Если вы смотрите китайские дорамы, то наверняка замечали: герой говорит одно, а в субтитрах — совсем другое.
Причём иногда — вообще «мимо кассы». Это нормально: переводчики адаптируют смысл, но при этом теряется огромный пласт разговорных фраз, эмоций, подтекста и даже юмора. Сегодня мы покажем, что китайцы реально говорят в дорамах, почему это не переводят дословно, и как эти фразы звучат «изнутри». Если вы готовы, тогда мы начинаем! Одна из самых популярных фраз, которой в субтитрах чаще всего дают унылое:
«О боже…»
Хотя по смыслу — это целое мини-представление. 哎呀我的妈呀!
āiyā wǒ de mā ya!
«Ой-ой, мама дорогая!» (удивление / страх / шок) Пословный перевод: Эмоционально это ближе к:
«Мама моя родная!..»
или даже
«Ё-моё, что ж такое-то?!» Перевод часто обезличен: «Зачем ты так?», «Что ты делаешь?».
Но в дорамах это обычно очень эмоционально. 你干嘛呀?
nǐ gànmá ya?
«Ты чего делаешь-то?» Пословный: Можно переводить как:
«Ты это зачем?»
«Ты чего?»
«Эй, так не надо!» Смысл зависит от интонац