Когда опрос проводится не на родном языке респондента, качество данных может заметно снижаться. Ниже делимся кратким руководством, которое поможет повысить надёжность данных в многоязычных исследованиях, и рассказываем о новом функционале Oprosso – мультиязычности.
Какие проблемы могут возникать из-за языкового барьера?
Неполное понимание вопросов
Людям сложнее воспринимать сложные формулировки, отрицания, длинные предложения и абстрактные термины на неродном языке, что приводит к приблизительным ответам и снижению точности данных. Подробно этот вопрос разобрали исследователи Мэнди Ша и Тим Габель в работе «Ключевая роль языка в исследовательских опросах» (The Essential Role of Language in Survey Research). По их мнению, язык – это не просто «перевод вопроса», а центральный компонент процесса сбора данных. В версии на другом языке изменяются не только слова, но и смысл, структура мышления, представления респондента.
Неэквивалентность измерений
Даже при корректном переводе нюансы слов и культурные коннотации могут отличаться. Это означает, что один и тот же вопрос на разных языках измеряет немного разные вещи. Исследование Юри Янг и ее коллег на тему «Сопоставимость измерений английской и родной языковых версий шкалы Кесслера-6 (K6): исследование в трёх группах американцев азиатского происхождения» (Measurement Equivalence of English Versus Native Language Versions of the Kessler 6 (K6) Scale: An Examination in Three Asian American Groups) показало, что то, на каком языке – родном или на английском проходили исследование респонденты, напрямую влияло на восприятие степени "негативной" или "позитивной" коннотации того или иного термина. Например, авторы предположили, что слово «depressed» в переводе на азиатские языки, в данном случае это китайский, корейский и вьетнамский, может иметь меньше негативной коннотации или быть менее связанным с «патологией», чем на английком, поэтому респонденты, проходившие опрос на родном языке легче соглашались с этим пунктом.
Это же касается и интерпретации других шкал. Переводя шкалы вроде «скорее согласен» или «почти никогда», легко исказить интенсивность или тональность вариантов так, что даже мелкие смещения приводят к систематическим различиям. Подробно этот вопрос раскрывается в уже упомянутом выше материале «Ключевая роль языка в исследовательских опросах».
«Упрощённые» ответы или «саттисфайсинг»
Ученые Брайан Клейнер, Оливер Липпс и Эллейн Феррез в своей работе «Satisficing (саттисфайсинг) и языковая компетентность» (Satisficing and language proficiency) исследовали, как уровень владения языком влияет на «саттисфайсинг» – когда респонденты выбирают в качестве ответа первый «достаточно удобный» вариант, а не наилучший, из экономии усилий. И действительно, когда языковая нагрузка велика (исследование на иностранном языке), респонденты чаще выбирают быстрые и «нейтральные» ответы: средние значения, повторяющиеся паттерны, пропуски открытых вопросов.
Выборочная недоступность
Языковой барьер не только влияет на качество данных, но может приводить к системному исключению уязвимых групп из исследований. Университет Питтсбурга (США) провел исследование, которое выявило значительные барьеры для включения участников, говорящих не на английском языке, в клинические и медицинские исследования, что приводит к еще большему неравенству в сфере здравоохранения: у них меньше шансов получить медицинскую помощь и они чаще сталкиваются с неблагоприятными последствиями.
Как снизить влияние языкового барьера при адаптации анкеты?
Следите за когнитивной нагрузкой
Избегайте в тексте оригинала длинных и сложных предложений, убирайте двойные отрицания, используйте конкретные формулировки вместо абстрактных и минимизируйте культурные и контекстные ловушки.
Используйте метод обратного перевода при работе с текстами
Метод обратного (кругового) перевода остаётся базовым стандартом качества – текст переводится на целевой язык, а затем другим специалистом переводится на язык оригинала, обе версии сравниваются и выявляются смысловые неточности. Для качественного исследования важна не буквальность перевода, а сохранение смысла и концепта.
Сделайте пилотное тестирование анкеты
Проведите тест на 5–10 респондентах целевой языковой группы, чтобы выявить непонятные формулировки, стабильность в толковании шкал, фразы, которые читаются неоднозначно.
Как мультиязычность поможет вам?
Мультиязычность – новый функционал в Oprosso, который позволит отображать одну и ту же анкету на разных языках без необходимости создавать для каждого языка отдельное исследование, респондент увидит тот язык, который установлен у него в браузере.
Вы сможете управлять отображением всех языковых версий исследования в рамках одного окна. Бесплатный доступ к функционалу открыт для всех клиентов Oprosso до 1 марта 2026 года. А если вы еще не стали нашим клиентом, то оставьте заявку сайте или пишите нам на электронную почту support@oprosso.ru.