Статья была навеяна событиями в международной политике, когда переговоры президентов были переведены "вольно". Визит премьер-министра Венгрии в Москву в июле 2024 года привлёк внимание казусом. Как выяснило венгерское издание Telex и подхватила немецкая Süddeutsche Zeitung, переводчица венгерской делегации позволила вольную интерпретацию в переводе. Представьте себе ситуацию, когда вы на важной для вас деловой встрече или конференции. Каждое слово и фраза несёт смысл, а подтекст может быть очень зависим от формулировок и не менее важен, чем сам текст. Переводчик ведет себя "дипломатично", смягчает острые углы, опускает "неудобные" вопросы и фразы, добавляет от себя оптимизма или сдержанности. Результат? А это реальность в переводческом бизнесе. Сравнение стенограмм показывает, что переводчица последовательно опускала целые смысловые блоки и смягчала острые формулировки. Этот случай — наглядная иллюстрация того, почему на высшем уровне делегации всегда стремятся использовать своих пере
Чем опасен "вольный" перевод в бизнесе, политике и деловой переписке?
2 декабря 20252 дек 2025
1
~1 мин