Найти в Дзене
Oprosso

Шпаргалка для исследователей: как избежать проблему языкового барьера в опросах

Когда опрос проводится не на родном языке респондента, качество данных может заметно снижаться. Ниже делимся кратким руководством, которое поможет повысить надёжность данных в многоязычных исследованиях, и рассказываем о новом функционале Oprosso – мультиязычности. Какие проблемы могут возникать из-за языкового барьера? Неполное понимание вопросов Людям сложнее воспринимать сложные формулировки, отрицания, длинные предложения и абстрактные термины на неродном языке, что приводит к приблизительным ответам и снижению точности данных. Подробно этот вопрос разобрали исследователи Мэнди Ша и Тим Габель в работе «Ключевая роль языка в исследовательских опросах» (The Essential Role of Language in Survey Research). По их мнению, язык – это не просто «перевод вопроса», а центральный компонент процесса сбора данных. В версии на другом языке изменяются не только слова, но и смысл, структура мышления, представления респондента. Неэквивалентность измерений Даже при корректном переводе нюансы слов
Оглавление

Когда опрос проводится не на родном языке респондента, качество данных может заметно снижаться. Ниже делимся кратким руководством, которое поможет повысить надёжность данных в многоязычных исследованиях, и рассказываем о новом функционале Oprosso – мультиязычности.

Какие проблемы могут возникать из-за языкового барьера?

Неполное понимание вопросов

Людям сложнее воспринимать сложные формулировки, отрицания, длинные предложения и абстрактные термины на неродном языке, что приводит к приблизительным ответам и снижению точности данных. Подробно этот вопрос разобрали исследователи Мэнди Ша и Тим Габель в работе «Ключевая роль языка в исследовательских опросах» (The Essential Role of Language in Survey Research). По их мнению, язык – это не просто «перевод вопроса», а центральный компонент процесса сбора данных. В версии на другом языке изменяются не только слова, но и смысл, структура мышления, представления респондента.

Неэквивалентность измерений

Даже при корректном переводе нюансы слов и культурные коннотации могут отличаться. Это означает, что один и тот же вопрос на разных языках измеряет немного разные вещи. Исследование Юри Янг и ее коллег на тему «Сопоставимость измерений английской и родной языковых версий шкалы Кесслера-6 (K6): исследование в трёх группах американцев азиатского происхождения» (Measurement Equivalence of English Versus Native Language Versions of the Kessler 6 (K6) Scale: An Examination in Three Asian American Groups) показало, что то, на каком языке – родном или на английском проходили исследование респонденты, напрямую влияло на восприятие степени "негативной" или "позитивной" коннотации того или иного термина. Например, авторы предположили, что слово «depressed» в переводе на азиатские языки, в данном случае это китайский, корейский и вьетнамский, может иметь меньше негативной коннотации или быть менее связанным с «патологией», чем на английком, поэтому респонденты, проходившие опрос на родном языке легче соглашались с этим пунктом.

Это же касается и интерпретации других шкал. Переводя шкалы вроде «скорее согласен» или «почти никогда», легко исказить интенсивность или тональность вариантов так, что даже мелкие смещения приводят к систематическим различиям. Подробно этот вопрос раскрывается в уже упомянутом выше материале «Ключевая роль языка в исследовательских опросах».

«Упрощённые» ответы или «саттисфайсинг»

Ученые Брайан Клейнер, Оливер Липпс и Эллейн Феррез в своей работе «Satisficing (саттисфайсинг) и языковая компетентность» (Satisficing and language proficiency) исследовали, как уровень владения языком влияет на «саттисфайсинг» – когда респонденты выбирают в качестве ответа первый «достаточно удобный» вариант, а не наилучший, из экономии усилий. И действительно, когда языковая нагрузка велика (исследование на иностранном языке), респонденты чаще выбирают быстрые и «нейтральные» ответы: средние значения, повторяющиеся паттерны, пропуски открытых вопросов.

Выборочная недоступность

Языковой барьер не только влияет на качество данных, но может приводить к системному исключению уязвимых групп из исследований. Университет Питтсбурга (США) провел исследование, которое выявило значительные барьеры для включения участников, говорящих не на английском языке, в клинические и медицинские исследования, что приводит к еще большему неравенству в сфере здравоохранения: у них меньше шансов получить медицинскую помощь и они чаще сталкиваются с неблагоприятными последствиями.

Как снизить влияние языкового барьера при адаптации анкеты?

Следите за когнитивной нагрузкой

Избегайте в тексте оригинала длинных и сложных предложений, убирайте двойные отрицания, используйте конкретные формулировки вместо абстрактных и минимизируйте культурные и контекстные ловушки.

Используйте метод обратного перевода при работе с текстами

Метод обратного (кругового) перевода остаётся базовым стандартом качества – текст переводится на целевой язык, а затем другим специалистом переводится на язык оригинала, обе версии сравниваются и выявляются смысловые неточности. Для качественного исследования важна не буквальность перевода, а сохранение смысла и концепта.

Сделайте пилотное тестирование анкеты

Проведите тест на 5–10 респондентах целевой языковой группы, чтобы выявить непонятные формулировки, стабильность в толковании шкал, фразы, которые читаются неоднозначно.

Как мультиязычность поможет вам?

Мультиязычность – новый функционал в Oprosso, который позволит отображать одну и ту же анкету на разных языках без необходимости создавать для каждого языка отдельное исследование, респондент увидит тот язык, который установлен у него в браузере.

Вы сможете управлять отображением всех языковых версий исследования в рамках одного окна. Бесплатный доступ к функционалу открыт для всех клиентов Oprosso до 1 марта 2026 года. А если вы еще не стали нашим клиентом, то оставьте заявку сайте или пишите нам на электронную почту support@oprosso.ru.