Привет друзья! Сегодня поговорим о деепричастных формах глагола в корейском языке и видах деепричастий.
Деепричастная форма глагола
В корейском языке деепричастием называется такая фор-
ма глагола, которая представляет одно действие в качестве при-
знака другого действия, при этом важно помнить что дееприча-
стие не образует самостоятельного придаточного предложения,
так как оно относится к тому же лицу и предмету, что и сам
глагол.
Виды деепричастий
1. Деепричастие со значением одновременного действия (으) 면서.
Эта деепричастная форма образуется при помощи окончания
(으) 면서, которое присоединяется к основе глагола или прилага-
тельного.
Обозначает что одно действие происходит одновременно с дру-
гим действием.
При этом есть существенная разница — в одном случае два,
происходящих одновременно действия являются равноценными,
развозначимыми, а в другом случае второе действие является по-
бочным.
저는 노래를 부르면서 학교에 가요. [Чонын норэрыль пуры-
мёнсо хаккёэ каё] — Я иду в школу, напевая песню.)
내 친구가 청소를 하면서 나랑 얘기해요. [Нэ чхингуга чхон-
сорыль хамёнсо наранъ егихэё] — Мой друг разговаривает со
мной, делая уборку.
책을 읽으면서 버스로 집에 가요. [Чхэгыль ильгымёнсо по-
сыро чибэ каё]— Я еду домой на автобусе, читая книгу.
2. Деепричастие со значением цели.
Этот вид деепричастия может быть выражен несколькими
окончаниями и имеет следующие значения.
Деепричастие цели может быть передано при помощи оконча-
ния (으) 려고.
Означает, что субъект предложения хочет совершения того или
иного действия, или же сам субъект хочет лично совершить какое-
то действие в будущем и ради него совершает действие в настоя-
щем (в предложении оно будет выражено сказуемым). Является
аналогом русского «намереваясь сделать что-либо», «желая».
시원한 공기를 마시려고 찬문을 열었습니다 [Щивонхан конъ-
гирыль мащирёго чханмуныль ёроссымнида] — Для того, чтобы
подышать воздухом, я открыл окно.
편지를 받으려고 우체국에 들어갔습니다. [Пхёнчжирыль па-
дырёго учхэгугэ тырокассымнида]. — Я зашёл на почту, чтобы
получить письмо.
좋은 회사에 취직을 하려고 한국말을 배워요. [Чоын хвэсаэ
чхвичигыль харёго хангукмарыль пэвоё]. — Я изучаю корей-
ский язык, потому что хочу устроиться работать на хорошую
фирму.
В том случае, если сказуемым главного предложения является
глагол, обозначающий «движение», то для обозначения дееприча-
стия цели используется окончание (으) 러. Такая конструкция ука-
зывает на то, что глагол «движения», которым оформлено сказуе-
мое, является конечной целью того действия, которое передано
при помощи глагола с окончанием (으) 러.
편지를 보내러 우체국에 갔다 [Пхёнчжирыль понэро учхэгугэ
ката] — Пошел на почту чтобы отправить письмо.
한국말을 배우러 한국에 왔습니다. [Хангумарыль пэуро хан-
гугэ вассымнида]. — Я приехал в Корею для того, чтобы изучать
корейский язык.
Важно отметить что глаголы, в которых изначально заложено
значение движения (путешествовать, ездить в командировку)
не могут быть использованы в форме деепричастия цели с
окончанием (으) 러.
Деепричастие цели с окончанием (으) 러 соответствует русско-
му значению «чтобы, для того чтобы».
3. Деепричастие со значением условия (으) 면.
Деепричастие со значением условия относится к сказуемому
придаточного предложения и может передаваться при помощи
окончаний (으) 면 и 면.
Первое используется в тех случаях, когда основа глагола окан-
чивается на согласную букву, а второе — когда основа оканчива-
ется на гласную или на букву ㄹ в падчиме.
Значения этих окончаний в русском языке передаются при
помощи союзов «когда» и «если» таким образом окончания
деепричастия условия являются показателем того, что одно
действие обусловливает другое действие (если), или показыва-
ет соотношение двух действий в определенном временном от-
резке (когда).
돈이 충분하면 베트남으로 여행을 가겠습니다. [Тони чхунъ-
бунхамён Бэтхынамыро ёхэнъыль кагессымнида] — Если у меня
хватит денег, я поеду в путешествие во Вьетнам.
만약에 내가 그걸 팔고싶으면 나는 팔거야. [Манягэ нэга кы-
голь пъальгощипхымён нанын пхальгоя]. — Если я захочу это
продать, я продам.
내일 날씨가 좋으면 바닷가로 갈 겁니다. [Нэиль нальщщига
чоымён падакаро каль камнида] — Если завтра будет хорошая по-
года, то я поеду на море.
책을 다 읽으셨으면 느낌을 말씀해 주세요. [Чхэгыль та иль-
гыщёссымён ныккимыль малсымхэ чусэё] — Если вы уже прочи-
тали книгу, то, пожалуйста, расскажите о своих впечатлениях.
4. Деепричастие со значением смены действия 자 (마자)
В том случае, если действие, которым выражено сказуемое
главного предложения происходит сразу же после действия, ко-
торым выражено деепричастие со значением смены действия,
используется окончание 자, которое присоединяется к основе
глагола.
При этом важно отметить, что два действия не являются свя-
занными или обусловленными друг другом и поэтому дей-
ствие, которым выражено сказуемое главного происходит
внезапно и носит спонтанный характер.
Соответствует русскому значению «как только... то сразу же...»
모스크바에 도착하자 친구에게 전화 하겠습니다. [Мосыкхы-
баэ точхакхачжа чхингуэгэ чонхва хагессымнида] — Как только
приеду в Москву, сразу же позвоню другу.
Окончание деепричастия смены действия 자마자 использует-
ся в тех случаях, когда нужно подчеркнуть что временной проме-
жуток между двумя действиями является минимальным, незначи-
тельным.
5. Деепричастие со значением уступки 아 / 어 / 여도.
Деепричастие со значением уступки образуется от второй
основы глагола, оканчивающейся на гласные 아 / 어 / 여 при по-
мощи частицы 도 и имеет несколько значений.
Указывает на то, что действие, которое выражено сказуемым
главного предложения, произошло вопреки действию, о кото-
ром ведется речь в придаточном предложении (т. е. исходя из
логики первой части предложения можно было ожидать что
действие в главном предложении будет развиваться по-
другому), соответствует русскому значению «даже, хоть... а».
Второе значение похоже на первое, с той лишь разницей, что
в первом случае речь идет о ином действии, т. е. не таком какое
можно было ожидать, а во втором случае конструкция 아 / 어 /
여도 указывает на то, что исходя из первой части предложения
следовало ожидать положительный результат, а в итоге прои-
зошел результат отрицательный. В русском языке это переда-
ется словосочетанием «как ни.., сколько ни.., даже если...»
(Сколько бы я ни старался — ничего не получается).
Следует обратить внимание на то, что сказуемое главного
предложения в предложении с деепричастием со значением
уступки должно быть выражено формой настоящего или бу-
дущего времени (в прошедшем времени оно не употребля-
ется).
6. Соединительное деепричастие 고.
Образуется от основы глагола + окончание 고
읽다 — 읽고
하다 — 하고
Окончание 고 служит для объединения однородных сказуе-
мых.
В предложении форма каждого однородного сказуемого имеет
окончание 고, а самое последнее сказуемое из ряда однородных
имеет окончание официально-вежливого стиля ㅂ니다 / 습니다.
Соответствует русскому союзу «и», служащему для объединения
однородных членов предложения.
저는 저녁에 집에서 숙제를 하고 음악을 듣고 잡지를 읽습니
다. [Чонын чонёгэ чибэсо сукчэрыль хаго ымагыль тытго чапчи-
рыль иксымнида]. — Вечером я делаю домашнее задание, слушаю
музыку и читаю журналы.
Существует также срединная форма 고, она используется для
соединения нескольких простых предложений в составе сложно-
го. Как и в первом случае 고 присоединяется к основе глагола,
которым выражено сказуемое простого предложения, а заключи-
тельное сказуемое получает форму официально-вежливого стиля
ㅂ니다 / 습니다. В русском языке значение срединной формы 고
выражается при помощи союзов «а, и».
저는 학교에서 공부 하고 우리 누나는 대학교에서 공부합니
다. [Чонын хаккёэсо гонъбу хаго ури нунанын тэхаккёэсо гонъбу-
хамнида] — Я учусь в школе, а моя старшая сестра учится в ин-
ституте.
7. Деепричастие противопоставления 지만.
Используется в тех случаях, когда надо противопоставить со-
держание одного предложения другому, а также когда одно дей-
ствие происходит вопреки другому, или конечный результат дей-
ствия не соответствует ожиданиям. В русском языке значение
деепричастия противопоставления передается при помощи союза
«хотя».
Частица 지만, добавляется к основе глагола и прилагательно-
го, а в случае если в предложении есть прошедшее время, добав-
ляются суффиксы прошедшего времени ~았 / 었지만.
사다 + 지만 → 사지만
좋다 + 지만 → 좋지만
바람이 불지만 춥지 않아요. [Парами пульчжиман чхупчжи
анаё] — Сегодня ветрено, но не холодно.
한국말은 어렵지만 재미있어요. [Хангукмарын орёпчжиман
чэмииссоё] — Корейский язык сложный, но интересный.
그녀는 외국 사람이지만 한국말을 잘해요. [Кынёнын вэгук
сарамичжиман хангукмарыль чальхэё] — Она иностранка, но го-
ворит на корейском хорошо.
8. Деепричастие со значением предшествования действия 서.
Образуется при помощи окончания 서 и используется для того
чтобы подчеркнуть что действие одного предложения предше-
ствует действию, о котором пойдет речь во второй части предло-
жения.
При этом второе действие, которым выражено сказуемое глав-
ного предложения, является зависимым от действия, которое про-
исходит в первой части предложения и оно не наступит до тех пор,
пока не завершится первое.
Также указывает на причину, из-за которой произошло дей-
ствие во второй части предложения. Не употребляется с оконча-
ниями повелительного наклонения 으ㅂ시다 / 으십시오, а также
с конструкцией ㄹ / 을까요.
책은 재미있어서 방학에 다시 읽었다 [Чхэгын чэмииссосо
панъхагэ тащи ильготта]. — Книга была интересной, поэтому
я перечитал ее на каникулах.
나는 바빠서 회의에 참석 하지 못 하겠습니다. [Нанын паппа-
со хвэиэ чхамсок хачжи мот хагэссымнида.] — Так как я очень
занят, то не смогу присутствовать на собрании
9. Деепричастие 도록.
Используется для создания конструкции побудительного залога.
Соответствует русскому словосочетанию «делать так что-
бы...».
Используется вместе с глаголом 하다.
딸이 일본에 가도록 했습니다 [Ттари ильбонэ кадорок хэс-
сымнида] — Я сделал так, чтобы дочь поехала в Японию.
Если вместе с глаголом 하다 используется подлежащее, выра-
женное местоимением 1-го или 2-го лица, то деепричастие 도록
передает четкое намерение говорящего совершить какое-либо
действие.
열심히 하도록 하겠습니다. [Ёльщимхи хадорок хагэссымни-
да] — Я буду стараться.
Вместе со словами 만늘다, 돕다, 조심하다, 애쓰다, 노력하다
и рядом других слов, в значении которых есть побуждение к дей-
ствию, деепричастие 도록 может создавать дополнительные при-
даточные предложения.
중국에 가도록 노려했습니다. [Чунъгугэ кадорок норёхэссым-
нида] — Я прикладывал усилия к тому, чтобы поехать в Китай.
Деепричастие 도록 с глаголом 허락하다 образует форму со
значением «позволить, разрешить сделать что-либо».
아이들에게 그림을 그리도록 허락했어요. [Аидырэгэ кыри-
мыль кыридорок хоракхэссымнида] — Детям разрешили рисо-
вать.
그녀는 내가 정말 원하는 것을 선택하도록 허락하지 않는다.
[Кынёнын нэга чонъмаль вонханын госыль сонтхэкхадорок хо-
ракхачжи аннында.] — Она не позволяет мне выбрать то, что
я действительно хочу.
10. Деепричастие 거나
Может присоединяться к основе настоящего времени или
к основе в форме прошедшего времени.
Значение, которое передает деепричастие 거나 зависит от того,
сколько раз оно было использовано в контексте предложения.
Если в предложении это деепричастие используется однократ-
но, то это указывает на альтернативный характер отношений меж-
ду равноценными действиями. И в таком контексте 거나 соответ-
ствует русскому значению «или, либо».
잡지를 읽거나 텔레비전을 보십시오 [Чапчирыль иккона тхэл-
лебичжоныль пощипщио] — Почитайте журнал или посмотрите
телевизор.
Если же деепричастие 거나 используется в предложении не-
сколько раз, то это указывает на то, что одно действие противопо-
ставляется другому действию, при этом не оказывая влияния на
действие, выраженное сказуемым главного предложения.
В таком случае деепричастие 거나 можно перевести на рус-
ский язык словосочетанием «что одно, что другое», «хоть одно,
хоть другое».