

ворит на корейском хорошо.

8. Деепричастие со значением предшествования действия 서.

Образуется при помощи окончания 서 и используется для того

чтобы подчеркнуть что действие одного предложения предше-

ствует действию, о котором пойдет речь во второй части предло-

жения.

При этом второе действие, которым выражено сказуемое глав-

ного предложения, является зависимым от действия, которое про-

исходит в первой части предложения и оно не наступит до тех пор,

пока не завершится первое.

Также указывает на причину, из-за которой произошло дей-

ствие во второй части предложения. Не употребляется с оконча-

ниями повелительного наклонения 으ㅂ시다 / 으십시오, а также

с конструкцией ㄹ / 을까요.

책은 재미있어서 방학에 다시 읽었다 [Чхэгын чэмииссосо

панъхагэ тащи ильготта]. — Книга была интересной, поэтому

я перечитал ее на каникулах.

나는 바빠서 회의에 참석 하지 못 하겠습니다. [Нанын паппа-

со хвэиэ чхамсок хачжи мот хагэссымнида.] — Так как я очень

занят, то не смогу присутствовать на собрании

9. Деепричастие 도록.

Используется для создания конструкции побудительного залога.

Соответствует русскому словосочетанию «делать так что-

бы...».

Используется вместе с глаголом 하다.

딸이 일본에 가도록 했습니다 [Ттари ильбонэ кадорок хэс-

сымнида] — Я сделал так, чтобы дочь поехала в Японию.

Если вместе с глаголом 하다 используется подлежащее, выра-

женное местоимением 1-го или 2-го лица, то деепричастие 도록

передает четкое намерение говорящего совершить какое-либо

действие.

열심히 하도록 하겠습니다. [Ёльщимхи хадорок хагэссымни-

да] — Я буду стараться.

Вместе со словами 만늘다, 돕다, 조심하다, 애쓰다, 노력하다

и рядом других слов, в значении которых есть побуждение к дей-

ствию, деепричастие 도록 может создавать дополнительные при-

даточные предложения.

중국에 가도록 노려했습니다. [Чунъгугэ кадорок норёхэссым-

нида] — Я прикладывал усилия к тому, чтобы поехать в Китай.

Деепричастие 도록 с глаголом 허락하다 образует форму со

значением «позволить, разрешить сделать что-либо».

아이들에게 그림을 그리도록 허락했어요. [Аидырэгэ кыри-

мыль кыридорок хоракхэссымнида] — Детям разрешили рисо-

вать.

그녀는 내가 정말 원하는 것을 선택하도록 허락하지 않는다.

[Кынёнын нэга чонъмаль вонханын госыль сонтхэкхадорок хо-

ракхачжи аннында.] — Она не позволяет мне выбрать то, что

я действительно хочу.

10. Деепричастие 거나

Может присоединяться к основе настоящего времени или

к основе в форме прошедшего времени.

Значение, которое передает деепричастие 거나 зависит от того,

сколько раз оно было использовано в контексте предложения.

Если в предложении это деепричастие используется однократ-

но, то это указывает на альтернативный характер отношений меж-

ду равноценными действиями. И в таком контексте 거나 соответ-

ствует русскому значению «или, либо».

잡지를 읽거나 텔레비전을 보십시오 [Чапчирыль иккона тхэл-

лебичжоныль пощипщио] — Почитайте журнал или посмотрите

телевизор.

Если же деепричастие 거나 используется в предложении не-

сколько раз, то это указывает на то, что одно действие противопо-

ставляется другому действию, при этом не оказывая влияния на

действие, выраженное сказуемым главного предложения.

В таком случае деепричастие 거나 можно перевести на рус-

ский язык словосочетанием «что одно, что другое», «хоть одно,

хоть другое».