Говорят "не суй нос в чужие дела", но мы не слушаемся... Недавно встретилось интересное слово 插手 【chāshǒu】, если переводить дословно, то 插手 обозначает "всунуть руку", однако же это сочетание передаёт другой смысл как "вмешиваться", "совать нос в какие-либо дела", при чём чаще всего в дела, которые нас не касаются. ПРИМЕРЫ: 这是我们的家事儿,请你不要插手。
【Zhè shì wǒmen de jiāshìr, qǐng nǐ bùyào chāshǒu】
(Это наше семейное дело, прошу тебя не вмешивайся) 如果不是他在中间插 了一手,事情不会变成现在这样。
【Rúguǒ bùshì tā zài zhōngjiān chāle yì shǒu, shìqing bù huì biàn chéng xiànzài zhèyàng】
(Если бы он не вмешался, дело бы не дошло до нынешнего состояния) 这个项目一开始他就插手了。
【Zhège xiàngmù yī kāishǐ tā jiù chāshǒu le】
(Как только начался это проект, он сразу вмешался) Кстати, на картинке не зря изображена розетка, это для визуального запоминания слова, так как 插【chā】переводится как "вставлять", "втыкать", используется в выражениях вставлять вилку (штепсель) в розетку: 把插头插入插座里 【bǎ chātóu chārù chāzuò lǐ】, но не ограничивается эти