Найти в Дзене

Тонкости перевода имен на русский язык

При переводе документов с иностранного на русский язык мы часто сталкиваемся с вопросами правильного перевода имен, отчеств, фамилий, а также названий населенных пунктов. Эти вопросы очень важные и часто очень индивидуальные. Давайте рассмотрим несколько примеров, чтобы Вы тоже могли обратить внимание на написание своего имени и, если будете заказывать перевод Ваших документов, обсудить с переводчиком правильный вариант. ⁉ Natalia, Sofia, Maria и т.п. В русском языке официально существуют два разных имени: Наталья или Наталия, София или Софья, Мария или Марья, которые соответствуют единственному иностранному написанию. Очень важно перевести имя так, как оно указано в официальных документах на русском языке. Приоритетным документом является свидетельство о рождении. ⁉ Петр или Пётр, Артем или Артём. По правилам русского языка, одобренным в 2006 г. Орфографической комиссией РАН, написание буквы ё является выборочным в печатных текстах. Ее следует обязательно писать в трех случаях:
- д

При переводе документов с иностранного на русский язык мы часто сталкиваемся с вопросами правильного перевода имен, отчеств, фамилий, а также названий населенных пунктов. Эти вопросы очень важные и часто очень индивидуальные. Давайте рассмотрим несколько примеров, чтобы Вы тоже могли обратить внимание на написание своего имени и, если будете заказывать перевод Ваших документов, обсудить с переводчиком правильный вариант.

⁉ Natalia, Sofia, Maria и т.п. В русском языке официально существуют два разных имени: Наталья или Наталия, София или Софья, Мария или Марья, которые соответствуют единственному иностранному написанию. Очень важно перевести имя так, как оно указано в официальных документах на русском языке. Приоритетным документом является свидетельство о рождении.

⁉ Петр или Пётр, Артем или Артём. По правилам русского языка, одобренным в 2006 г. Орфографической комиссией РАН, написание буквы ё является выборочным в печатных текстах. Ее следует обязательно писать в трех случаях:
- для различения значения слов: всё и все, нёбо и небо, совершённый и совершенный
- в труднопроизносимых или редких словах для их правильного прочтения, а также в словах, в которых часто делают ошибки в ударении: гёзы, флёр, новорождённый
- в собственных именах: Конёнков, Олёкма, Чебышёв и т.д.
Таким образом, при переводе Petr или Artem или любого другого аналогичного имени собственного, в котором в иностранном языке стоит e, а в русском произносится или может быть произнесено ё, мы также руководствуемся написанием этих слов в имеющихся у заказчика официальных русских документах.

⁉ Перевод отчеств / имен отцов. Например, в иностранном документе: Ahmad qizi – в русском языке соответствует Ахмад кызы (наиболее распространенный перевод), но иногда также встречается и Ахмадовна – отчество, которое было указано в свидетельстве о рождении на русском языке. Подобные вопросы также необходимо заранее обсудить с переводчиком.

⁉ Иногда на иностранном языке фамилия девушки / женщины пишется с окончанием мужского рода. Например, Ksenia Vorobyov. При переводе есть два подхода – оставить фамилию в мужском роде или изменить на женский род. Решение зависит от многих факторов: от языка, от сложившейся практики перевода подобных имен собственных, от цели перевода, от имеющихся требований к переводу. В любом случае, такие вопросы необходимо заранее обсуждать с заказчиком.

Пожалуйста, обращайте внимание на имена, чтобы не было расхождений с имеющимися документами. Ведь если имена написаны по-разному, то перед нами два разных человека с юридической точки зрения. И документ с другим именем принадлежит другому человеку.

Мы с удовольствием консультируем наших клиентов по вопросам перевода и отвечаем на все Ваши вопросы! Пишите нам, звоните, отправляйте заявки на WhatsApp, Telegram, электронную почту!

С уважением, бюро переводов ЕКА-Переводчик

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!