Найти в Дзене
Книжный ум

Книга, после которой начинаешь слышать русский язык по-другому

И да, это то самое "Высокое искусство" Чуковского - книга, которая понравилась мне не меньше, чем "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Чуковский здесь не просто теоретик перевода. Он — наблюдатель, охотник за нелепостями, коллекционер живых речевых находок. Он показывает на примерах, как слова могут быть точными, а могут проваливаться в бездну штампов и неповоротливости. Сюжет у книги, конечно, особенный. Это не роман, не приключения. Скорее путешествие — через ошибки переводчиков, найденные жемчужины, переживания автора о языке, о том, как важно не предавать замысел оригинала. Он рассказывает, почему буквальный перевод часто убивает живую мысль, почему важно чувствовать ритм фразы, а не только словарь. Идёт от эпизода к эпизоду, от примера к примеру, иногда резко сворачивает на путь размышлений о культуре, о роли переводчика. А иногда вдруг вспоминает забавные случаи. Эти вставки, честно говоря, самые любимые. Они оживляют текст так, что он перестает быть «учебником» — получается кни

И да, это то самое "Высокое искусство" Чуковского - книга, которая понравилась мне не меньше, чем "Слово живое и мертвое" Норы Галь.

****
****

Чуковский здесь не просто теоретик перевода. Он — наблюдатель, охотник за нелепостями, коллекционер живых речевых находок. Он показывает на примерах, как слова могут быть точными, а могут проваливаться в бездну штампов и неповоротливости.

Сюжет у книги, конечно, особенный. Это не роман, не приключения. Скорее путешествие — через ошибки переводчиков, найденные жемчужины, переживания автора о языке, о том, как важно не предавать замысел оригинала. Он рассказывает, почему буквальный перевод часто убивает живую мысль, почему важно чувствовать ритм фразы, а не только словарь. Идёт от эпизода к эпизоду, от примера к примеру, иногда резко сворачивает на путь размышлений о культуре, о роли переводчика. А иногда вдруг вспоминает забавные случаи. Эти вставки, честно говоря, самые любимые. Они оживляют текст так, что он перестает быть «учебником» — получается книга-собеседник.

Чем дальше читала, тем больше понимала, насколько это всё про нас, про читателей. Ведь мы часто воспринимаем перевод как нечто само собой разумеющееся. Книга есть, значит, кто-то перевёл, и ладно. А Чуковский открывает внутреннюю кухню так, что начинаешь уважать каждую удачную фразу. И чуть больше замечать корявости — но уже без злости.

Иногда он с увлечением разбирает одну фразу на атомы. И как бы странно ни звучало, в этой книге много любви. К слову, к тексту, к людям, которые пытаются понять друг друга через перевод.Примеров у Чуковского много. Есть удачные находки, есть смешные ляпы. Он приводит строки поэтов, показывает, как можно перевести — и как нельзя.

Книга будто напоминает нам: давайте всё-таки относиться к слову аккуратно, оно же хрупкое. Это удивительно, но «Высокое искусство» читается почти как художественная литература. Да, структура эссеистическая. Да, мысли прыгают — в хорошем смысле. Но при этом ощущение цельности остаётся.

Её невозможно читать вполглаза. Она заставляет включаться, думать, спорить. И да, были моменты, которые меня прям удивили. Например, насколько современно звучат многие его мысли. Всё-таки прошло почти сто лет, а вопросы — те же. Как передать мысль автора? Как не потерять интонацию? Как сохранить настроение текста, не загладив его до безжизненности? Порой кажется, что Чуковский мог бы зайти в любой современный чат переводчиков, и никто бы не заметил, что он «не отсюда».

И ведь как здорово, что такие тексты вообще существуют. Что кто-то однажды сел и решил нам рассказать, как это работает — перевод, язык, литература. И сделал это с такой теплотой, будто делился семейным секретом.К чему всё это ведёт… наверное, к мысли, что «Высокое искусство» — это не только про переводчиков. Это про всех, кто любит слова. Про тех, кто иногда перечитывает любимые строки и думает: «Какой же красивый русский язык». И ещё про ответственность. Потому что после Чуковского начинаешь чуть внимательнее относиться к собственным словам. Пусть даже просто в переписке.

_______________________________

Каждая книга — это целая вселенная, и я с радостью стану вашим проводником. Подписывайтесь, чтобы вместе открывать новые миры на страницах произведений!

__________________________________

Что еще почитать на канале: