Найти в Дзене

Сурдоперевод по телеку в СССР. Маленькие забавные человечки внизу экрана, которые махали руками

Помню, когда в детстве впервые увидел сурдоперевод по телеку, то очень удивился, что это за тётенька такая в углу экрана что-то машет руками? Чаще всего, почему-то это были именно тётеньки. Потом привык. Тогда мне даже стало интересно узнать язык жестов глухонемых. Изучить я его, правда, не изучил - не было у меня доступа к этой информации, это нужно было куда-то идти. Это сейчас, с помощью интернета можно даже этому обучиться, при особом желании. А раньше надо было идти в библиотеку, и ещё не факт, что там можно было найти такую специализированную литературу. Но во дворе у нас был свой детский упрощённый язык жестов. И мы даже могли на нем общаться, чем иногда вводили взрослых в замешательство. Ещё вот азбуку Морзе хотел изучить, но и с ней как-то не заладилось. Телеграфа у меня не было, хотя можно было передавать сигналы и фонариком. Но, видимо, не хватило мне усидчивости. И вот этот сурдоперевод по телевизору выглядел даже забавно, потому что человечек относительно остального изобра
Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

Помню, когда в детстве впервые увидел сурдоперевод по телеку, то очень удивился, что это за тётенька такая в углу экрана что-то машет руками? Чаще всего, почему-то это были именно тётеньки. Потом привык.

Тогда мне даже стало интересно узнать язык жестов глухонемых. Изучить я его, правда, не изучил - не было у меня доступа к этой информации, это нужно было куда-то идти. Это сейчас, с помощью интернета можно даже этому обучиться, при особом желании. А раньше надо было идти в библиотеку, и ещё не факт, что там можно было найти такую специализированную литературу.

Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

Но во дворе у нас был свой детский упрощённый язык жестов. И мы даже могли на нем общаться, чем иногда вводили взрослых в замешательство. Ещё вот азбуку Морзе хотел изучить, но и с ней как-то не заладилось. Телеграфа у меня не было, хотя можно было передавать сигналы и фонариком. Но, видимо, не хватило мне усидчивости.

И вот этот сурдоперевод по телевизору выглядел даже забавно, потому что человечек относительно остального изображения был такой маленький. И одно время я даже представлял себе, что это просто маленькие люди такие и есть, как лилипуты из Гуливера. =)

Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

И даже в фильме "Ширли-мырли" была смешная зарисовка на эту тему, когда вдруг сурдопереводчик вместо языка жестов показывал какие-то смешне жесты, переводя диктора.

Вообще стало интересно, кто и когда у нас в стране придумал это внедрить на телевидении. Вот, что вычитал:

Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

Инициатором появления сурдоперевода на советском/российском телевидении стала Надежда Квятковская.

С 11 января 1987 года она вместе с группой сурдопереводчиц организовала регулярное появление сурдопереводчиков в эфире программы «Время». Это стало первым систематическим опытом внедрения жестового языка на центральном телевидении для обеспечения доступности людям с нарушениями слуха.

Её усилия заложили основу системной работы: уже с 1988 года сурдоперевод появился в таких популярных программах, как: «Клуб путешественников»; «В мире животных»; «Здоровье».

Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

В последующие годы практика распространялась:

  • 1991 год — сурдоперевод в новостях на 1‑м канале Останкино;
  • 1995 год — телеигра «Что? Где? Когда?» с сурдопереводом;
  • до 2001 года — сурдоперевод в информационных выпусках «Новостей» на ОРТ (заменён бегущей строкой);
  • до 2003 года — повторы программ «Жди меня», «Человек и закон» и политическая реклама с сурдопереводом.
Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

Появление сурдоперевода шло параллельно с развитием субтитрования. Здесь стоит упомянуть Игоря Мельникова — изобретателя, который:

  • разработал систему параллельного субтитрования для кинотеатров (1964 год);
  • продвигал технологию субтитрования видеокассет;
  • участвовал в создании отечественной установки скрытого субтитрования для ТВ;
  • организовал группу сурдопереводчиков на Первом канале.

В начале 1990‑х на Первом канале состоялся первый показ мультфильма со скрытыми субтитрами — ещё один шаг к доступности.

Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

Сегодня сурдоперевод продолжает развиваться:

  • с 1 июня 2020 года — вечерние новости на телеканале «Москва 24» с сурдопереводом;
  • с 24 июня 2020 года — трансляции парада Победы на ОТР с сурдопереводом;
  • с 15 августа 2022 года — регулярное вещание программ с сурдопереводом на ОТР.
  • Ведутся работы по переводу мультфильмов (например, «Малыш и Карлсон», «Простоквашино»), создаются оригинальные анимационные проекты с героями, «говорящими» на языке жестов.
Фото с просторов интернета
Фото с просторов интернета

И сейчас можно встретить сурдоперевод в телепрограммах. Хотя, мне уже давно не попадался, но может я просто и не то смотрю.

А есть же ещё специальный шрифт Брайля (азбука Брайля) для слепых, состоящий из точек. Тоже интересно было бы его изучить. Вообще здорово, что есть разные виды общения у человека. И что людям, у которых некоторые функции работают по-особенному, тоже доступны различные инструменты для восприятия и передачи информации.

А вы понимаете язык жестов или азбуку Брайля?

Быть Добру, Друзья!

--------

ПОДПИШИТЕСЬ на мой канал в Дзен

Другие статьи моего блога: