Библейская лингвистическая шизофрения Если бы слова ходили к психоаналитику, to cleave лежало бы у него на кушетке чаще других. Оно буквально не может определиться, кто оно — топор или клей. С одной стороны, to cleave — это чисто глагол мясника и хирурга: рассекать, раскалывать, разрубать. The sword cleaved the enemy’s shield.
Меч рассек щит противника. Но стоит перевести взгляд в сторону Библии, и глагол вдруг становится нежным и романтичным: A man shall leave his father and mother and cleave unto his wife.
И прилепится к жене своей. То есть — простите — одно и то же слово означает и разделить надвое, и соединиться навеки. Глагол-шизофреник с религиозным уклоном. Как же так вышло? Всё, как всегда, — из-за староанглийского. В древности существовало два разных глагола: 1. cleofan — “рассекать”, родом из германских языков, и 2. clifian — “прилипать”, “держаться рядом”, родом из тех же болот, но с другим настроением. И вот, в процессе исторического хаоса оба слова слились в одно – и те