Здравствуйте! С вами Наталья. Представьте ситуацию: вы встречаете старого друга, которого не видели со школьной скамьи. Эмоции зашкаливают! По-русски мы воскликнем: «Боже, мы не виделись сто лет!» или «Прошла целая вечность!». А что скажет в такой ситуации англичанин? Если он хочет звучать колоритно, а не как страница из учебника, он скажет: «I haven't seen you for donkey's years!». Да-да, вы не ослышались. «Ослиные годы». Звучит абсурдно? Возможно. Но именно такие странности делают изучение языка настоящим приключением. Сегодня мы разберемся, почему британцы измеряют время ослами и как правильно использовать эту фразу, чтобы сойти за своего в Лондоне. Давайте сразу договоримся: к реальной продолжительности жизни ослов это имеет весьма опосредованное отношение. Donkey's years - это разговорная идиома, которая переводится как «очень долго», «целая вечность», «сто лет». Она не обозначает конкретный отрезок времени. Это про ваши ощущения. Вы можете ждать автобус 40 минут и сказать, что жд
Что значит «Donkey’s Years»? Разбор популярной британской идиомы о времени.
26 ноября 202526 ноя 2025
292
3 мин