И да, это то самое "Высокое искусство" Чуковского - книга, которая понравилась мне не меньше, чем "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Чуковский здесь не просто теоретик перевода. Он — наблюдатель, охотник за нелепостями, коллекционер живых речевых находок. Он показывает на примерах, как слова могут быть точными, а могут проваливаться в бездну штампов и неповоротливости. Сюжет у книги, конечно, особенный. Это не роман, не приключения. Скорее путешествие — через ошибки переводчиков, найденные жемчужины, переживания автора о языке, о том, как важно не предавать замысел оригинала. Он рассказывает, почему буквальный перевод часто убивает живую мысль, почему важно чувствовать ритм фразы, а не только словарь. Идёт от эпизода к эпизоду, от примера к примеру, иногда резко сворачивает на путь размышлений о культуре, о роли переводчика. А иногда вдруг вспоминает забавные случаи. Эти вставки, честно говоря, самые любимые. Они оживляют текст так, что он перестает быть «учебником» — получается кни