Вы не представляете, какой клад сегодня я обнаружила — ПОШЛЫЕ СТИШКИ по Ли Бо… Оказывается, существует отдельный пласт китайского народного искусства, который заключается в переделке известных стихотворений под… что-то типа матерных частушек. Я серьезно! В «Мэн Фуяо» вот попалась одна, и впервые мне было приятно переводить стихи…. Итак, вот оригинал: 床前明月光, 地上鞋两双. 一对狗男女, 脱得精光光. Первая строчка — это буквально самое известное стихотворение Ли Бо, небезызвестное «У самой моей постели легла от луны дорожка» в пер. Гитовича. Но дальше… дальше происходит вакханалия 🤡 В тексте героиня не договаривает последнюю самую пошлую строчку, так что вот мой вольный без нее: Возле постели лунная дорожка Осветила две пары сапожек, Там пара прелюбодеев… Предлагаю поучаствовать в интерактиве и придумать достойную концовку, которая дословно означает примерно, что «голая кожа сияет в свете луны» 🌚 А вот тут еще целый пак пошлых стишков на манер и про Ли Бо 🥺 Я в восторге, браво #шаисы_переводы #ли
Вы не представляете, какой клад сегодня я обнаружила — ПОШЛЫЕ СТИШКИ по Ли Бо… Оказывается, существует отдельный пласт китайского народного
2 декабря 20252 дек 2025
1
~1 мин